Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
Verification of compliance with the Paris Principles was made difficult, however, by some countries in Latin America having merged the role of a national preventive mechanism with that of an existing human rights ombudsman, often for budgetary reasons. Вместе с тем проверка соответствия Парижским принципам усложняется из-за того, что некоторые страны в Латинской Америке объединили роль национального превентивного механизма и существующего механизма омбудсмена по правам человека, зачастую исходя из бюджетных соображений.
Likewise, UNHCR will seek to negotiate with the government to permit those refugees with a rural background to have access to arable land enabling them to achieve self-sufficiency through farming. УВКБ ООН будет также вести с правительством переговоры, с тем чтобы дать возможность беженцам из сельских районов получить доступ к пригодным сельскохозяйственным землям, что поможет им добиться самообеспеченности, занимаясь сельским хозяйством.
Azerbaijan can thus be said to comply with its obligation under the Convention to afford "the greatest measure of assistance" to other States Parties in accordance with existing treaties on mutual judicial assistance. Таким образом, следует отметить, что Азербайджанская Республика выполняет вытекающее из положений Конвенции обязательство оказывать другим государствам-участникам "наиболее полную помощь" в соответствии с существующими договорами о взаимной правовой помощи.
The view was expressed that the Commission had addressed with great clarity one of the key functions of international law in connection with nationality, i.e., to delimit the competence of States in this area. Было выражено мнение о том, что Комиссия с большой степенью четкости рассмотрела одну из ключевых функций международного права в связи с гражданством, т.е. определила компетенцию государств в этой области.
Insurance arrangements made in connection with privately financed infrastructure projects typically vary according to the phase to which they apply, with certain types of insurance only being purchased during a particular project phase. Механизмы страхования, используемые в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, как правило варьируются в зависимости от этапов, к которым они применяются, причем на конкретных этапах осуществления проекта приобретаются только определенные виды страхования.
The defendant sought set-off with a purchase money claim assigned to it by a German seller, which originated from a contract of sale with the Panamanian plaintiff. Ответчик предложил осуществить взаимный зачет против денежного требования, которое было уступлено ему немецким продавцом и которое вытекало из договора купли-продажи с панамской компанией (истцом).
In such a case, it is necessary that substantially equivalent certification authorities recognize the services provided by each other, so their respective users can communicate with each other more efficiently and with greater confidence in the trustworthiness of the certificates being issued. Для нее необходимо, чтобы в основном эквивалентные друг другу сертификационные органы признавали услуги, оказываемые каждым из них, благодаря чему пользователи этих услуг могли бы поддерживать между собой более эффективные контакты и больше доверять выдаваемым сертификатам.
There were a number of special projects for dealing with the particular problems suffered by some of those persons, with a view to integrating them more fully into Danish society. Выполняется целый ряд специальных проектов для решения конкретных проблем, стоящих перед некоторыми из этих людей, имея в виду более полную их интеграцию в датское общество.
A high percentage of persons incarcerated are the poor, those with the least education, with the least job skills, and coming from marginalized racial and ethnic minority communities. Высокий процент заключенных лиц составляют представители бедных групп населения, имеющие минимальное образование, наиболее низкую профессиональную квалификацию и происходящие из маргинализированных расовых и этнических общин меньшинств.
It is in that spirit that the Pakistan delegation looks forward to working in partnership with other delegations and the Secretariat with a view to implementing the decisions of the Summit. Исходя именно из этого духа, делегация Пакистана надеется на сотрудничество в условиях партнерства с другим делегациями и Секретариатом для осуществления решений Саммита.
UNAIDS had shared with the United Nations Development Group the lessons learned from the two evaluations of the work carried out by the thematic groups in over two years' experience with that approach. На одном из совещаний Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития ЮНАИДС привела основанные на опыте работы тематических групп, использовавших такой подход более двух лет, данные, которые были учтены при составлении двух оценок.
The Authority supervised governmental adherence to its policies and dealt with complaints lodged with it; thus, it provided assistance to working women and encouraged the appointment of women to decision-making posts. Управление следит за тем, чтобы различные министерства выполняли его решения, и рассматривает поступающие к нему жалобы; исходя из этого оно, например, оказывает помощь работающим женщинам и стимулирует назначение женщин на руководящие должности.
The positions of the parties with regard to the identification of applicants from the three contested tribal groups remained a source of major concern, and both parties were urged to cooperate with the Special Representative in his search for an appropriate solution. Серьезную озабоченность по-прежнему вызывают позиции сторон в отношении идентификации заявителей из этих трех оспариваемых племенных групп, и обеим сторонам было настоятельно рекомендовано сотрудничать со Специальным представителем в его поисках приемлемого решения.
His delegation noted, in paragraph 74 of the report, that the Registrar of the International Tribunal for Rwanda had not fully agreed with the Office's conclusions and wondered whether there were other instances where officials disagreed with the Office. Из пункта 74 доклада делегация Алжира делает вывод о том, что Секретарь Международного уголовного трибунала по Руанде не полностью согласен с выводами Управления, в связи с чем она интересуется, имеются ли другие случаи несогласия должностных лиц с Управлением.
In order to supplement such sources, it had been suggested that the members of the Commission should cooperate with the Special Rapporteur by providing him with materials sufficiently representative of the practice of their respective countries. Было высказано мнение, что одним из путей пополнения таких источников явилось бы сотрудничество членов Комиссии со Специальным докладчиком посредством предоставления ему материалов, которые в достаточной мере отражали бы практику соответствующих стран.
For example, paragraph 19 seemed to suggest that all Member States were satisfied with the efforts made thus far to correct problems with the Tribunal's functioning; that was not true in the case of her delegation. Например, из пункта 19, как представляется, следует, что все государства-члены удовлетворены предпринятыми к настоящему времени усилиями по устранению проблем с функционированием Трибунала; однако ее делегация не разделяет это мнение.
Her delegation was concerned at the Committee's use of double standards and hoped that, in keeping with paragraph 3 of the draft resolution, all future issues would be dealt with purely on their merits. Ее делегацию беспокоит использование Комитетом двойных стандартов, и она надеется на то, что в соответствии с пунктом 3 проекта резолюции в будущем все вопросы будут рассматриваться исходя исключительно из существа этих вопросов.
While the work that had already been done was greatly appreciated, the Movement of Non-Aligned Countries, which represented 113 States, together with numerous other States from different groupings, had expressed concern and reservations with regard to the formulation of the articles of the draft convention. Хотя уже проделанная работа заслуживает высокой оценки, Движение неприсоединившихся стран, представляющее собой 113 государств, вместе с многими другими государствами из различных групп выразило озабоченность и оговорки в связи с формулировками статей проекта конвенции.
Together with staff of COHCHR and an NGO with which the office is cooperating, the Special Representative visited the Youth Rehabilitation Centre near Phnom Penh where about 40 boys aged between 10 and 18 are detained. Вместе с сотрудниками КОВКПЧ и одного из НПО, с которым сотрудничает Отделение, Специальный представитель посетил Центр реабилитации молодежи недалеко от Пномпеня, в котором принудительно содержатся около сорока мальчиков в возрасте от 10 до 18 лет.
As indicated by his 2 April 1996 expulsion and consistent with the agreement with the American authorities, if expelled the author would most probably be sent to the United States since he entered Canada from that country. Судя по высылке, приведенной в исполнение 2 апреля 1996 года и организованной по соответствующему согласованию с американскими властями, в случае вынесения негативного решения автор будет, скорее всего, выслан в Соединенные Штаты, поскольку он прибыл в Канаду из этой страны.
It appears that most providers of health services have established themselves in foreign countries through joint ventures with local partners or triad ventures with local and third-country investors. Судя по имеющимся данным, большинство поставщиков услуг здравоохранения обеспечивают свое присутствие в зарубежных странах путем создания совместных предприятий с местными партнерами или трехсторонних совместных предприятий с участием местных партнеров и инвесторов из третьих стран.
One of these consultants and a staff member of the UNCTAD secretariat were in Mauritius in 1997, and a seminar was held with the parties concerned with competition policy and consumer protection to enable the consultant to gather as much information as possible. Один из этих консультантов и сотрудник секретариата ЮНКТАД посетили Маврикий в 1997 году; проведен семинар с участием лиц, занимающихся конкурентной политикой и защитой потребителей, с тем чтобы консультант мог собрать как можно больше информации.
A similar strategy had been pursued in Latin America with little success but, with the growing importance of integrated international production as a corporate strategy, it may warrant a second look. В Латинской Америке аналогичная стратегия осуществлялась без особого успеха, однако по мере усиления значения интегрированных международных производств как одного из стратегических направлений деятельности корпораций, возможно, будет иметь смысл повторно попробовать этот вариант.
They are left having to compete internationally with enterprises from the developed countries, while having to sacrifice a larger slice of their revenue to financial services, yet still remaining exposed to many of the risks associated with international trade. На международном уровне им приходится конкурировать с предприятиями из развитых стран, отдавая при этом большую часть своей прибыли финансовым учреждениям и в то же время оставаясь незащищенными перед многими рисками, связанными с международной торговлей.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the approval of project agreements relating to financed infrastructure projects should rest with the executive power, not with the legislature. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что утверждением проектных соглашений, касающихся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, должны заниматься исполнительные, а не законодательные органы.