Meetings have been held with appropriate individuals and agencies with respect to taking action on many of the recommendations. |
Проведены встречи с соответствующими лицами и учреждениями в связи с осуществлением некоторых из этих рекомендаций. |
There are now pilot projects in every state and territory with most of the projects in rural and non-metropolitan areas with high youth unemployment. |
В настоящее время экспериментальные проекты реализуются в каждом штате и территории, причем большинство из них - в сельских и пригородных районах с высоким уровнем безработицы среди молодежи. |
The Secretary-General wished to maintain the most active possible cooperation with regional organizations, especially those with which close ties existed. |
Оратор отмечает, что Генеральный секретарь хотел бы поддерживать как можно более активное сотрудничество с региональными организациями, особенно теми из них, с которыми уже налажены тесные связи. |
UNCTAD continued to cooperate actively with other international and regional organizations dealing with ICT, many of which participated in the regional conferences. |
ЮНКТАД продолжала активно сотрудничать с другими международными и региональными организациями, занимающимися вопросами ИКТ, и многие из них приняли участие в указанных региональных конференциях. |
One of them is the close relationship of assistance with compliance with paragraph 6 of resolution 1373. |
Одним из них является тесная взаимосвязь помощи с исполнением пункта 6 резолюции 1373. |
In accordance with a joint project developed with Russia, Afghanistan will receive electric energy from Tajikistan in the very near future. |
Согласно разработанному совместно с Россией проекту, Афганистан в самое ближайшее время будет получать электроэнергию из Таджикистана. |
Families with many children are provided with additional assistance and benefits from public funds (Article 34, Constitution of Turkmenistan). |
Многодетным семьям предоставляется дополнительная поддержка и льготы из общественных средств (ст. 34 Конституции Туркменистана). |
It is composed of five independent human rights experts, with States, United Nations bodies and non-governmental organizations with consultative status as observers. |
Она состоит из пяти независимых экспертов в области прав человека, а государства, органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации с консультативным статусом являются наблюдателями. |
Civil, political, economic, social and cultural rights must be a central topic in dialogue with countries with which Norway is engaged in development cooperation. |
Гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права должны представлять собой одну из основных тем для диалога со странами, с которыми Норвегия поддерживает сотрудничество в интересах развития. |
Claimants in low-income families with children can receive a higher benefit rate with the Family Supplement. |
Бенефициары из малообеспеченных семей с детьми с учетом семейной прибавки могут получать более высокое пособие. |
Together with UNDP and national authorities in Bolivia, UNV brought together over 1,200 university volunteers to assist local communities with poverty reduction activities. |
В сотрудничестве с ПРООН и национальными представителями в Боливии ДООН объединила усилия более 1200 добровольцев из университетов для оказания помощи местным общинам в осуществлении мероприятий по сокращению масштабов нищеты. |
Participants recommended that contractors collaborate with each other and with other scientists to coordinate taxonomic descriptions. |
Участники рекомендовали контракторам сотрудничать друг с другом и с учеными из других учреждений для координации таксономических описаний. |
They include close one-to-one relationships with adult mentors, often combined with education and skills training programmes. |
Они предусматривают установление тесных индивидуальных отношений с наставниками из числа взрослых, что нередко сочетается с программами образования и профессиональной подготовки. |
Construction of three camps, two with prefabricated buildings and one with permanent local construction. |
Строительство трех лагерей, двух из сборных конструкций и одного в постоянном месте расположения. |
While agencies generally supported this recommendation, many emphasized that country programmes needed to be aligned with national planning and budgeting cycles, rather than with regional programming. |
Хотя учреждения в целом высказались в поддержку этой рекомендации, многие из них подчеркнули, что страновую программу следует увязывать с национальным планированием и бюджетными циклами, а не с региональным программированием. |
UNMIK police attended meetings with EULEX on a daily basis and on a case-by-case basis met with Kosovo counterparts. |
Полиция МООНК участвовала в совещаниях с ЕВЛЕКС на ежедневной основе и по конкретным вопросам встречалась с коллегами из Косово. |
Educational attainment among women with disabilities is also lower, with many leaving school when they complete primary school. |
Общеобразовательный уровень у женщин-инвалидов также ниже, причем многим из них после окончания начальной школы приходится бросать учебу. |
The primary responsibility for nuclear disarmament lies with the nuclear-weapon States, in particular those with the largest arsenals. |
Основная ответственность за осуществление ядерного разоружения лежит на государствах, обладающих ядерным оружием, особенно на тех из них, которые располагают крупнейшими арсеналами. |
The Office holds periodic meetings with representatives from unrepresented and underrepresented Member States, with the most recent meeting held in April 2004. |
Управление периодически проводит совещания с представителями непредставленных и недопредставленных государств-членов, самое последнее из которых состоялось в апреле 2004 года. |
Ms. Nicolaisen noted the increasing migration of indigenous young people to cities, with all the problems that went with that. |
Г-жа Николайсен отметила рост миграции молодежи из числа коренных народов в города со всеми вытекающими отсюда проблемами. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support are also strengthening partnerships with key United Nations partners, including an intensifying strategic-level dialogue with UNDP. |
Департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки укрепляют также партнерства с ключевыми партнерами из системы Организации Объединенных Наций, включая интенсификацию диалога на стратегическом уровне с ПРООН. |
SIAP, in a joint project with UNFPA/ESCAP, conducted three regional courses and one country course with 75 participants from 26 countries. |
СИАТО в рамках совместного проекта с ЮНФПА/ЭСКАТО организовал три региональных курса и один страновой курс с участием 75 слушателей из 26 стран. |
The child has a right to maintain personal relations and direct contacts with the parent she/he does not live with. |
Ребенок имеет право на поддержание личных отношений и прямых контактов с тем из родителей, с которым он не проживает. |
Women with a minority background with low formal education and working experience will often fulfil the conditions for participating in the programme. |
Критериям для участия в этой Программе соответствуют зачастую женщины из числа меньшинств с низким уровнем образования и трудового стажа. |
In BiH, there are 162 registered persons infected with HIV, with 105 of them developing AIDS. |
В Боснии и Герцеговине зарегистрировано 162 ВИЧ-инфицированных лица, и у 105 из них развивается СПИД. |