Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
Providing the Commission with that authority followed the logic of preparing a consolidated budget for UNODC and put the Commission on an equal footing with the Commission on Narcotic Drugs. Наделение Комиссии такими полномочиями вытекает из логики подготовки сводного бюджета ЮНОДК и ставит Комиссию в равное положение с Комиссией по наркотическим средствам.
One member of the subcommittee agreed with the result (recognition of a permanent establishment) only with reference to and subject to paragraph 3 (b) of article 5 of the United Nations Model Convention. Один из членов подкомитета согласился с этим результатом (признание постоянного представительства) только при условии ссылки и соблюдения положений пункта З(Ь) статьи 5 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций.
Out of eight projects discussed at the conference, four dealt with cultural issues of indigenous groups, with emphasis on the involvement of ethnic girls and women. Из обсуждавшихся на конференции восьми проектов четыре были посвящены культурным вопросам групп коренных народов с уделением особого внимания участию девочек и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам.
Such technologies often provide win-win solutions since many are associated with higher efficiency and/or less expensive energy inputs, as with many renewable energy technologies. Ввиду того, что многие из таких технологий связаны с освоением более эффективных и/или менее дорогостоящих энергоресурсов, а также с применением большого числа технологий, основанных на использовании возобновляемых источников энергии, они часто предлагают беспроигрышные решения.
Furthermore, it seems that even with the existence of a declared commitment to international cooperation, this does not extend to providing services in those countries to persons with disabilities from minority groups such as immigrants and refugees. Кроме того, создается впечатление, что, даже при наличии заявлений о приверженности международному сотрудничеству, это не выражается в предоставлении в этих странах услуг инвалидам из групп меньшинств, таких, как иммигранты и беженцы.
Education for persons with disabilities is a priority for the Government of China and the commitment to integration of persons with disabilities has extended to the level of higher education. Предоставление инвалидам услуг в области образования является одной из приоритетных задач правительства Китая, которое планирует теперь обеспечить охват инвалидов и высшим образованием.
In line with the above, debate under this item will focus on how member States view the challenges to achieving sustained growth and how they see the UNECE, in cooperation with other relevant organizations, supporting member States' economic policies. Исходя из вышесказанного, обсуждение по этому пункту будет сосредоточено на том, каким образом государства-члены рассматривают проблемы, связанные с достижением устойчивого роста, и как они видят сотрудничество ЕЭК ООН с другими соответствующими организациями, обеспечивающую поддержку экономической политики государств-членов.
An inherent problem with the organization of work of the substantive session of the Council is that negotiations on draft resolutions take place in parallel with the plenary meetings, panel discussions, round tables, etcetera. Одна из проблем организации работы основной сессии Совета состоит в том, что переговоры по проектам резолюций проводятся наряду с пленарными заседаниями, обсуждениями в группах, за «круглым столам» и т.д.
In line with the terms of the agreement, UNDP provided the UNIDO desks with office space and other local operating support at no cost for the first two years of their operation, which involved the Administrator's waiving the cost recovery requirement. В соответствии с положениями Соглашения ПРООН безвозмездно предоставила бюро ЮНИДО служебные помещения и прочую оперативную поддержку на местах на первые два года их работы, для чего Администратором было сделано исключение из положения о возмещении расходов.
In many schools, buildings are not heated and fresh drinking water is not available, with the result that infectious diseases increase every year among pupils, leading to a significant fall in school attendance, with an adverse impact on the quality of the educational process. Здания многих школ не отапливаются, отсутствует чистая питьевая вода, в результате чего из года в год увеличивается число инфекционных заболеваний среди школьников, что является причиной значительного снижения посещаемости школьных занятий, отрицательно влияющей на качество учебного процесса.
UNICEF work is enhanced by its partnerships with local civil society and NGO partners, which cover programme implementation, fact-finding and analysis, communication and advocacy, as well as the building of confidence and trust with local populations. В своей деятельности ЮНИСЕФ опирается на партнерские отношения с местным гражданским обществом и партнерами из числа НПО, существующие в области реализации программ, установления фактов и проведения анализа, обеспечения коммуникации и пропагандистской работы, а также принятия мер по укреплению доверия со стороны местного населения.
One speaker highlighted the importance of promoting contact with civil society organizations from around the world, including through Council missions, and not just with those represented in New York. Один из выступавших подчеркнул важность поощрения контактов с организациями гражданского общества всех стран мира, в том числе на основе проводимых Советом миссий, и не только с теми организациями, которые имеют представителей в Нью-Йорке.
In New Delhi, he participated in an international conference on women and health, and attended separate, informal meetings with a member of the National Human Rights Commission at the regional office of WHO and with a number of non-governmental organizations. В Нью-Дели он принял участие в международной конференции по проблематике здоровья женщин, а также провл ряд неофициальных встреч с одним из членов Национальной комиссии по правам человека в региональном отделении ВОЗ и с представителями нескольких неправительственных организаций.
The main concerns when handling wastes consisting of, containing or contaminated with pesticide POPs are human exposure, accidental release to the environment and contamination of other waste streams with pesticide POPs. Основное внимание при обращении с отходами, состоящими из СОЗ-пестицидов, содержащими их или загрязнёнными ими, должно уделяться возможности их воздействия на людей, случайного попадания в окружающую среду и загрязнения СОЗ-пестицидами других отходов.
Environmentally sound methods for disposal of wastes consisting of, containing or contaminated with DDT are, however, to be determined by the Conference of the Parties in cooperation with the appropriate bodies of the Basel Convention. Вместе с тем экологически обоснованные методы удаления отходов, состоящих из ДДТ, содержащих его или загрязненных им, подлежат определению Конференцией Сторон во взаимодействии с соответствующими органами Базельской конвенции.
Soil with high BS release more base cations than soil with low BS. Отток катионов оснований из почвы с высоким показателем НО является более значительным, чем в случае почвы с низким показателем НО.
Activity with respect to the fairness and transparency of listing and de-listing procedures has reached a crescendo during the six months since the Team's fourth report, with the distribution of a variety of relevant papers and a flurry of debate. Ажиотаж вокруг вопросов справедливости и транспарентности процедур включения в перечень и исключения из него достиг апогея в течение шести месяцев после четвертого доклада Группы, когда был распространен ряд документов и обострились дискуссии по этой проблематике.
Youths from the southern suburbs of Beirut blocked the road to the airport with burning tyres and engaged in clashes with youths from the north-eastern suburbs. Молодежь из южных пригородов Бейрута заблокировала дорогу в аэропорт баррикадами из горящих покрышек и вступила в столкновения с молодежью из северо-восточных пригородов.
The majority of the groups claim to be associated with the small FNL faction of Jean-Bosco Sindayigaya, which did not participate in formal negotiations with the Government. Большинство из этих групп утверждают, что они связаны с небольшой фракцией НОС под руководством Жана-Боско Синдайигайи, которая не принимала участие в официальных переговорах с правительством.
Of the 1,316,792 children enrolled in primary school during that school year, UNICEF provided 456,905 with school materials, some of which were transported with assistance from ONUB. Из 1316792 детей, поступивших в начальную школу в этом учебном году, ЮНИСЕФ предоставил школьные материалы 456905 ученикам, часть которых была доставлена при содействии ОНЮБ.
However, the United Nations, building upon existing targeted financial sanctions regimes, could be tasked with maintaining a repository of information and expertise to assist in tracing the movement of assets from State to State, in accordance with relevant Council decisions. Однако, опираясь на уже существующие режимы целенаправленных финансовых санкций, Организация Объединенных Наций могла бы создать центральный орган по сбору информации и обобщению опыта в целях отслеживания передвижения активов из одного государства в другое государство, действуя при этом согласно соответствующим решениям Совета.
In accordance with the terms of reference, the first session of the meeting will concentrate on one of the important emerging global challenges affecting transportation, namely climate change and its implications for international maritime transport, in particular with a view to the concerns of developing countries. В соответствии с этим кругом ведения первая сессия совещания будет посвящена одной из новых серьезных глобальных проблем, оказывающих влияние на работу транспорта, а именно изменению климата и его последствиям для международных морских перевозок, в частности под углом зрения интересов развивающихся стран.
Historically, two distinctive trends have emerged, one with respect to producers in the developed countries and the other with regard to those in the "South". Исторически сформировались две самостоятельные тенденции, одна из которых касается производителей в развитых странах, а другая - в странах "Юга".
In the following days, hundreds of further arrests took place as protests were held in Kathmandu and most towns, with some of those arrested being released but many others served with three-month detention orders under PSA. В последующие дни, по мере того как по Катманду и большинству городов прокатилась волна протестов, последовали аресты сотен других лиц, некоторые из которых были освобождены, но многие другие остались отбывать трехмесячный срок наказания по ЗОБ.
Commensurate with the availability of resources, UNEP will adopt a systematic and incremental approach towards building its capacity to support the implementation of the Plan, based on the priority needs identified at the national, subregional and regional levels, and in line with its comparative advantages. Сообразно наличию ресурсов ЮНЕП будет применять систематический и нарастающий подход в вопросах создания своего потенциала по оказанию поддержки осуществлению Плана, исходя из приоритетных потребностей, определенных на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а также с учетом своих сравнительных преимуществ.