Photos are added by users from their collection, you may also add photos, posters and ridiculous pictures with artist on this page with the help of the form of contacts. |
Фотки добавляют пользователи из личных коллекций, равно как и Вы можете добавить фотографии, постеры и смешные картинки на эту страницу с помощью формы контактов. |
The recently constructed hostel El Levante Tarifa consists of 13 double rooms with bath, totally equipped with view to the nature reserve "Los Alcornocales" and garden. |
Пансион состоит из 13 двухместных номеров с ванной комнатой и всем необходимым. Из пансиона открывается великолепный вид на природный парк "Parque Natural de Los Alcornocales". |
Description This large spacious apartment, has two bedrooms each with 2 single beds, a living room with balcony and a double sofa bed, large kitchen and bathroom. |
Описание В этом просторном номере есть две спальни, в каждой из которых две одинарные кровати, гостиная с балконом и двуспальным диваном, большая кухня и ванная комната. |
You can get in touch with us immediately with one of our Customer Service operators! |
Мы можем соединить Вас напрямую с одним из наших операторов. |
However, if you ever come into contact with your father on a case, next time, you bring somebody with you. |
Но если тебе ещё будет нужно общаться с отцом по этому делу, возьми с собой кого-нибудь из коллег. |
Either you make a deal with us, and we'll solve everything with our colleagues in the federal police and you'll get yourself your real problem. |
Или ты договариваешся с нами, и мы всё решаем с колегами из федеральной полиции, и ты получаеш себе свою реальную проблему. |
If we were in the church one with stars... and this one with rays of light, all genuine gold threads. |
Окажись мы в храме эта со звездами, а эта с лучами света - все из чистого золота. |
We're trying to track down people that she hung around with, and we understand that she hung around with somebody from this mosque. |
Мы пытаемся отследить людей, связанных с ней, и мы поняли, что она была связана с кем-то из этой мечети. |
Haven't half of them been in touch with Moscow Centre with or without our knowledge? |
Разве половина из них не сотрудничала с Центром, с нашего ведома, или без него? |
You know, with Bell gone... Barksdale might have to come down a notch to oversee the day-to-day... and maybe that puts him in contact with some of our monitored cell phones. |
Раз Бэлла не стало, возможно, Барксдейл снизойдет... до повседневных дел, и, в итоге, позвонит... на один из подконтрольных нам сотовых. |
To come from a place with such beautiful women to a place with no women... |
Приехать из места, где такие красивые женщины в место, где вообще нет женщин... |
I'm going to present you with some family roles, and I want each of you to claim the one you most identify with. |
Я дам вам на выбор несколько ролей в семье, и я хочу, чтобы каждый из вас выбрал ту роль, с которой больше себя ассоциирует. |
But a friend of mine from Vice was able to put me in touch with one of the girls Kendra used to work with. |
Но один мой знакомый из отдела нравов свел меня с одной из девушек, с которыми работала Кендра. |
I work with kids a lot. These are kids I work with in Harlem. |
Я много работаю с детьми. Это дети из Гарлема. |
Don't just sit with it, walking around with it like you do. |
Не держи это в себе, не ходи вот так, из стороны в сторону. |
It's the best I could do with the bits that survived and stuff I could buy from the woman with the trolley. |
Это лучшее, что я мог сделать из оставшихся обломков и барахла, которое купил у женщины с тележкой. |
The perp came running out of the liquor store with a bag of cash, and the clerk right behind him with a baseball bat. |
Преступник бежал из винного магазина с сумкой наличных, а клерк преследовал его с бейсбольной битой. |
But I've been racking my brain trying to come up with anyone I've dealt with that might be in the... consideration for something like this. |
Но я ломал голову, пытаясь понять, кто из тех, с кем у меня были дела, может быть причастен к чему-то подобному. |
The time before that, Mason was charged with ordering an assault during which one of his apes took the face off a 16-year-old girl with sulphuric acid because her father wouldn't pay protection money. |
До этого, Мейсон был обвинен в заказе нападения, в ходе которого один из его обезьян встретил лицом к лицу 16-летнюю девушку с серной кислотой, потому что её отец не стал бы платить деньги за защиту. |
In the development of national priority programmes, the Ministry of Finance, with UNAMA support, has established a task force to consult with civil society organizations, many of which will be key implementing partners at the local level. |
В ходе разработки программ по национальным приоритетам Министерство финансов, опираясь на поддержку МООНСА, учредило целевую группу для консультаций с организациями гражданского общества, многие из которых станут ключевыми партнерами-исполнителями на местном уровне. |
The Panel elected its Presiding Member, adopted its rules of procedure and continued with its examination of complaints, dealing with issues such as property rights and access to courts. |
Группа избрала Председателя из числа своих членов, утвердила свои правила процедуры и продолжила рассмотрение жалоб, касающихся таких вопросов, как имущественные права и обращение в суды. |
In April, the Prime Minister, Thein Sein, and 26 other senior generals with ministerial portfolios resigned from the military and registered with the new party. |
В апреле премьер-министр Тхейн Сейн и 26 других высокопоставленных генералов, занимающих министерские должности, подали в отставку из рядов вооруженных сил и зарегистрировались в новой партии. |
The Committee notes with regret the position of the State party with regard to its legal obligations arising under the Covenant, specifically, that the realization of the rights it contains are entirely progressive in nature. |
Комитет с сожалением отмечает отношение государства-участника к его правовым обязательствам, вытекающим из Пакта, в частности к тому, что в целом осуществление закрепленных там прав должно носить последовательный характер. |
Until now, the format has largely retained a structure developed in 2003 and is not fully compatible with the automated searches that the most active implementers use to cope with the high volumes of work generated by national and international sanctions regimes. |
До настоящего времени формат в значительной мере сохранял структуру, разработанную в 2003 году, и он не полностью совместим с автоматическими поисками, которые наиболее активные из осуществляющих органов используют для того, чтобы справиться с большими объемами работы, связанной с национальными и международными режимами санкций. |
Consultation with the disability sector has been and continues to be a key element in meeting the rights of people with disabilities and in the implementation of the NDS. |
Консультации с сектором, занимающимся проблемами инвалидности, были и остаются одним из основных элементов деятельности по обеспечению прав инвалидов и осуществлению НСИ. |