Competence to interpret lies with all subjects and, individually, with each one of them. |
Правом давать толкование обладают субъекты в целом и каждый из них в отдельности. |
I agree with my colleague from Malawi that this must be done with a combined concerted effort by all nations. |
Я согласен с моим коллегой из Малави, который подчеркнул, что для этого потребуются согласованные усилия всех стран. |
Also, many developing countries might not have sufficient bargaining power to prevail with their views in bilateral negotiations with stronger developed countries. |
Кроме того, многие развивающиеся страны могут не иметь достаточного переговорного веса, необходимого для того, чтобы отстаивать свою точку зрения на двусторонних переговорах с более сильными партнерами из числа развитых стран. |
It is with this understanding that the Department of Political Affairs works closely with Member States and regional organizations within its mandates. |
Именно исходя из этого Департамент по политическим вопросам тесно сотрудничает с государствами-членами и региональными организациями в рамках своих мандатов. |
Village Revolving Funds are administered and operated by groups of local people with coordination with civil society and financial organizations. |
Сельские фонды оборотных средств создаются и управляются группами из числа местных жителей при поддержке организаций гражданского общества и финансовых учреждений. |
Others with influence and status can ride out the temporary setbacks with the support of friends and financial institutions. |
Другие - те, которые имеют влияние и более прочное положение в мире, - могут выбраться из временных потрясений с помощью друзей и финансовых учреждений. |
Mandate-holders agreed on the usefulness of cooperating with regional organizations and several others reported on their own experience with the Inter-American system. |
Обладатели мандатов согласились с полезностью сотрудничества с региональными органами, при этом некоторые из них рассказали о своем собственном опыте взаимодействия с Межамериканской системой. |
Emma left town with Gold, and she took him with her. |
Эмма уехала из города вместе с Голдом, и взяла его с собой. |
He had legitimate business with both victims, just as he did with Beverly. |
Он на законных основаниях вел дела с каждой из жертв, ... также как и с Беверли. |
He killed with a tire iron, with a gun. |
Он убивал сначала монтировкой, потом из пистолета. |
I eat breakfast with Lavon every day with my smiley face fruit plate. |
Я завтракаю с Левоном каждый день со смайликом из фруктов. |
One of the watches is with a man named Robert Simons, Another, with a Max Serle. |
Одни из часов у некоего Роберта Саймонса, другие у Макса Серля. |
There are 4 students with the exact same schedules but only one with the initials M.M... |
Есть 4 студента с точно таким же расписанием, но только у одного из них инициалы М. М... |
I checked with other law-enforcement agencies to see if he was working with any of them. |
Я проверил в других правоохранительных огранах, не работал ли он с кем-либо из них. |
Those people with high society positions, how can they be bother with such small matters... |
Эти люди с положением, из высшего общества, какое им дело до всякой ерунды. |
Solitary, obsessed with music, chess, with the shotguns. |
Одинокий, одержимый музыкой, шахматами, стрельбой из ружья. |
Among these children were 44 who had been associated with FDLR, 18 with CNDP, 7 with FARDC, 4 with Mayi-Mayi groups and 2 with LRA. |
Из них 44 ребенка были связаны с ДСОР, 18 - с НКЗН, 7 - с ВСДРК, 4 - с группами майи-майи и 2 - с «ЛРА». |
Of the 252 boys identified as associated with SPLA and militia groups, 230 were released, reunited with their families and provided with reintegration support. |
Из 252 мальчиков, которые, как было установлено, были связаны с НОАС и группами ополченцев, 230 были освобождены, вернулись в свои семьи и получили поддержку в реинтеграции в гражданскую жизнь. |
The Government was aware of the importance of strengthening its relations with countries in West Africa and had met with representatives of Ghana and Nigeria with a view to improving the possibility of return for migrants from those States, where appropriate. |
Правительство понимает важность укрепления отношений со странами Западной Африки и проводило встречи с представителями Ганы и Нигерии в целях поиска возможностей возвращения мигрантов из этих государств в тех случаях, когда это возможно. |
A form of value-based confiscation must in any event be made available to deal with proceeds intermingled with property acquired from legitimate sources. |
В любом случае должна быть предусмотрена определенная форма конфискации на основе стоимости для охвата доходов, которые были приобщены к имуществу, приобретенному из законных источников. |
National guaranteeing associations, with the assistance of the IRU and the insurers, will with immediate effect organize bilateral coordination meetings with those Customs authorities affected, starting with the authorities mostly affected, with a view to clarifying the situation concerning individual countries. |
Национальные гарантийные объединения при содействии МСАТ и страховщиков незамедлительно проведут двусторонние координационные совещания с заинтересованными таможенными органами - в первую очередь с теми из них, которые затронуты наиболее серьезным образом, - с целью разъяснения ситуации в связи с отдельными странами. |
Part of the response is to improve Council interaction with others, with the Assembly, with the Secretariat, with regional organizations and other actors; with new bodies, such as the Peacebuilding Commission. |
Одним из ответов будет улучшение рамок взаимодействия Совета с другими структурами, в частности с Ассамблеей, Секретариатом, региональными организациями, а также с таким новым органом, как Комиссия по миростроительству. |
The communicant also alleged non-compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention with respect to nuclear matters, substantiating its allegations with excerpts from court jurisprudence. |
Автор сообщения также заявил о нарушении пункта 3 статьи 9 Конвенции в отношении вопросов ядерной энергетики, подкрепив свои утверждения выдержками из судебных решений. |
Examples of such efforts abound in all regions of the world, with most focused on expanding the social power and safety that comes with collective organization, legalizing and formalizing relationships with municipalities and increasing access to social protections. |
Во всех регионах мира можно найти множество примеров таких усилий, большинство из них направлены на расширение социальных возможностей и повышение уровня безопасности, которые дает коллективная организация, легализуя и формализуя отношения с муниципалитетами и расширяя доступ к средствам социальной защиты. |
A delegation agreed with the Entity's approach of not explicitly elaborating on the area of education, within the strategic plan, with a view to avoiding duplication of effort with other entities. |
Одна из делегаций одобрила решение Структуры не выделять образование в самостоятельное направление в рамках стратегического плана, во избежание дублирования усилий с другими структурами. |