Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
Canada notes that the reservation formulated with respect to article 9, paragraph 2, concerns a fundamental provision of the Convention and is therefore incompatible with the object and purpose of that instrument. Канада отмечает, что оговорка в отношении пункта 2 статьи 9 затрагивает одно из основных положений Конвенции и поэтому несовместима с целями и задачами этого документа.
Qualification work with teachers in conformity with the objectives of the educational integration of children and pupils from ethnic minorities осуществление работы по повышению квалификации учителей в соответствии с целями интеграции детей и учащихся из числа представителей этнических меньшинств в систему образования;
He agreed with the suggestion that if any member was not happy with the Committee's work, his or her view should be reflected in summary record. Он согласен с предложением о том, что, если кто-либо из членов не удовлетворен работой Комитета, его или ее мнение следует отразить в кратком отчете.
Based on the questionnaire survey, an action plan would be established, in cooperation with EECCA and SEE countries, with a time frame and cost estimates for the future steps to be taken to address the issues identified. Исходя из результатов этого обследования в сотрудничестве со странами ВЕКЦА и ЮВЕ будет подготовлен план действий с указанием графика и сметы расходов для следующих шагов по решению выявленных проблем.
This results in many of these children being placed in approved schools, Henry Gurney schools and probation hostels together with children in conflict with the law. Это приводит к тому, что многие из таких детей помещаются в исправительные школы, школы Генри Гарни и в общежития для лиц, проходящих испытательный срок, вместе с детьми, находящимися в конфликте с законом.
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to address the special educational needs of indigenous children and in particular the Orang Asli but it notes with deep concern their high dropout rate. Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по удовлетворению особых образовательных потребностей детей из числа коренных народов, и в частности орангасли, однако с глубоким сожалением констатирует высокий уровень их отсева из учебных заведений.
The potential benefits of such collaboration arise from the UNDP network of country offices with considerable experience implementing national projects, combined with the scientific and technical expertise of UNEP and its networks in specific environmental areas. Потенциальные выгоды такого сотрудничества проистекают из имеющейся у ПРООН сети страновых отделений, которые обладают значительным опытом осуществления национальных проектов, вкупе с научно-техническим потенциалом ЮНЕП и ее сетями в конкретных экологических сферах.
Therefore, we have joined a cross-regional core group with the aim of finishing the project of institutionalizing the Task Force, which commenced more than three years ago with unanimous adoption of the Strategy. Поэтому мы присоединились к основной группе из различных регионов с целью завершения проекта институционализации Целевой группы, который начался более трех лет назад после единодушного принятия Стратегии.
Coordination has been strengthened with other stakeholders, particularly with the European Union, whose lead on the Amani Programme is a key component of African Standby Force development, and through the Group of Eight Africa clearing house. Были укреплены механизмы координации с другими заинтересованными сторонами, в частности с Европейским союзом, чья ведущая роль в программе Амани является одним из ключевых компонентов формирования Африканских резервных сил, а также с Координационным центром по Африке Группы восьми.
Cooperative activities with the European Union Situation Centre increased during the reporting period, with 3 video teleconferences, 2 visits between Brussels and New York and 1 staff exchange. В отчетном периоде масштабы сотрудничества с Ситуационным центром Европейского сообщества расширились за счет проведения З видеоконференций, 2 поездок из Брюсселя в Нью-Йорк и 1 обмена сотрудниками.
India attached great importance to bilateral and multilateral relations with space agencies and space-related bodies and had signed formal memorandums of understanding with over 30 countries and international organizations, many of which paved the way for sharing expertise in the use of space-derived geo-information for sustainable development. Индия придает большое значение двусторонним и многосторонним отношениям с космическими агентствами и связанными с космосом органами и подписала официальные меморандумы о взаимопонимании более чем с 30 странами и международными организациями, многие из которых прокладывают путь к обмену опытом и знаниями в использовании космической геоинформации в целях устойчивого развития.
In accordance with the relevant recommendation of the Board of Auditors, the fees associated with the value engineering programme should be disclosed to the General Assembly. Как следует из соответствующей рекомендации Комиссии ревизоров, гонорары, выплачиваемые в рамках программы анализа оптимизации издержек, должны быть доведены до сведения Генеральной Ассамблеи.
2.3 From 1992 to 1994, the author retained a series of lawyers with other law firms in British Columbia to assist her with her lawsuit against Ms. Stevenson. 2.3 С 1992 по 1994 годы автор нанимала различных адвокатов из других юридических фирм Британской Колумбии для оказания ей помощи в ходе рассмотрения иска против г-жи Стивенсон.
One of the main functions of the International Coordinating Committee was to assess national institutions' compliance with the Paris Principles and to accredit them with a specific status. Одной из основных функций МКК является оценка соответствия национальных учреждений Парижским принципам, а также их аккредитация с предоставлением соответствующего статуса.
In compliance with the requirement of the policy, the independent evaluation function of UNDP has been secured with a predictable resource base from the core budget. В соответствии с предусмотренными в политике требованиями была определена связанная с проведением независимой оценки функция ПРООН, подкрепленная предсказуемой базой ресурсов из основного бюджета.
5.4 The author considers that the striking of his pleadings and the violations deriving from it might be in conformity with Canadian law but not with the Covenant. 5.4 Автор считает, что отказ в удовлетворении его прошений и вытекающие из этого нарушения, возможно, соответствуют канадскому законодательству, но не отвечают положениям Пакта.
3.2 The author claims that his conviction in proceedings for forgery of documents with other offences was based on evidence given by unreliable persons who were in conflict with him and some of whom had a criminal record. 3.2 Автор утверждает, что его приговор по делу о подделке документов наряду с другими правонарушениями был основан на свидетельских показаниях ненадежных лиц, находившихся с ним в конфликтных отношениях; при этом некоторые из них имели судимости.
The United States embargo is inconsistent with the policy of cooperation and solidarity that exists between the countries of the Latin American and Caribbean region and, with no justification whatsoever, excludes Cuba from the Summit of the Americas mechanism and other inter-American forums. Осуществляемая Соединенными Штатами блокада, препятствующая проведению политики сотрудничества и солидарности между странами Латиноамериканского и Карибского региона, исключает Кубу из механизма встреч на высшем уровне американских государств и из деятельности других межамериканских форумов без каких-либо законных оснований для этого.
By virtue of its unique know-how and experience with respect to the problems associated with countries emerging from conflict, the Economic and Social Council can in many ways make a meaningful contribution to the Commission's efforts. В силу своего уникального ноу-хау и опыта в решении проблем, которые возникают в странах, выходящих из конфликта, Экономический и Социальный Совет способен многими путями внести важный вклад в усилия Комиссии.
As a result, the United States sees the fresh start in pragmatic discussions on space security with Russia as just one element of a broader framework of diplomatic, scientific, commercial and military-to-military engagements with a number of countries. В этой связи Соединенные Штаты рассматривают начало прагматических дискуссий по вопросам космической безопасности с Россией в качестве лишь одного из элементов более широкого взаимодействия с целым рядом стран в дипломатической, научной, коммерческой и военной областях.
We welcome the nascent dialogue with key countries on problems connected with the CFE. However, if we are to break the deadlock, we do not need vague promises but concrete, unequivocal commitments from all sides. Мы приветствуем начавшийся диалог с ключевыми странами по проблемам, связанным с ДОВСЕ, однако для вывода ситуации из тупика нужны не расплывчатые обещания, а конкретные и недвусмысленные обязательства сторон.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is developing a strategy to address the educational needs of refugee children and adolescents with disabilities in collaboration with civil society organizations. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в сотрудничестве с организациями гражданского общества занимается разработкой стратегии учета потребностей детей из числа беженцев и подростков-инвалидов в области образования.
Alternatively, intellectual property rights holders could be encouraged to provide developing country users with technologies for a limited period, with the expectation of receiving payment once the technology has been adapted to local requirements. В качестве альтернативы владельцам прав интеллектуальной собственности можно было бы предложить предоставлять технологии клиентам из развивающихся стран на ограниченный срок при том понимании, что после приспособления этих технологий к местным условиям будет произведена оплата.
Living in some of the most isolated areas and working closely with local organizations and community leaders, the volunteers interviewed victims and reported and followed up on cases of human rights abuses with the police, national security services and prison staff. Находясь в некоторых из наиболее изолированных районов и работая в тесном сотрудничестве с местными организациями и руководителями общин, добровольцы проводили беседы с потерпевшими, сообщали о случаях нарушения прав человека и совместно с сотрудниками полиции, службы национальной безопасности и тюрем принимали соответствующие последующие меры.
There was overall agreement that a judicious mix of energy from all sources will be needed in order to meet the rising global energy demand with optimal efficiency, with advanced, cleaner fossil fuel technologies playing an important role. Было достигнуто общее согласие о том, что для удовлетворения с оптимальной эффективностью растущего энергетического спроса в мире потребуется продуманное сочетание энергоснабжения из всех источников, причем важную роль при том должны играть передовые, более экологически чистые технологии, использующие ископаемое горючее.