Most of the occupants of the 50,000 houses beyond repair in Kosovo are already living with host families and are expected to remain with them throughout the winter. |
Большинство из обитателей не подлежащих ремонту 50000 домов в Косово уже проживают в принимающих их семьях и, как ожидается, проведут с ними всю зиму. |
He said it was an essential right of indigenous peoples and was analogous with the principle of subsidiarity implemented in Switzerland, where local autonomy coexisted with a federal system. |
Он заявил, что речь идет об одном из основополагающих прав коренных народов, которое аналогично принципу субсидиарности, существующему в Швейцарии, где автономия на местном уровне сосуществует с федеральной системой. |
The first involved producing the document in a smaller format, with section IV removed, and with editorial changes to the text based on the discussions of the Expert Group. |
Первый предусматривает подготовку документа меньшего формата, из которого изъят раздел IV и в который внесены редакторские изменения с учетом обсуждений, проходивших в Группе экспертов. |
Two out of five key objectives of the assistance strategy in the Strategic Framework deal with the protection and advancement of human rights, with particular emphasis on gender. |
Две из пяти главных целей стратегии в области оказания помощи в Стратегических рамках имеют отношение к защите и поощрению прав человека с уделением особого внимания гендерным аспектам. |
In recent years, however, the longer-standing members of the Union have had to grapple with complex public policy challenges, not the least of which is the reconciliation of citizen expectations with fiscal and budget constraints. |
Вместе с тем в последние годы более старые члены Союза были вынуждены заниматься решением сложных задач в сфере государственной политики, не последняя из которых связана с увязкой ожиданий граждан с финансовыми и бюджетными ограничениями. |
Companies have been reported to have signed contracts with one of the parties in an armed conflict and, in order to provide the agreed service, have hired people with military experience. |
Сообщалось о наличии компаний, которые подписывают соглашение с одной из сторон вооруженного конфликта и с целью предоставления оговоренных услуг нанимают людей с опытом службы в вооруженных силах. |
The seven-fold likelihood that pupils with special needs will be excluded has been associated with the improvement of school's performance after underperforming pupils were excluded. |
Семикратная вероятность того, что учащиеся с особыми потребностями будут отчислены из школы, связана с повышением результата деятельности школы после отчисления недостаточно прилежных учеников. |
The chapter in the Labour Act dealing with rest (arts. 15 to 22) is mainly concerned with the prohibition of night and Sunday work; but it does also mention rest breaks. |
Один из разделов Закона о трудовой деятельности, посвященный отдыху (статьи 15-22 ЗТД) касается, главным образом, запрещения работы в ночное время и в воскресные дни, однако затрагивает также вопрос о перерывах в работе. |
While flying to New York the day before yesterday I read an article published in a prominent American newspaper that dealt with the provision of the Bosnian army with arms during the war. |
Вчера на борту самолета по пути в Нью-Йорк я прочитал статью, опубликованную в одной из ведущих американских газет, в которой говорилось о снабжении боснийской армии оружием в ходе войны. |
The Commission on Narcotic Drugs should examine, in consultation with the World Health Organization, if needed, the issue of manufacture of ephedrine from sources other than ephedra, drawing on information available from Governments, and sharing its findings with Member States. |
Комиссии по наркотическим средствам необходимо рассмотреть, при необходимости в консультации со Всемирной организацией здравоохранения, вопрос об изготовлении эфедрина из других веществ, помимо эфедры, основываясь на информации, имеющейся у правительств, и сообщить государствам-членам о полученных результатах. |
Such Card has two parts; one stays with the Brazilian Federal Police Department at the entrance point, the other stays with the foreigner during his/her stay. |
Такая карта состоит из двух частей, одна из которых остается в Департаменте федеральной полиции Бразилии в пункте въезда, а вторая - находится у иностранца в период его/ее пребывания в стране. |
There are at least 500,000 internally displaced persons in Côte d'Ivoire, more than 80 per cent of whom are living with host communities that have now depleted their reserves and no longer have the coping mechanisms to deal with this additional burden. |
В Кот-д'Ивуаре насчитывается по меньшей мере 500000 перемещенных внутри страны лиц, более 80 процентов из которых живет в местных общинах, которые к настоящему времени исчерпали свои ресурсы и более не могут справиться с этим дополнительным бременем. |
Governments should also seek to integrate global buyers into technical assistance projects, developing partnerships with bilateral and multilateral donors and with the private organizations of global buyers. |
Кроме того, правительствам следует подключать глобальных покупателей к осуществлению проектов технической помощи, развивая партнерские отношения с двусторонними и многосторонними донорами и с организациями глобальных покупателей из частного сектора. |
For example, a series of nine workshops taught four times a year, providing women with negotiating tools for their dealings with the foster care and family court systems, was designed by women inmates. |
Например, женщины-заключенные разработали серию из девяти проводимых четыре раза в год курсов, в ходе которых женщины приобретают навыки ведения дел с системами воспитания детей и семейных судов. |
States should provide financial and institutional support for research into the prevention, detection and treatment of illnesses associated with women's reproductive health, particularly those with the highest indicators of maternal mortality and morbidity. |
Государствам следует оказывать финансовую и институциональную поддержку исследовательской деятельности по предотвращению, обнаружению и лечению заболеваний, связанных с репродуктивным здоровьем женщин, особенно тех из них, которые являются основной причиной материнской смертности и заболеваемости. |
UNHCR, as part of its reproductive health and family planning programme, has taken the approach of pairing each of its implementing partners with a local NGO, with a view to contributing to strengthening of the latter's operational capacity. |
В качестве одного из направлений своей программы в области репродуктивного здоровья и планирования семьи УВКБ избрал подход, заключающийся в объединении усилий своих партнеров по осуществлению с какой-либо местной НПО в целях содействия укреплению ее оперативных возможностей. |
In keeping with its aim of non-interference with underlying contracts between users the Rule Book contains a non-exclusive jurisdiction clause which will allow the parties to continue to select the forum for resolution of trade disputes. |
Исходя из целей невмешательства в исполнение основных контрактов между пользователями, в Регламент включена оговорка о неисключительной юрисдикции, позволяющая сторонам по-прежнему выбирать правовую систему для урегулирования торговых споров. |
New refugee emergencies have occurred in Zambia, with the arrival of some 25,000 Congolese refugees as of mid-June, and in Botswana with the influx of Namibians from the Caprivi region. |
Новые чрезвычайные ситуации, связанные с беженцами, возникли в Замбии, куда в середине июня прибыло около 25000 конголезских беженцев, а также в Ботсване после притока намибийцев из области Каприви. |
Protection has continued to be a major component of UNHCR activities in the region, with constant efforts to ensure that refugee status procedures function correctly and that refugees are treated in accordance with international principles and standards. |
По-прежнему одним из основных компонентов деятельности УВКБ в этом регионе является обеспечение защиты; прилагаются постоянные усилия, направленные на то, чтобы процедуры определения статуса беженца осуществлялись должным образом и чтобы к беженцам относились в соответствии с международно принятыми принципами и нормами. |
Nineteen Governments suggested adopting a plan of action, with nearly half of them also supporting the adoption of a declaration in conjunction with a plan of action. |
Правительства 19 стран предложили принять план действий, и почти половина из них также высказались за принятие декларации вместе с планом действий. |
The Department, in close cooperation with other substantive departments of the Secretariat and with programmes and funds of the United Nations system, is continuing to focus many of its activities on the follow-up to the cycle of world conferences held earlier this decade. |
Департамент в тесном сотрудничестве с другими оперативными департаментами Секретариата и с программами и фондами системы Организации Объединенных Наций продолжает обращать основное внимание в ходе многих из своих мероприятий на последующую деятельность по итогам цикла всемирных конференций, проведенных ранее в этом десятилетии. |
This included workshops dealing with intellectual property protection of indigenous women's art and designs, as well as events dealing with women in business and women in public administration. |
Эти совещания дискуссионных групп включали практикумы, посвященные охране интеллектуальной собственности женщин из числа коренного населения, занимающихся творчеством, а также мероприятия, посвященные участию женщин в предпринимательской деятельности и их роли в государственном управлении. |
UNOMSIL, in close collaboration with ECOMOG and CDF units based at Kenema, is standing by in case the rebels' failure to achieve their objective should lead some of them to open talks with the Government. |
МНООНСЛ в тесном сотрудничестве с ЭКОМОГ и подразделениями СГО, базирующимися в Кенеме, находится в состоянии готовности на тот случай, если неудача мятежников, которым не удалось добиться своей цели, побудит часть из них начать переговоры с правительством. |
On 24 March 1998, The New York Times published an interview with Mr. Jonathan Tucker, a Special Commission inspector, and with other, unnamed inspectors. |
24 марта 1998 года газета "Нью-Йорк таймс" опубликовала интервью с одним из инспекторов Специальной комиссии г-ном Джонатаном Такером и с другими непоименованными инспекторами. |
UNICEF and UNHCR are to meet with the Ministry of Education of Montenegro in order to explore ways of supporting schools hosting classes with internally displaced children. |
ЮНИСЕФ и УВКБ должны встретиться с министерством образования Черногории для рассмотрения методов оказания поддержки школам, открывшим классы для детей из числа перемещенного внутри страны населения. |