| Unit labour costs should stay competitive with trading partners, which implies that wages should grow more or less with productivity. | Удельные затраты на рабочую силу должны позволять странам сохранять конкурентоспособность по сравнению с их торговыми партнерами, из чего следует, что динамика заработной платы должна приблизительно соответствовать динамике производительности труда. |
| Persons with disabilities constitute one of the most excluded and densely marginalized sections of the society, with very low economic and social outcomes. | Инвалиды составляют один из наиболее изолированных и в высшей степени маргинализированных сегментов общества с крайне низкими социально-экономическими результатами. |
| Along with that, however, they are vested with certain additional rights arising from their capacity as representative trade union organizations. | Однако, наряду с этим, они облечены некоторыми дополнительными правами, вытекающими из их статуса репрезентативных профсоюзных организаций. |
| One example of a partnership that is of key importance to UNAIDS is that with people living with HIV. | Одним из примеров партнерских связей, которые имеют важнейшее значение для ЮНЭЙДС, являются партнерские отношения с людьми, живущими с ВИЧ. |
| In 1999 the National Directorate for Persons with Disabilities dealt with minors at social risk. | С 1999 года Национальное управление по делам инвалидов занималось проблемами несовершеннолетних из социально уязвимых групп. |
| Fifteen NGOs are working with children with special needs, mainly in and around the larger cities. | С детьми с ограниченными возможностями работают 15 НПО, большинство из которых действуют в больших городах и их окрестностях. |
| It also suggests ways to develop adequate cooperation with indigenous partners, based on extensive experience in the field with different indigenous communities. | В этой методологии также изложены способы развития эффективного сотрудничества с партнерами из числа коренных народов на основе широкого опыта работы на местах с различными группами коренного населения. |
| The materials of the components nearby shall be compatible with an atmosphere enriched with oxygen. | Материалы, из которых изготовлены прилегающие элементы оборудования, должны быть совместимы с насыщенной кислородом газовой средой. |
| Ongoing collaboration will be enhanced with partners supporting education quality, and particularly with those promoting per capita education financing and school network rationalization. | Будет активизировано нынешнее сотрудничество с партнерами, поддерживающими деятельность по повышению качества обучения, в частности с теми из них, кто выступает за подушевое финансирование образования и за рационализацию школьной сети. |
| The demarcation process between the two countries started with the on-site installation of 388 boundary pillars constructed with the support of Trust Fund resources. | Процесс демаркации границы между двумя странами начался с установки на местах 388 пограничных столбов, сооруженных при помощи средств из целевого фонда. |
| In addition, at MINURSO, a staff member with Administrator privileges had recently downloaded onto his computer unauthorized software with hacking capabilities. | Кроме того, в МООНРЗС один из сотрудников, имеющих полномочия администратора, недавно загрузил на свой компьютер несанкционированное программное обеспечение, позволяющее взламывать защиту. |
| The Special Rapporteur was also informed that 29 complaints had been filed with the Election Commission, with decisions made in several cases. | Специальный докладчик был также проинформирован о том, что в Избирательную комиссию было подано 29 жалоб и по некоторым из них были вынесены решения. |
| They have also met with diplomats of countries in the region and in other regions with large Lebanese communities. | Они также встречались с дипломатами из стран региона и стран других регионов с большими ливанскими общинами. |
| The defendants wore shirts with the symbol of the illegal "Kach" movement and some distributed manifests with racial content. | Обвиняемые носили рубашки с символом незаконного движения "Ках" и некоторые из них распространяли манифесты расистского содержания. |
| Medical centres with specialised services for women and girls with disabilities; | З. доступ к услугам медицинских центров по предоставлению женщинам и девочкам из числа инвалидов специализированных услуг; |
| This was why the Council needed to always act with the best available information and also with a sense of proportionality. | Именно поэтому Совету необходимо всегда действовать, опираясь на самую адекватную имеющуюся информацию и одновременно исходя из чувства соразмерности. |
| The Mesoamerican countries are most satisfied with predictability while no Andean country was satisfied with it. | Страны Мезоамерики предсказуемостью помощи полностью удовлетворены, в то время как ни одна из стран Андского региона такой удовлетворенности не выразила. |
| By focusing often exclusively on families with young children, they exclude other potential beneficiaries, like persons with disabilities or older persons. | В результате того, что зачастую она ориентирована исключительно на семьи с маленькими детьми, из числа ее получателей исключаются другие потенциальные бенефициары, как то лица с ограниченными возможностями или лица пожилого возраста. |
| Consequently, the Committee notes with great concern that several Parties are currently in non-compliance with the Protocol. | Исходя из этого, Комитет с большей обеспокоенностью отмечает, что в настоящее время несколько Сторон не соблюдают Протокол. |
| Kuwait has taken these measures out of respect for and compliance with the various human rights instruments dealing with them. | Кувейт принял эти меры из уважения и с соблюдением различных договоров в области прав человека. |
| The Constitution provides Nevis with a great degree of autonomy under a premier with the right to secede. | В соответствии с Конституцией Невис обладает высокой степенью автономии, управляется Премьер-министром и имеет право на выход из состава Федерации. |
| The Group also conducted several of its meetings with Ivorian parties in conjunction with representatives from the UNOCI Embargo Cell. | Группа также провела несколько из своих встреч с ивуарийскими сторонами совместно с представителями группы ОООНКИ по вопросам эмбарго. |
| Professor Corte Real met with 10 victims and conducted a forensic examination of each in accordance with the Istanbul Protocol. | Профессор Корте Реал встретился с 10 пострадавшими и обследовал каждого из них в соответствии со Стамбульским протоколом. |
| The Commission conducted interviews with the heads of all these services as well as with some of their subordinates. | Комиссия провела беседы со всеми ответственными лицами этих служб, также как и с некоторыми из их подчиненных. |
| Mrs. Kingkeo along with eight other individuals, with whom she was travelling, were pulled from their taxis by Lao authorities. | Г-жа Кингкео вместе с восемью другими лицами, с которыми она ехала, была выведена из такси представителями властей Лаоса. |