It was found, through interviews with local residents, that logging companies had their employees who came with them. |
Из бесед с местными жителями было выяснено, что лесозаготовители пришли в эти места вместе со своими работниками. |
As with UNIFEM, those projects are implemented with the support of local NGO partners and members of the civil society. |
Как и в случае ЮНИФЕМ, эти проекты осуществляются при поддержке со стороны партнеров из числа местных неправительственных организаций и членов гражданского общества. |
Several of these projects are carried out in cooperation with the United Nations and often with the support of UNDP. |
Некоторые из этих проектов осуществляются в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, зачастую при поддержке ПРООН. |
Many of these programmes were at facilities with day care, making them more accessible to women with children. |
Многие из этих программ осуществлялись в учреждениях, где имелись детские сады, что делало их более доступными для женщин, имеющих детей. |
Discussions have been initiated with those countries with a view to obtaining national funding for that purpose. |
С этими странами начат диалог по вопросу о выделении на эти цели средств из национального бюджета. |
It also notes with concern the large proportion of indigenous children who are not registered with the Civil Registry. |
Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что значительная доля детей из числа коренного населения не учтена в системе гражданской регистрации. |
The Government has adopted a national strategy on the Roma, along with a number of action plans, one of them dealing with the education. |
Правительство разработало национальную стратегию по вопросам цыган, а также несколько планов действий, один из которых посвящен образованию. |
Knowledge centres work together with ethnic minorities and women's organisations to disseminate information and organise meetings with people from the target group. |
Центры знаний работают совместно с этническими меньшинствами и женскими организациями, чтобы распространять соответствующую информацию и организовывать встречи с людьми из целевых групп. |
She did not depart and, with her parents in Australia, ceased contact with the Australian Department of Immigration. |
Она не выехала из страны и, хотя ее родители живут в Австралии, прервала контакты с австралийским министерством иммиграции. |
We also believe that partnerships with people living with HIV/AIDS and their organizations are a priority. |
Мы также считаем, что одним из приоритетов является установление партнерских отношений с людьми, больными ВИЧ/СПИДом, и с их организациями. |
In the spirit of flexibility, and with the aim of achieving consensus, we worked with interested delegations to find an agreeable text. |
Исходя из духа гибкости и в целях достижения консенсуса мы работали с заинтересованными делегациями в поисках согласованного текста. |
Some of their products with competitive advantages are exactly the ones that meet with heavy protection in developed countries. |
Некоторые из их товаров, обладающих высокой конкурентоспособностью, сталкиваются с мощным протекционистскими барьерами в развитых странах. |
In meetings with the diplomatic community in each capital, the mission explained its anticipated approach with the parties. |
В ходе встреч с представителями дипломатических кругов в каждой из столиц миссия разъясняла намеченный ею подход в отношении сторон. |
Each case will be dealt with in line with its particular circumstances and the UK's legal obligations. |
Каждый случай будет рассматриваться исходя из конкретных обстоятельств и юридических обязательств СК. |
He was broadly comfortable with the recommendations of ACABQ on the Secretary-General's various resource proposals, with two exceptions. |
Выступающий в целом согласен с рекомендациями ККАБВ относительно различных ресурсных предложений Генерального секретаря, за исключением двух из них. |
They can also communicate with pupils and co-operate with the legal representatives and the community from which the pupil comes. |
Педагоги-ассистенты также могут напрямую общаться с учащимися и сотрудничать с их законными представителями и общиной, выходцами из которой они являются. |
Some have retained a centralized structure, albeit with clearly defined purposes and with a renewed emphasis on merit. |
Некоторые из них сохранили централизованную структуру, поставив в то же время перед ней четкие цели и вновь сделав упор на заслугах. |
In conjunction with our theme, we partnered with UNICEF, who co-sponsored our Conference. |
В рамках этой темы мы работали в партнерском сотрудничестве с ЮНИСЕФ, который стал одним из спонсоров нашей конференции. |
In conformity with that position, Egypt pledges to exert extensive efforts with a view to concluding a comprehensive convention on international terrorism. |
Исходя из этого, Египет обязуется приложить все усилия для заключения всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
One way would be to enhance DPI cooperation with Member States and with international, regional and local media organizations. |
Одной из возможностей является расширение сотрудничества ДОИ с государствами-членами и международными, региональными и местными средствами массовой информации. |
Concerning women with disabilities, the Social Security Fund provided subsidies for persons with disabilities to establish their own business. |
Что касается женщин-инвалидов, то из Фонда социальной защиты инвалидам выплачиваются субсидии для открытия собственного дела. |
These are some of the issues that could be dealt with in consultations with troop-contributing countries. |
Вот некоторые из вопросов, которые можно было бы рассмотреть на консультациях с участием стран предоставляющих войска. |
The extrabudgetary resources are predominately mobilized from bilateral sources under agreements of the Commission with global and regional institutions and organizations concerned with African development. |
Внебюджетные ресурсы мобилизуются преимущественно из двусторонних источников в рамках соглашений между Комиссией и глобальными и региональными учреждениями и организациями, занимающимися проблемами развития Африки. |
"Of Walking Abortion" begins with an extract from an interview with Hubert Selby, Jr. |
«Of Walking Abortion» начинается отрывком из интервью Хьюберта Селби-младшего. |
Rain called this project with album-book, because it consists of forty pages with photos. |
Раин назвал этот проект альбомом-книжкой, поскольку он состоит из сорока страниц с фотографиями. |