In accordance with past practice, the Advisory Group met with partners from the Inter-Agency Standing Committee to discuss the effectiveness of CERF support to humanitarian interventions. |
В соответствии с практикой прошлых лет Консультативная группа встретилась с партнерами из Межучрежденческого постоянного комитета, чтобы обсудить эффективность СЕРФ при оказании поддержки гуманитарным акциям. |
The parent with whom the child does not live has the right and duty to maintain personal relations and direct contacts with her/his child. |
Тот из родителей, с кем ребенок не проживает, имеет право и обязанность поддерживать личные отношения и прямые контракты с ребенком. |
ECLAC is working with its member States and using regional cooperation to promote a development agenda based on seven pillars to promote growth with equality. |
ЭКЛАК сотрудничает со своими государствами-членами и использует региональное сотрудничество для продвижения повестки дня в области развития из семи пунктов с целью содействовать достижению роста на основе справедливости. |
It encourages Samoa, with the assistance of its development partners, to prepare a transition strategy for its graduation from the category in accordance with General Assembly resolution 59/209. |
Он призывает Самоа подготовить, с помощью своих партнеров в области развития, стратегию перехода для исключения страны из соответствующей категории в соответствии с резолюцией 59/209 Генеральной Ассамблеи. |
The Democratic Republic of the Congo is a post-conflict country with many educational needs that can only be met with support from external partners. |
В Демократической Республике Конго как в стране, выходящей из конфликта, существует огромная потребность в образовании, а чтобы добиться в этой области соответствующих результатов, ей необходима поддержка зарубежных партнеров. |
National accounts should include emissions and removals from anthropogenic sources only, consistent with the way the UNFCCC pursues its objective and with the treatment of other sectors. |
Национальные счета должны включать выбросы и абсорбцию только из антропогенных источников в соответствии с методами достижения целей РКИКООН и с подходом к другим секторам. |
This will be done with our colleagues in the Convention on Biological Diversity and other conventions dealing with the issues of desertification and land degradation. |
Это будет сделано вместе с нашими коллегами из Конвенции о биологическом разнообразии и других конвенций, рассматривающих вопросы опустынивания и деградации земли. |
In Cambodia, UNV, together with an international NGO, is working with the Government to facilitate the registration of newborn babies through mobile teams. |
В Камбодже ДООН, совместно с одной из международных НПО, оказывает содействие правительству в регистрации новорожденных с применением специальных мобильных групп. |
The Working Group recommended that one State lift its long-standing state of emergency and replace it with a counter-terrorism law in accordance with human rights standards. |
Рабочая группа рекомендовала одному из государств отменить введенное давно чрезвычайное положение и вместо этого принять закон о борьбе с терроризмом, положения которого соответствовали бы стандартам в области прав человека. |
Payment for persons with disabilities, is one of the social assistance programs with a rapid extension of beneficiaries in the recent years. |
Одной из программ социальной помощи является программа пособий инвалидам, охват которой за последние годы увеличился. |
Several representatives from countries with the technologies and other capacities required for effective management and destruction offered assistance to developing countries eager to grapple with ozone-depleting-substance banks in their countries. |
Ряд представителей из стран, располагающих технологиями и другими возможностями, необходимыми для эффективного регулирования и уничтожения, предложили помощь развивающимся странам, которые полны решимости одолеть проблему банков озоноразрушающих веществ в их странах. |
This Agenda was drafted with the participation of officials from the public sector with responsibility for implementing commitments deriving from the Agreement on Identity and Rights of the Indigenous Peoples. |
Эта программа была разработана с участием государственных служащих, которые несут ответственность за выполнение обязательств, вытекающих из Соглашения о самобытности и правах коренных народов. |
One of the Committee's activities involved the review of legislation with a view to eliminating any provisions conflicting with Bulgaria's international commitments under human rights treaties. |
Одним из направлений деятельности этого Комитета является пересмотр законов в целях устранения из них любых положений, противоречащих международным обязательствам Болгарии в соответствии с договорами о правах человека. |
Those activities had been carried out in cooperation with migrant associations, international agencies and central and local government officials, following consultations with provincial governments and diplomatic missions abroad. |
Эти мероприятия осуществлялись в сотрудничестве с ассоциациями мигрантов, международными учреждениями и должностными лицами из центральных и местных органов власти после консультаций с правительствами провинций и дипломатическими миссиями за рубежом. |
The primary objective of this general comment is to provide States with guidance on how to implement their obligations under the Convention with respect to indigenous children. |
Главная цель настоящего замечания общего порядка состоит в том, чтобы дать государствам соответствующие ориентиры в вопросе о порядке осуществления своих обязательств по Конвенции в отношении детей из числа коренных народов. |
Projects with an indigenous component take place in many countries with which FAO has an ongoing collaboration and where indigenous communities are present. |
Проекты, одним из компонентов которых является работа с коренными народами, осуществляются во многих странах, с которыми ФАО ведет взаимодействие и где имеются коренные общины. |
Consequently, the Chair, together with the Vice-Chair, intends to undertake informal consultations with Parties on the possible elements of such a package during the Bonn session. |
Исходя из этого, Председатель совместно с заместителем Председателя намерен провести неофициальные консультации со Сторонами по возможным элементам такого пакета в ходе сессии в Бонне. |
More high-profile presentations of the publications might be one solution, with road shows and a web-site with better visibility. |
Одним из возможных решений могли бы стать яркие презентации публикаций с использованием для большей наглядности выездных мероприятий и веб-сайта. |
In addition, together with key partners, including ICRC, United Nations child protection officers assist children who escape from LRA, and facilitate their repatriation and reunification with their families. |
Помимо этого, совместно с ключевыми партнерами, включая МККК, сотрудники Организации Объединенных Наций по вопросам защиты детей оказывают помощь детям, бежавшим из ЛРА, и содействуют их репатриации и воссоединению с их семьями. |
These personal linkages are often complex and overlapping in that an individual may partner with several groups, each one for different reasons, and bring a variable group of other associates along with him. |
Эти личные связи нередко сложны и являются «многослойными» в том смысле, что то или иное лицо может поддерживать партнерские отношения с несколькими группами, причем с каждой из них по различным причинам, и может приводить с собой разнообразную по составу группу других членов. |
Agriculture remains among the most distorted economic sectors, with a considerable degree of protection (table 7), especially compared with tariffs on non-agricultural products. |
Сельское хозяйство остается одним из наиболее деформированных секторов экономики со значительным уровнем защиты (см. таблицу 7), особенно по сравнению с тарифами на несельскохозяйственные продукты. |
Events at sessions of the Forum provide the opportunity for Governments to engage with non-government actors from their countries and around the world with the potential for shaping more inclusive urban development policies. |
Мероприятия на сессиях форума дают правительствам возможность взаимодействовать с неправительственными партнерами из своих стран и всего мира в стремлении разработать более всеохватную политику развития городов. |
Complying with Secretariat requirements that at times conflict with what member States request UN-Habitat to do as a programme has often been difficult. |
Иногда бывает трудно соблюдать правила секретариата, которые иногда противоречат тому, что ООН-Хабитат просят сделать государства-члены в качестве одной из программ. |
The new system was pre-tested in eight locations, with at least one in each major working language and with differing levels of internet connectivity. |
Новая система была апробирована в восьми точках, по крайней мере на одном из основных рабочих языков и с различными уровнями подключения к Интернету. |
The cell was large, with three solid walls and a fourth consisting of floor to ceiling bars, with a door inset. |
Камера была просторная, с тремя мощными стенами и четвертой стеной из металлической решетки с входной дверью. |