The recent strengthening of the regular finance staff of the mission, coupled with the assistance provided by a task force sent from Headquarters, should contribute to the overall improvement of the situation with regard to the field finance and accounting functions, including budgetary control. |
Недавнее усиление регулярного штата финансовых сотрудников миссии наряду с помощью, предоставленной прибывшей из Центральных учреждений целевой группой, должны способствовать общему улучшению ситуации в том что касается вопросов финансирования и бухгалтерского учета на местах, включая бюджетный контроль. |
For example, in coordination with the Bureau of Immigration, information is exchanged with foreign counterparts about the activities and modus operandi of individuals or groups engaged in the smuggling or trafficking of aliens to or from the Philippines. |
Например, в координации с Бюро расследований осуществляется обмен информацией с иностранными учреждениями аналогичного профиля относительно деятельности и методов частных лиц и преступных групп, занимающихся контрабандным провозом иностранцев в Филиппины или из них. |
A number of international humanitarian de-mining non-governmental organizations have been established in recent years, working sometimes with funding from United Nations sources and sometimes with direct funding from donors. |
В последние годы создан ряд международных гуманитарных неправительственных организаций, занимающихся вопросами разминирования, которые в одних случаях действуют на условиях финансирования из источников Организации Объединенных Наций, а в других - на основе прямого финансирования донорами. |
This has been partly recognized by the provision of the WTO agreement calling for the new organization to cooperate, as appropriate, with IMF and the World Bank with a view to achieving greater coherence in global economic policy-making. |
Это частично признается в одном из положений Соглашения о ВТО, в котором содержится призыв к новой организации сотрудничать должным образом с МВФ и Мировым банком в целях обеспечения большей согласованности в процессе выработки глобальной экономической политики. |
Following two meetings with United Nations agencies, donors and non-governmental organizations, one in New York and one in Geneva, a detailed plan of action is now being prepared in cooperation with the Government of Rwanda. |
После проведения двух совещаний с представителями учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и неправительственных организаций, одно из которых состоялось в Нью-Йорке, а второе - в Женеве, в настоящее время в сотрудничестве с правительством Руанды разрабатывается соответствующий подробный план действий. |
It is not normal for the Secretary-General of the world's largest Organization, faced with the threat of imminent bankruptcy, to have fewer avenues of recourse in dealing with his debtors than the smallest of our businesses. |
Ненормально, что Генеральный секретарь крупнейшей в мире Организации перед лицом угрозы банкротства имеет меньше возможностей взыскать со своих должников, чем самое малое из наших предприятий. |
Refugee women and children were having to cope not only with seemingly hopeless situations, but also with the fatigue of host countries and potential donors whose compassion and assistance were essential to their survival. |
Женщинам и детям из числа беженцев приходится иметь дело не только с безнадежными на первый взгляд ситуациями, но и с усталостью принимающих стран и потенциальных доноров, чье сочувствие и помощь необходимы им для выживания. |
Data from each of the seven States, along with that provided by the Secretariat, had been used in determining averages that could be recommended with confidence. |
Данные, представленные каждым из семи государств, наряду с информацией, представленной Секретариатом, были использованы в ходе определения средних ставок, которые можно было бы рекомендовать с уверенностью. |
His delegation did not agree with the line of reasoning that the Tribunal was merely a jurisdictional mechanism to be funded from the regular budget, and it found comparisons with the International Court of Justice inappropriate. |
Его делегация не соглашается с той линией аргументации, согласно которой Трибунал является всего лишь одним из юрисдикционных механизмов, которые должны финансироваться из регулярного бюджета, и считает сопоставления с Международным Судом неуместными. |
This delegation advocates a simple numerical formula, with the understanding that diplomatic efforts, undertaken in parallel with the signature, shall be instrumental to ensure the almost simultaneous adherence of all relevant countries whose absence would render the treaty meaningless. |
Наша делегация выступает за простую численную формулу, исходя из того, что дипломатические усилия, которые следовало бы предпринять параллельно с подписанием, должны способствовать обеспечению почти одновременного присоединения всех соответствующих стран, чье отсутствие лишило бы договор смысла. |
Both the President and the Government repeatedly stressed that a way out of the crisis would be found without any use of force, with proper respect for the generally recognized standards of political struggle with the opposition. |
И Президент, и правительство неоднократно подчеркивали, что выход из кризиса будет осуществляться без какого-либо применения силы, при должном уважении общепризнанных норм политической борьбы с оппозицией. |
To overcome this the Ministry of Education and Culture, in cooperation with the diplomatic missions of the country these alien workers come from, will translate into their native tongues a circular with the necessary informative material. |
С целью преодоления этой проблемы Министерство просвещения и культуры в сотрудничестве с дипломатическими представительствами стран, из которых прибывают иностранные трудящиеся, организует перевод на их родные языки циркуляров, содержащих необходимую информацию. |
Two reports had recently been published in the United Kingdom and considered by the Government: one dealt with the question of press self-regulation and the other with privacy and media intrusion. |
Недавно в Соединенном Королевстве были опубликованы и рассмотрены правительством два доклада: один из них касается вопроса о самоконтроле органов печати, а другой - неприкосновенности частной жизни и вмешательства средств массовой информации. |
We put into force the START I Treaty with Russia that will eliminate from both our countries delivery systems that carry more than 9,000 nuclear warheads - each with the capacity to incinerate a city the size of Atlanta. |
Мы ввели в силу заключенный с Россией Договор СТАРТ-1, который позволит ликвидировать в обеих наших странах системы доставки, способные нести более 9000 ядерных боезарядов, каждая из которых по своей мощности может сжечь город размером с Атланту. |
As you will note from paragraph 14 of the resolution, the Commission has called upon me rapidly to appoint, after consultations with the Bureau, a special rapporteur with the task of drawing up a report on the situation of human rights in Burundi. |
Как видно из пункта 14 резолюции, Комиссия просила меня безотлагательно назначить, после консультаций с президиумом, специального докладчика, которому будет поручено подготовить доклад о положении в области прав человека в Бурунди. |
Implementation of the [Zagreb cease-fire] agreement is to be understood only as one positive step which will enable us to establish a joint defense system, together with the [Bosnian Serb army] and with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
[о прекращении огня] должно пониматься лишь как один из позитивных шагов, которые позволят нам создать объединенную систему обороны вместе с [армией боснийских сербов] и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
Hence, in connection with the territorial dispute with Belize, my country hopes that there will be a decisive solution through a more realistic, constructive and forward-looking dialogue, unconstrained by any limits other than the principles of good faith and the dignity of the parties. |
Исходя из этого, в отношении территориального спора с Белизом моя страна надеется, что будет найдено окончательное решение с помощью более реалистичного, конструктивного и направленного на будущее диалога, свободного от каких-либо ограничений, кроме как соблюдение принципов добросовестного отношения и достоинства сторон. |
The role of this board is to provide the Centre with guidelines that are in keeping with the Government's reconstruction programme, of which mine clearance is one of the priorities. |
Роль этого совета состоит в том, чтобы обеспечить Центр руководящими указаниями, которые будут соответствовать программе правительства по восстановлению, в которой разминирование занимает одно из первых мест. |
Mr. TAKASU (Controller) said that in accordance with Security Council resolution 957 (1994), all military and civilian personnel serving with the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) were expected to be withdrawn from that country on or before 31 January 1995. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что в соответствии с резолюцией 957 (1994) Совета Безопасности ожидается, что весь военный и гражданский персонал Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) будет выведен из страны 31 января 1995 года или до этой даты. |
Despite the fundamental difference which continues to separate us on the core of the problem, we believe that the process of dialogue, with all its difficulties, registered very significant progress: representative Timorese personalities from various political sectors have now become associated with this process. |
Несмотря на фундаментальные разногласия, которые по-прежнему нас разъединяют по ключевой проблеме, мы считаем, что процесс диалога, каким бы трудным он ни был, является значительным прогрессом - представители Тимора из различных политических секторов стали участниками этого процесса. |
We are not conducting consultations with any particular delegation because we have exhausted all the consultations with all interested parties, which have approved the draft text as it stands. |
Мы не ведем никаких консультаций ни с одной из отдельных делегаций потому, что мы исчерпали все консультации со всеми заинтересованными сторонами, которые одобрили проект текста в том виде, как он есть. |
His country had made cooperation with its European partners a priority, and had signed an agreement on association with the European Union calling for the establishment of a free trade zone. |
Его страна рассматривает сотрудничество с европейскими партнерами как один из приоритетов, и она подписала соглашение об ассоциации с Европейским союзом, которое предусматривает создание зоны свободной торговли. |
In that connection, it agreed with the High Commissioner that timely preventive action coupled, if necessary, with the restoration of human rights, remained one of the chief functions of the United Nations. |
В этой связи она согласна с Верховным комиссаром в том, что превентивные действия, предпринимаемые по мере необходимости, в надлежащее время и на согласованной основе, наряду с восстановлением прав человека остаются одной из основных функций Организации Объединенных Наций. |
The travel units at the major duty stations are staffed with personnel who are fully trained to deal with the intricacies of the modern air travel market and price structure. |
Группы по организации поездок в основных местах службы состоят из сотрудников, которые в полной мере подготовлены для того, чтобы справляться со сложностями современного рынка воздушных перевозок и структуры цен. |
In the November legislative elections, PAN won an absolute majority in Congress with 43 of the 80 seats, followed by FRG with 21 seats. |
На состоявшихся в ноябре выборах в законодательные органы ПНР добилась абсолютного большинства в Конгрессе, получив 43 из 80 мест; партия РФГ получила 21 место. |