UNIDO will continue to cooperate with non-governmental organizations in compiling and disseminating information on technology transfer to women entrepreneurs, with particular emphasis on environmentally sound technologies. |
ЮНИДО будет и далее сотрудничать с неправительственными организациями в сборе и распространении информации о передаче технологий женщинам из числа предпринимателей с уделением особого внимания экологически безопасным технологиям. |
Also, one delegation pointed out that the text could be harmonized with the Protocol on Privileges and Immunities of the International Seabed Authority and in particular with article 30. |
Кроме того, одна из делегаций отметила, что данный текст можно было бы согласовать с протоколом о привилегиях и иммунитетах Международного органа по морскому дну, и в частности со статьей 30. |
Population displacement from the counties in the south-east and west continues to grow with every new wave of fighting and with each report of atrocities against civilians. |
С каждой новой волной боевых действий и с каждым сообщением о враждебных актах в отношении гражданских лиц продолжают возрастать масштабы перемещения населения из графств на юго-востоке и западе. |
Some are concerned solely with environmental parameters; others with a whole range of social, economic, cultural and environmental factors. |
Некоторые из них связаны только с экологическими характеристиками; другие же - с целым кругом социальных, экономических, культурных и экологических факторов. |
It's a place with two former criminals, a professor with psychological issues, and... a Miles. |
Компания, состоящая из двух лиц с криминальным прошлым, профессора с психологическими проблемами и Майлза. |
Think about the mind as being like a house with many rooms, most of which we're very familiar with. |
Подумайте о разуме, как о доме с множеством комнат, большинство из которых нам хорошо знакомы. |
If you study the Scrolls with me, we may be able to interpret them in a way that appears consistent with the events of your life. |
Если вы изучите свитки со мной, мы, возможно, сможем истолковать их так, что появятся совпадения с событиями из вашей жизни. |
But more recently, I broke up with him because he couldn't provide me with the Palos Hills mom lifestyle. |
Ну а потом, я бросила его, потому что он не может обеспечить для меня образ жизни мамочки из Палос Хиллс. |
We believe that this determination to include - not exclude -people is helping build a society in which there is change with order, and order with change. |
Мы считаем, что эта решимость включить, а не исключить народ из жизни общества, помогает строить общество, в котором перемены происходят с соблюдением порядка и порядок наступает в результате изменений. |
One of the most important functions of the Provisional Technical Secretariat was to develop, in cooperation with member States, the mechanisms required to verify compliance with the Convention. |
Одной из самых важных функций временного технического секретариата является разработка, в сотрудничестве с государствами-участниками, механизмов проверки соблюдения Конвенции. |
This session marks our twentieth anniversary, which we celebrate with our friends of the now reunited Germany with whom we were admitted. |
Данная сессия знаменует собой наш двадцатый юбилей, который мы отмечаем со своими друзьями из теперь уже единой Германии, вместе с которыми мы были приняты в Организацию. |
A total of 130 interpreters are required, 68 to serve with military contingents and 62 with civilian police in 12 duty stations throughout Haiti. |
В общей сложности требуется 130 устных переводчиков, 68 из которых будут обслуживать воинские контингенты, а 62 - сотрудников гражданской полиции в 12 местах службы на территории Гаити. |
One of the current priorities of our foreign policy is the convergence of efforts with those countries which share with us the Portuguese language. |
Одним из нынешних приоритетов нашей внешней политики является согласование усилий с теми странами, для которых португальский язык является родным. |
The operative part contains 25 paragraphs dealing, inter alia, with political and economic questions where cooperation with the United Nations is of particular importance. |
Постановляющая часть состоит из 25 пунктов, касающихся, среди прочего, тех политических и экономических вопросов, в которых сотрудничество с Организацией Объединенных Наций имеет особенно важное значение. |
In addition, in connection with a dispute with a supplier which is still unresolved there is a contingent liability to the extent of $225,000. |
Кроме того, ввиду до сих пор не урегулированного спора с одним из поставщиков имеется условное обязательство в размере 225000 долл. США. |
One question in the UNESCO questionnaire tried to ascertain what formal rights parents have in assessment procedures and decision-making with respect to placement of children with special educational needs. |
Один из вопросов в вопроснике ЮНЕСКО преследовал цель выяснить, какие официальные права имеются у родителей применительно к порядку, регулирующему оценку состояния детей с особыми нуждами в плане обучения и помещение их в учебные заведения. |
Many of the major ones corresponded with the Secretariat to show interest in cooperating with the CST and to describe their scientific activities. |
Многие из этих крупнейших организаций вступили в контакт с секретариатом, с тем чтобы выразить свою заинтересованность в сотрудничестве с КНТ и сообщить данные о своей научной деятельности. |
The Government was also collaborating with the country's 145 non-governmental organizations, 17 of which were specifically concerned with women's affairs. |
Кроме того, правительство сотрудничает со 145 НПО страны, 17 из которых занимаются конкретно женской проблематикой. |
Those bodies advised the Government on legislation to be adopted in the areas they covered and monitored compliance with treaty obligations in cooperation with non-governmental organizations. |
Эти органы консультируют правительство по вопросам принятия законов, относящихся к сфере их компетенции, и следят за выполнением обязательств, вытекающих из договоров о сотрудничестве с НПО. |
An important aspect of transparency in the context of international trade is the notification of draft criteria with a view to providing trading partners with an opportunity to comment. |
Одним из важных аспектов транспарентности в контексте международной торговли является уведомление о проектах критериев, с тем чтобы торговые партнеры получили возможность представить соответствующие комментарии. |
In performing its policy-making functions, the Commission must sometimes strive to reconcile national concerns with the governance requirements of a multilateral organization with a global mandate. |
Определяя направления своей политики, Комиссии нередко приходится согласовывать национальные интересы с потребностями и задачами, которые вытекают из необходимости руководства деятельностью многосторонней организации с ее глобальным мандатом. |
One representative, in noting that bilateral donors were grappling with similar issues, invited UNDP to discuss work undertaken in that field with the development assistance branch of his Government. |
Один из представителей, отмечая, что двусторонние доноры сталкиваются с необходимостью решения аналогичных вопросов, предложил ПРООН обсудить проделанную работу в этой области с ведомством правительства его страны, занимающимся оказанием помощи в целях развития. |
The Group attached considerable importance to discussion and consultations with representatives of non-governmental organizations and with lawyers, both from Jakarta and from other Indonesian provinces. |
Группа придавала важное значение обсуждениям и консультациям с представителями неправительственных организаций и с адвокатами как из Джакарты, так и из других провинций Индонезии. |
6.9.4.2.4 The chemical compatibility of the shell with the substances to be carried shall be demonstrated by one of the following methods with the agreement of the competent authority. |
6.9.4.2.4 Химическая совместимость корпуса с перевозимыми веществами должна быть доказана с помощью одного из нижеследующих методов по согласованию с компетентным органом. |
In accordance with those agreements, the United States has placed restrictions on the importation of cultural objects from the countries with which agreements had been reached. |
В соответствии с этими соглашениями Соединенные Штаты налагают ограничения на ввоз культурных ценностей из государств - участников этих соглашений. |