Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
UNIDO will continue to cooperate with non-governmental organizations in compiling and disseminating information on technology transfer to women entrepreneurs, with particular emphasis on environmentally sound technologies. ЮНИДО будет и далее сотрудничать с неправительственными организациями в сборе и распространении информации о передаче технологий женщинам из числа предпринимателей с уделением особого внимания экологически безопасным технологиям.
Also, one delegation pointed out that the text could be harmonized with the Protocol on Privileges and Immunities of the International Seabed Authority and in particular with article 30. Кроме того, одна из делегаций отметила, что данный текст можно было бы согласовать с протоколом о привилегиях и иммунитетах Международного органа по морскому дну, и в частности со статьей 30.
Population displacement from the counties in the south-east and west continues to grow with every new wave of fighting and with each report of atrocities against civilians. С каждой новой волной боевых действий и с каждым сообщением о враждебных актах в отношении гражданских лиц продолжают возрастать масштабы перемещения населения из графств на юго-востоке и западе.
Some are concerned solely with environmental parameters; others with a whole range of social, economic, cultural and environmental factors. Некоторые из них связаны только с экологическими характеристиками; другие же - с целым кругом социальных, экономических, культурных и экологических факторов.
It's a place with two former criminals, a professor with psychological issues, and... a Miles. Компания, состоящая из двух лиц с криминальным прошлым, профессора с психологическими проблемами и Майлза.
Think about the mind as being like a house with many rooms, most of which we're very familiar with. Подумайте о разуме, как о доме с множеством комнат, большинство из которых нам хорошо знакомы.
If you study the Scrolls with me, we may be able to interpret them in a way that appears consistent with the events of your life. Если вы изучите свитки со мной, мы, возможно, сможем истолковать их так, что появятся совпадения с событиями из вашей жизни.
But more recently, I broke up with him because he couldn't provide me with the Palos Hills mom lifestyle. Ну а потом, я бросила его, потому что он не может обеспечить для меня образ жизни мамочки из Палос Хиллс.
We believe that this determination to include - not exclude -people is helping build a society in which there is change with order, and order with change. Мы считаем, что эта решимость включить, а не исключить народ из жизни общества, помогает строить общество, в котором перемены происходят с соблюдением порядка и порядок наступает в результате изменений.
One of the most important functions of the Provisional Technical Secretariat was to develop, in cooperation with member States, the mechanisms required to verify compliance with the Convention. Одной из самых важных функций временного технического секретариата является разработка, в сотрудничестве с государствами-участниками, механизмов проверки соблюдения Конвенции.
This session marks our twentieth anniversary, which we celebrate with our friends of the now reunited Germany with whom we were admitted. Данная сессия знаменует собой наш двадцатый юбилей, который мы отмечаем со своими друзьями из теперь уже единой Германии, вместе с которыми мы были приняты в Организацию.
A total of 130 interpreters are required, 68 to serve with military contingents and 62 with civilian police in 12 duty stations throughout Haiti. В общей сложности требуется 130 устных переводчиков, 68 из которых будут обслуживать воинские контингенты, а 62 - сотрудников гражданской полиции в 12 местах службы на территории Гаити.
One of the current priorities of our foreign policy is the convergence of efforts with those countries which share with us the Portuguese language. Одним из нынешних приоритетов нашей внешней политики является согласование усилий с теми странами, для которых португальский язык является родным.
The operative part contains 25 paragraphs dealing, inter alia, with political and economic questions where cooperation with the United Nations is of particular importance. Постановляющая часть состоит из 25 пунктов, касающихся, среди прочего, тех политических и экономических вопросов, в которых сотрудничество с Организацией Объединенных Наций имеет особенно важное значение.
In addition, in connection with a dispute with a supplier which is still unresolved there is a contingent liability to the extent of $225,000. Кроме того, ввиду до сих пор не урегулированного спора с одним из поставщиков имеется условное обязательство в размере 225000 долл. США.
One question in the UNESCO questionnaire tried to ascertain what formal rights parents have in assessment procedures and decision-making with respect to placement of children with special educational needs. Один из вопросов в вопроснике ЮНЕСКО преследовал цель выяснить, какие официальные права имеются у родителей применительно к порядку, регулирующему оценку состояния детей с особыми нуждами в плане обучения и помещение их в учебные заведения.
Many of the major ones corresponded with the Secretariat to show interest in cooperating with the CST and to describe their scientific activities. Многие из этих крупнейших организаций вступили в контакт с секретариатом, с тем чтобы выразить свою заинтересованность в сотрудничестве с КНТ и сообщить данные о своей научной деятельности.
The Government was also collaborating with the country's 145 non-governmental organizations, 17 of which were specifically concerned with women's affairs. Кроме того, правительство сотрудничает со 145 НПО страны, 17 из которых занимаются конкретно женской проблематикой.
Those bodies advised the Government on legislation to be adopted in the areas they covered and monitored compliance with treaty obligations in cooperation with non-governmental organizations. Эти органы консультируют правительство по вопросам принятия законов, относящихся к сфере их компетенции, и следят за выполнением обязательств, вытекающих из договоров о сотрудничестве с НПО.
An important aspect of transparency in the context of international trade is the notification of draft criteria with a view to providing trading partners with an opportunity to comment. Одним из важных аспектов транспарентности в контексте международной торговли является уведомление о проектах критериев, с тем чтобы торговые партнеры получили возможность представить соответствующие комментарии.
In performing its policy-making functions, the Commission must sometimes strive to reconcile national concerns with the governance requirements of a multilateral organization with a global mandate. Определяя направления своей политики, Комиссии нередко приходится согласовывать национальные интересы с потребностями и задачами, которые вытекают из необходимости руководства деятельностью многосторонней организации с ее глобальным мандатом.
One representative, in noting that bilateral donors were grappling with similar issues, invited UNDP to discuss work undertaken in that field with the development assistance branch of his Government. Один из представителей, отмечая, что двусторонние доноры сталкиваются с необходимостью решения аналогичных вопросов, предложил ПРООН обсудить проделанную работу в этой области с ведомством правительства его страны, занимающимся оказанием помощи в целях развития.
The Group attached considerable importance to discussion and consultations with representatives of non-governmental organizations and with lawyers, both from Jakarta and from other Indonesian provinces. Группа придавала важное значение обсуждениям и консультациям с представителями неправительственных организаций и с адвокатами как из Джакарты, так и из других провинций Индонезии.
6.9.4.2.4 The chemical compatibility of the shell with the substances to be carried shall be demonstrated by one of the following methods with the agreement of the competent authority. 6.9.4.2.4 Химическая совместимость корпуса с перевозимыми веществами должна быть доказана с помощью одного из нижеследующих методов по согласованию с компетентным органом.
In accordance with those agreements, the United States has placed restrictions on the importation of cultural objects from the countries with which agreements had been reached. В соответствии с этими соглашениями Соединенные Штаты налагают ограничения на ввоз культурных ценностей из государств - участников этих соглашений.