Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
It is also important to learn from the range of pilot climate funds currently under implementation especially with respect to creating enabling environments for responsible private sector investment, both small-scale and large-scale, including partnerships with philanthropic organizations and foundations. Важно также извлечь уроки из деятельности работающих в настоящее время экспериментальных фондов для осуществления климатологических исследований, особенно в плане благоприятных условий для ответственных инвестиций со стороны частного сектора, как мелких, так и крупных, включая партнерства с благотворительными организациями и фондами.
The court acknowledged only one of the alleged defects; some areas of the furnace did not comply with European safety standards in regard to contact with heated surfaces. Суд признал лишь одно из указанных несоответствий, которое состояло в том, что некоторые зоны печи не соответствовали европейским нормам, касающимся защиты от соприкосновения с горячими поверхностями.
As of early October 2007, 67,400 persons with disabilities found work with the help of the employment services, or 36 per cent of job seekers in that category. На начало октября 2007 года нашли работу при содействии органов службы занятости 67,4 тыс. инвалидов, что составляет 36 процентов из числа обратившихся инвалидов.
The Council works closely with United Nations agencies and Government and non-governmental organizations concerned with education and carries out these efforts through seven regional committees, each of which develops its own plan of action that builds upon needs articulated by national committees. Совет тесно сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций, правительственными и неправительственными организациями, работающими в сфере образования, и осуществляет эту деятельность с помощью семи региональных комитетов, каждый из которых разрабатывает собственный план действий, основанный на потребностях, изложенных национальными комитетами.
As the President of the French Republic recalled in his 21 March 2008 speech in Cherbourg, France has always made sure that its nuclear stockpile is kept at the lowest possible level compatible with the strategic context, in accordance with the principle of strict sufficiency. Как напомнил Президент Республики в своей речи в Шербуре 21 марта 2008 года, Франция, исходя из принципа строгой достаточности, всегда стремилась поддерживать свой ядерный арсенал на самом низком возможном уровне, совместимом со стратегической обстановкой.
Liechtenstein supported the long-term goal of a nuclear weapons convention in line with the Secretary-General's five-point plan and he urged the Review Conference to prepare the ground for such a project by adopting a programme of action with concrete goals and deadlines. Лихтенштейн поддерживает в качестве долгосрочной задачи заключение конвенции о ядерном оружии в соответствии с состоящим из пяти пунктов планом Генерального секретаря и призывает Конференцию по рассмотрению действия Договора заложить основу для такого проекта, приняв программу действий с конкретными целями и сроками.
Of the 340 children associated with FNL who have been released from the movement and united with their families, 84 have resumed formal education since September 2009, while the rest are currently being considered for socio-economic reintegration. Из 340 ассоциированных с НОС детей, изъятых из движения и возвращенных в семьи, в период после сентября 2009 года в систему официального образования было интегрировано 84 ребенка, в то время как кандидатуры других детей рассматриваются на предмет социально-экономической реинтеграции.
The case of the attack on UNIFIL on 24 June 2007, in which six peacekeepers serving with the Spanish contingent were killed, remains with the preliminary investigative judge in the military court. Дело о нападении на военнослужащих ВСООНЛ 24 июня 2007 года, в ходе которого были убиты шесть миротворцев из контингента Испании, по-прежнему рассматривается ведущим предварительное следствие судьей в военном суде.
The Unit worked closely with United Nations country team partners to review the rehabilitation packages for the disqualified and with the Political Affairs Office on the action plan for the discharge of the minors. Группа работала в тесном сотрудничестве с партнерами из страновой группы Организации Объединенных Наций, осуществляя обзор реабилитационных пакетов мер для дисквалифицированного персонала, и с Отделом по политическим вопросам в деле реализации плана действий по роспуску несовершеннолетних военнослужащих.
Strategic partnerships both within the United Nations family and with public and private institutions in fields of common interest must be strengthened further, and in that process there were many valuable lessons to be drawn from the terminal evaluation of the cooperation agreement with UNDP. Стратегическое партнерство как внутри семьи Организации Объединенных Наций, так и с государственными и частными институтами, в областях, представ-ляющих общий интерес, следует еще больше укреплять, и на этом пути есть немало ценных уроков, которые можно извлечь из заключительно оценки соглашения о сотрудничестве с ПРООН.
Lessons should be drawn from experience in defining key elements and prerequisites of successful community mapping processes, applied to post-disaster situations, including their relationship with more formal or Government-led validation or land management processes, and the need to complement them with conflict resolution mechanisms. Следует извлечь уроки из опыта определения ключевых элементов и условий успешных процессов картирования применительно к ситуациям после бедствий, включая их связь с более официальными или проходящими под руководством правительств процессами проверки достоверности или организации землеустройства, и учитывать необходимость дополнения их механизмами урегулирования споров.
The plaintiff had not provided the court with evidence of a written agreement with the debtor on the transfer of disputes arising out of the agreement to LCIA for consideration. Взыскатель не представил суду доказательств заключения письменного соглашения с должником о передаче споров, вытекающих из этого договора, на рассмотрение в ЛСМА.
Since starting operations in December 2008, EULEX has regarded dealing with the cases handed over by UNMIK as one of its priorities, and this has been done in good cooperation with Kosovo judges. ЕВЛЕКС считает рассмотрение дел, переданных ей МООНК, одним из своих приоритетов с момента начала работы Миссии в декабре 2008 года, и эта работа ведется на основе тесного взаимодействия с косовскими судьями.
The Courts will look, with "anxious scrutiny", to see if the interference with the right in question was really necessary to achieve one or more of the stated aims recognised by the Convention. Суды должны в ходе "пристального расследования" установить, было ли ограничение соответствующего права действительно необходимым для достижения одной или нескольких из заявленных и признанных Конвенцией целей.
Since 2000, only once has a Bill been presented to Parliament with a statement that it could not be certified as being compatible with the Convention rights. В период после 2000 года только по одному из представленных в Парламент законопроектов не было дано заключения, подтверждающего его совместимость с правами по Конвенции.
On the issue of local economic development, UNIDO has collaborated with other United Nations system organizations for technical cooperation projects in several Central American countries (El Salvador, Nicaragua and Panama) with funding from the Millennium Development Goals (MDGs) Achievement Fund. По вопросу о местном экономическом развитии ЮНИДО сотрудничает с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в осуществлении проектов технического сотрудничества в ряде стран Центральной Америки (Никарагуа, Панама и Сальвадор) на основе финансирования из Фонда достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ).
As a result, the number of non-governmental organizations in consultative status with UNIDO that had not expressed any interest in cooperating with the Organization for at least three years now stood at 80 out of 143. В итоге число непра-вительственных организаций, имеющих консульта-тивный статус при ЮНИДО, которые в течение как минимум трехлетнего периода не выразили ника-кого интереса к сотрудничеству с Организацией, составляет на данный момент 80 из 143 орга-низаций.
As a result, three inter-agency frameworks have been agreed, two of which provide guidance on the management of field operations and establish common ground rules on how to interact with non-State armed actors, in accordance with humanitarian principles. В результате согласованы три межучрежденческие структуры, две из которых выносят рекомендации в отношении управления операциями на местах и разрабатывают общие правила взаимодействия с негосударственными вооруженными группами в соответствии с гуманитарными принципами.
While the military situation on the ground remains fluid, confrontations continue in parts of Jebel Marra with SLA-Abdul Wahid forces and along the main supply routes from Khartoum to El Fasher and Nyala with JEM. Военная ситуация на местах остается нестабильной; продолжается конфронтация в отдельных районах Джебель - Марры с группировкой ОАС Абдула Вахида и вдоль основных маршрутов снабжения из Хартума в Эль - Фашир и Ньялу - с ДСР.
Hence, needs for improvement actions have been identified, notably through exchanges with users, and particularly with various services of the European Commission. Исходя из этого, были определены потребности в коррекционных мерах, прежде всего на основе обмена информацией с пользователями, и прежде всего с различными службами Европейской комиссии.
Based on this information the Committee concluded that Cyprus was in non-compliance with its obligation under article 3.1 of the 1998 Protocol on Heavy Metals with regards to mercury emission. Исходя из этой информации, Комитет сделал вывод о том, что Кипр не соблюдает свое обязательство в соответствии со статьей 3.1 Протокола 1998 года по тяжелым металлам в отношении выбросов ртути.
Parties to the Convention that have not yet ratified protocols with reporting obligations are nevertheless encouraged to report on their emissions in line with the Guidelines and many of them do so. Сторонам Конвенции, которые еще не ратифицировали протоколы, предусматривающие представление данных, тем не менее рекомендуется представлять данные о своих выбросах в соответствии с Руководящими принципами, и многие из них делают это.
Technical cooperation is a major focus of its South-South cooperation, in particular with Chile and Costa Rica, with a focus on improving the productive capacity of families involved in alternative development projects. Техническое сотрудничество является одним из главных направлений сотрудничества Юг-Юг, в частности с Чили и Коста-Рикой; особое внимание при этом уделяется проблемам наращивания производственного потенциала семейных хозяйств, участвующих в проектах альтернативного развития.
The conference followed a regional expert consultation, organized by UNODC in cooperation with the Government of Kenya in February 2009, on the content of the draft programme, with participants from all countries of the region. Конференция прошла после регионального совещания экспертов, организованного ЮНОДК совместно с правительством Кении в феврале 2009 года и посвященного содержанию проекта программы; в совещании приняли участие эксперты из всех стран региона.
The information drawn from the background paper has been supplemented with responses from the national and international training providers contacted in connection with the preparation of the present document. Информация, взятая из справочного документа, дополнена ответами национальных и международных учреждений и организаций, осуществляющих подготовку, на запрос в связи с подготовкой настоящего документа.