It would appear from the interviews conducted with Trainmar centre officials and external experts that the stipulations in the Constitutions are implemented with varying degrees of flexibility. |
Как следует из собеседований с сотрудниками центров "Трейнмар" и внешними экспертами, положения устава выполняются с различной степенью гибкости. |
In their interaction with the Panel, the South African authorities underlined the difficulties that are experienced when dealing with the vagueness of certain queries received. |
В ходе взаимодействия с Группой южноафриканские власти привлекли внимание к трудностям, которые они испытывают, учитывая расплывчатый характер некоторых из полученных вопросов. |
The Special Consultant, together with the Chief Surveyor and the Deputy Secretary, started regular liaison meetings with the parties' liaison representatives in each capital. |
Специальный консультант вместе с Главным топографом и заместителем Секретаря начали проводить регулярные координационные совещания с представителями сторон по связи в каждой из столиц. |
(b) The mission notes with satisfaction that collaboration between the humanitarian agencies and their NGO partners with UNMEE was very close and productive. |
Ь) миссия с удовлетворением отмечает, что взаимодействие гуманитарных учреждений и их партнеров из числа НПО с МООНЭЭ было весьма тесным и продуктивным. |
In over half of 73 countries with available data, more than half of the children with ARIs were not taken to an appropriate health facility. |
Более чем в половине из 73 стран, по которым имеются данные, большинство детей с ОРЗ не обращаются в надлежащие медицинские заведения. |
The generator is provided with a magnetic flux switch consisting of a magnetic circuit (3) with teeth (4). |
Генератор снабжен переключателем магнитного потока, состоящим из магнитопровода (З) с зубцами (4). |
The Commission was able to meet with two members of the Nasrallah family who, together with three other men from the town of Baalbeck, had been detained by IDF. |
Комиссии удалось встретиться с двумя членами семьи Насруллы, которые вместе с тремя другими мужчинами из города Баальбек были задержаны ИСО. |
There are tax incentives to encourage private companies to employ persons with disabilities (salaries paid for persons with disabilities can be deducted from tax payments). |
Имеются налоговые стимулы, чтобы побудить частные компании нанимать инвалидов (зарплаты, выплачиваемые инвалидам, можно вычитать из налоговых платежей). |
In future, the Committee should decide which of its members should represent it at meetings with other bodies, with due consideration being given to equitable geographical distribution. |
В будущем Комитету предстоит решать, кто из его членов будет представлять его на совещаниях с другими органами при должном учете принципа справедливого географического распределения. |
Any of these could, in principle, have its orbit altered so as to collide with another satellite, with obviously harmful results to the target. |
В принципе у любого из них можно было бы изменить его орбиту, чтобы столкнуть его с другим спутником с явно пагубными результатами для мишени. |
Compacts had also been entered into with nine countries and two more were being considered; four of them were with least developed countries. |
Налажены также связи с девятью странами и рассматриваются кандидатуры еще двух стран; четыре из них являются наименее развитыми странами. |
It had established its own networks within the system, with non-governmental organizations and with professional organizations, seeking to identify qualified female candidates for higher level posts. |
Они устанавливают собственные контакты в рамках системы, а также с неправительственными и профессиональными организациями, стремясь находить квалифицированных кандидатов из числа женщин для продвижения на более высокие должности. |
In 1965, the Commission was faced with a number of individual petitions from South Africa and came under considerable pressure to deal with them. |
В 1965 году в Комиссию поступило несколько петиций от отдельных лиц из Южной Африки, и на нее было оказано сильное давление с целью их рассмотрения. |
Current BIT and RIA practice would also show differences in their provisions with regard to performance requirements, with some addressing them in detail. |
Современная практика ДИД и РИС указывает также на существование различий в их положениях относительно требований к результатам инвестиционной деятельности, причем в некоторых из них они прописаны детально. |
In connection with the implementation of orders by the Cabinet of Ministers a program was adopted to provide women refugees and IDPs with decent and productive employment. |
В связи с осуществлением этих постановлений Кабинетом министров была принята программа обеспечения достойной и продуктивной занятости для женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
One of the most important aspects of the reforms going on in general education system is providing schools with the textbooks compiled in accordance with new national teaching curricula. |
Одним из самых важных аспектов реформ, проводимых в системе общего образования, является обеспечение школ учебниками, составленными в соответствии с новыми национальными учебными планами. |
The project also encourages employers to welcome Aboriginal apprentices, matching them with suitable candidates and working with them to improve cultural awareness in the workplace. |
Проект дает также возможность поощрять работодателей к созданию благоприятных условий для учеников из соответствующих общин, подбирать им подходящих кандидатов и работать с ними над повышением информированности о культурных особенностях работников. |
There are 91 state owned secondary schools, 4 of which are for students with special needs, along with 3 private secondary schools. |
Имеется 91 государственная средняя школа, в четырех из которых обучаются учащиеся со специальными потребностями, а также три частных средних школы. |
The Commission was presented with 2,200 petitions received by FICSA and CCISUA from staff at various locations with respect to the changes in the two survey methodologies. |
Комиссии были представлены 2200 петиций в отношении изменений в двух методологиях проведения обследований, полученных ФАМГС и ККСАМС от персонала из различных мест службы. |
In the case of a vehicle equipped with a tank made of another material: two additional tanks, with their accessories. |
2.3.3 в случае транспортного средства, оснащенного баком, изготовленным из иного материала, - два дополнительных бака с их вспомогательными элементами. |
In addition, they were also provided with a version of the computer program with an operational manual for conducting interim surveys. |
Кроме того, им также предоставлялся один из вариантов компьютерной программы с руководством по ее использованию для проведения промежуточных миниобследований. |
It furthermore recommends the design of specific solutions that combine face-to-face training activities with distance learning, in line with the priorities of the beneficiary countries. |
Эта стратегия также содержит рекомендации по поводу разработки конкретных решений, позволяющих сочетать очные формы обучения с заочными исходя из приоритетных задач стран-бенефициаров. |
In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. |
Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. |
The United Nations welcomes the recent World Trade Organization agreement to allow countries with insufficient pharmaceutical manufacturing capacity to import cheap generic drugs from other countries with such a capacity. |
Организация Объединенных Наций приветствует недавно заключенное соглашение ВТО, позволяющее странам, не имеющим достаточного потенциала по производству фармацевтической продукции, импортировать недорогостоящие непатентованные лекарства из других стран, имеющих такой потенциал. |
One delegation held the view that the Sub-Committee should play an exclusively supportive role with respect to national mechanisms and that investing the Sub-Committee with supervisory powers would raise considerable political and legal obstacles. |
По мнению одной из делегаций, подкомитет должен выполнять исключительно роль поддержки в отношении национальных механизмов, а предоставление ему контрольных полномочий создаст серьезные препятствия политического и правового характера. |