6.1.5.2.6 Amend the text beginning with "For high molecular mass polyethylene drums..." and finishing with"... with standard liquids (see 6.1.6)." to read as follows: |
6.1.5.2.6 Изменить текст, начинающийся со слов "Для барабанов и канистр из полиэтилена с высокой молекулярной массой..." и заканчивающийся словами"... с использованием стандартных жидкостей (см. раздел 6.1.6), как это описывается ниже.", следующим образом: |
And our friends from Absaroka, they're here with Sheriff Wilkins' blessing, so I need you to be as forthcoming with them as you were with us. |
И наши друзья из Абсарока здесь с благословления шерифа Уилкинса, так что я хочу, чтобы ты был с ними так же приветлив, как с нами. |
2.5 In the meantime, the complainant established a common-law relationship with a woman from Cameroon with permanent residence in Canada with whom he has been living since March 2004. A son was born out of their relationship on 20 December 2004. |
2.5 В этот период заявитель оформил гражданский брак с женщиной из Камеруна, имевшей постоянный вид на жительство в Канаде, с которой он проживал совместно с марта 2004 года. 20 декабря 2004 года у них родился сын. |
With regard to internally displaced persons, it was his Government's position that States should bear primary responsibility for them, with international assistance provided only on their request and with the agreement of the United Nations. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то его правительство исходит из того, что ответственность за них должны нести прежде всего сами государства, а международная помощь может оказываться исключительно по их просьбе и с санкции Организации Объединенных Наций. |
With a view to creating more coherent approaches to dealing with such rights, OHCHR has organized regional seminars with the participation of representatives of minorities, United Nations agencies and experts from other international and regional organizations. |
В интересах разработки более согласованных подходов к таким правам УВКПЧ организует региональные семинары с участием представителей меньшинств, учреждений Организации Объединенных Наций и экспертов из других международных и региональных организаций. |
With each party, the Special Representative explored their concerns with regard to the preparations for the elections, and discussed with them their experiences during the voter registration process. |
Специальный представитель обсудил с каждой из партий вызывающие у них обеспокоенность вопросы в отношении подготовки выборов, а также их опыт в ходе регистрации избирателей. |
With regard to informal meetings, we have no objection to adopting this method, provided that such meetings deal with the four Conference on Disarmament items and not merely with one item. |
Что касается неофициальных заседаний, то мы не возражаем против принятия этого метода, но только если такие заседания будут посвящены четырем пунктам, рассматриваемым Конференцией по разоружению, а не одному из них. |
Periodic Convention-specific documents should also address the implementation of the Convention with respect to different groups of persons with disabilities, in particular those subject to multiple forms of discrimination. |
В периодических документах по Конвенции следует также затронуть вопросы осуществления Конвенции в отношении различных групп инвалидов, в частности тех из них, которые подвергаются множественным формам дискриминации. |
The Special Committee also notes with appreciation the efforts to update training programmes and materials, all of which are critical to ensuring that there is an effective and comprehensive response, including preventive measures, with respect to child protection. |
Специальный комитет с признательностью отмечает также усилия по обновлению учебных программ и материалов, все из которых имеют исключительно важное значение для обеспечения эффективного и всестороннего реагирования в области защиты детей, включая меры профилактики. |
In his comments of 8 February 2011, the author notes the State party's explanations that an extrajudicial agreement has been reached with two of the four defendants in the civil suit initiated by him with the Supreme Court of Canada. |
В своих комментариях от 8 февраля 2011 года автор отмечает пояснения государства-участника о том, что с двумя из четырех ответчиков по гражданскому делу, возбужденному им в Верховном суде Канады, была достигнута договоренность во внесудебном порядке. |
UNSOA will provide specialist staff to each of these centres to assist AMISOM with defining requirements, tasking enabling units, planning rotations and deployments and ensuring compliance with United Nations support policies, processes and procedures. |
ЮНСОА предоставит каждому из этих центров специалистов для оказания АМИСОМ содействия в определении потребностей, организации работы вспомогательных подразделений, планировании ротаций и развертывания и обеспечении соблюдения директивных документов, процессов и процедур Организации Объединенных Наций в области поддержки. |
Moreover, this information, together with the details that she worked in Niger in 2002 - 2003, and consequently lived there, also shows that she had no problems with leaving Burundi during this time. |
Более того, эта информация вместе с данными о том, что она работала в Нигере в 2002 - 2003 годах, и, следовательно, жила в этой стране, также показывает, что у нее не было проблем с выездом из Бурунди в этот период времени. |
Because monitoring is undertaken on a semi-annual basis, management risks pursuing clarification of underspending and overspending that may, in fact, be in line with projects' actual budgets, or missing real problems with project implementation. |
Поскольку контроль осуществляется на полугодовой основе, возникает риск того, что руководство будет запрашивать разъяснения относительно недорасходов или перерасходов, которые могут на самом деле соответствовать бюджетам проектов, или упустит из виду реальные проблемы, с которыми сопряжено осуществление проекта. |
One respondent to the OIOS survey represented the views of others by stating, "with [OIOS] expertise in dealing with cross-cutting issues and knowledge of the experience of other departments/offices, [OIOS] is in a better position to deal with general topics". |
Один из респондентов, принимавший участие в обследовании УСВН, высказал мнение остальных участников, заявив, что «поскольку [УСВН] имеет опыт решения межсекторальных проблем и знакомо с опытом других департаментов/управлений, [УСВН] имеет больше возможностей для работы по общей тематике». |
With a view to avoiding future national or regional court judgements that strike down measures implementing United Nations sanctions owing to the lack of conformity with due process norms and other fundamental rights, the Ombudsperson should be given decision-making power with regard to de-listing requests. |
Во избежание последующего вынесения национальными или региональными судами решений об отмене мер по осуществлению введенных Организацией Объединенных Наций санкций из-за их несоответствия нормам, касающихся надлежащей правовой процедуры и других основных прав, следует наделить Омбудсмена полномочиями на принятие решений в отношении просьб об исключении из перечня. |
With respect to recommendation 5, it was agreed that it should be divided into two parts, one dealing with securities and another dealing with immovable property. |
В отношении рекомендации 5 было выражено согласие с необходимостью разделить эту рекомендацию на две части, одна из которых будет касаться ценных бумаг, а другая - недвижимого имущества. |
With great difficulty, he gets out, marking his way with "pebbles" and taking some back with him as memento, not knowing each is an uncut diamond. |
С большим трудом он выходит, отмечая свой путь «галькой» и забирая обратно с собой в память, не зная, что каждый из них - необрезанный бриллиант. |
With this resolution, the Security Council is sending a very clear political signal that the obligations imposed by international law on the parties to an armed conflict with regard to the safety, security and well-being of children must be respected, with no exceptions whatsoever. |
Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности направляет очень четкий политический сигнал о том, что все без исключения стороны в конфликте должны выполнять вытекающие из норм международного права обязанности по обеспечению защиты, безопасности и благополучия детей. |
With regard to the suggestion of holding senior-level consultations with regional institutions, one submission observed that this had to be preceded by refining the criteria in accordance with the parameters of the right to development. |
По поводу предложения о проведении консультаций высокого уровня с региональными учреждениями в одном из представленных документов было отмечено, что этому должно предшествовать уточнение критериев в соответствии с параметрами права на развитие. |
This has also been reflected in changes to the staffing of the UNMIT police component, with 18 of the 19 civilian experts recruited to serve as advisers co-located with PNTL. |
В связи с этим изменился и порядок комплектования полицейского компонента ИМООНТ - 18 из 19 нанятых гражданских экспертов будут прикомандированы к НПТЛ и выполнять функции советников. |
One was the statement of mutual commitment with Liberia, adopted on 15 November 2010 following extensive consultations with UNMIL and the United Nations country team, comprising 16 specialized agencies, funds and programmes. |
Одна из них была сформулирована в заявлении о взаимных обязательствах в Либерии, принятом 15 ноября 2010 года после широких консультаций с представителями МООНЛ и страновой группы Организации Объединенных Наций, которая охватывает 16 специализированных учреждений, фондов и программ. |
All of the countries studied have taken measures to address violence against women within their legislative frameworks, with a few that have elaborated specific legislation or established institutions specifically charged with addressing the problem. |
Все охваченные исследованием страны приняли меры по борьбе с насилием в отношении женщин в рамках их законодательств, а некоторые из них приняли конкретные законы или учредили специальные структуры, ответственные за решение данной проблемы. |
The major challenges arising during the biennium were associated with the transition from the four constituent entities, each with its own staff, management and procedures, to one United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women. |
Основные сложности в течение данного двухгодичного периода были связаны с переходом от четырех составных организационных компонентов, в каждом из которых был свой собственный персонал, руководители и порядок работы, к единой Структуре Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
During the reporting period, the United Nations continued to work with governmental partners, national and international non-governmental organizations, as well as with the subregional economic communities, such as ECOWAS, the Intergovernmental Authority on Development and the East Africa Community, and the African Union. |
В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций продолжала работать с партнерами из числа правительств, национальных и международных неправительственных организаций и субрегиональных экономических сообществ, таких как ЭКОВАС, Межправительственный орган по вопросам развития и Восточноафриканское сообщество, а также с Африканским союзом. |
A successful outcome would be a higher customer satisfaction rate, both from staff with regard to their own mobility and the role played by the Organization, and from those with responsibility for delivering the mandates. |
Показателем успеха станет более высокая степень удовлетворенности клиентов как из числа сотрудников с точки зрения их мобильности и роли, которую играет Организация, так и со стороны тех, кто отвечает за выполнение задач. |