The Declaration also lays emphasis on the rights of persons belonging to minorities to establish and maintain their own associations and to pursue free and peaceful contacts across frontiers with citizens of other States with whom they have relational ties. |
В Декларации также особое внимание уделено правам лиц из числа меньшинств, на создание и сохранение собственных ассоциаций и на поддержание свободных и мирных трансграничных контактов с гражданами других государств, с которыми они связаны родственными узами. |
There are only eight villages in the basin, two of them with central water supply and only one of them with a wastewater treatment plant. |
В бассейне реки расположено только восемь деревень, две из которых имеют централизованную систему водоснабжения и только одна из них - водоочистную станцию. |
While the annual amount has declined in the past few years, rates vary across the region, with the United States and Iceland taking the lead with over 700 kg per person. |
Хотя ежегодный объем образования отходов в последние несколько лет сокращался, это сокращение являлось неодинаковым в различных странах региона, причем лидерами являются Соединенные Штаты и Исландия, показатель которых составил более 700 кг из расчета на одного человека. |
In order to further encourage substantive discussions with troop-contributing countries, in accordance with Security Council resolution 1353, the members of the Security Council encourage the attendance of appropriate military and political officers from each participating mission. |
В целях дальнейшего стимулирования предметных обсуждений с предоставляющими войска странами в соответствии с резолюцией 1353 Совета Безопасности члены Совета Безопасности рекомендуют обеспечивать участие соответствующих военнослужащих и сотрудников по политическим вопросам из каждой участвующей миссии. |
Please indicate what measures have been adopted and implemented by the State party to ensure that people who are forcibly evicted from their homes are provided with alternative accommodation or compensation, in line with the Committee's General Comment No. 7 on the right to adequate housing. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты и осуществлены государством-участником для осуществления того, чтобы принудительно выселяемые из своих домов люди получали альтернативное жилье или компенсацию в соответствии с Замечанием общего порядка Nº 7 Комитета о праве на достаточное жилье. |
Such a panel could be composed of representatives of the Coordination Committee of the Special Procedures and OHCHR, and mandated with the screening of candidates in order to facilitate appointment or elections, as well as consultations with the regional groups. |
Такая группа могла бы состоять из представителей Координационного комитета специальных процедур и УВКПЧ, имея мандат на предварительный отбор кандидатов в целях содействия назначению и выборам, а также проведение консультаций с региональными группами. |
Their families are not with them, they are on short-term contracts and they are very disadvantaged as compared with those of us who work here in New York. |
Их семьи не находятся вместе с ними, они имеют краткосрочные контракты и находятся в очень неблагоприятных условиях по сравнению с теми из нас, кто работает здесь, в Нью-Йорке. |
The JIU has advocated a phased implementation of common payroll systems for international professionals, with relevant United Nations organizations aligning themselves with 'leader' organizations that have implemented either one of the market Enterprise Resource Planning products, including the integrated management information system. |
ОИГ выступила за поэтапное развертывание единой системы начисления окладов для международных сотрудников категории специалистов, при котором соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций присоединятся к «ведущим» организациям, уже внедрившим одну из рыночных систем планирования общеорганизационных ресурсов, включая комплексную систему управленческой информации. |
In dealing with the Middle East question, China upholds the principle of fairness and pursues no self-interest; it has always determined its own position in accordance with the rights and wrongs of any given situation. |
В подходе к ближневосточному вопросу Китай поддерживает принцип справедливости и не преследует своекорыстных целей; он всегда определял свою позицию исходя из соответствующих прав и из недочетов конкретной ситуации. |
In interviews with a number of Mogadishu arms brokers, the Panel has learned that they usually deal with small quantities, not in excess of a few thousand dollars in value. |
В беседах с рядом торговцев оружием из Могадишо Группа выяснила, что они, как правило, имеют дело с небольшими партиями товара на сумму не более нескольких тысяч долларов. |
The few people currently living there had moved in from neighbouring towns and villages with the occupying LURD forces; this is consistent with earlier reports of forced population movements. |
Немногие люди, которые в настоящее время проживают там, пришли из соседних городов и деревень вместе с оккупационными силами ЛУРД: это соответствует полученным ранее сообщениям о насильственном перемещении населения. |
States should ensure that the needs of older persons with disabilities are included in the policies, programmes and services designed to meet the needs of persons with disabilities. |
Государствам следует обеспечить учет потребностей пожилых людей из числа инвалидов в их стратегиях, программах и услугах, предназначающихся для удовлетворения потребностей инвалидов. |
These declared certain clauses of agreements unconstitutional, particularly with regard to criteria of legality, proportionality, rationality and equality, invoking unreasonable and disproportionate privileges that in some cases are granted with public funds. |
В этих решениях некоторые положения коллективных соглашений были объявлены неконституционными, исходя в первую очередь из таких критериев, как законность, пропорциональность, рационализм и равенство, с указанием необоснованных и несоразмерных привилегий, которые в ряде случаев предоставляются за счет государственных средств. |
The Commission should act with great caution in dealing with exceptions to the exhaustion of local remedies: any imbalance between the rule and the exception could undermine the domestic jurisdiction of the State where an alien was located. |
Комиссии следует проявить величайшую осторожность при рассмотрении исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты: любое несоответствие между правилом и исключением может подорвать внутреннюю юрисдикцию того государства, где находится иностранец. |
His delegation believed one possible solution would be to replace the phrase "after consultation with the parties" with "after inviting the parties to conciliate". |
По мнению его делегации, одним из возможных вариантов была бы замена фразы "после консультаций со сторонами" словами "после приглашения сторон провести согласительную процедуру". |
Her delegation noted with concern that some of the posts approved by the General Assembly in resolution 56/248 to provide the two Tribunals with on-site audit and investigation services had not been filled. |
Американская делегация с беспокойством отмечает, что некоторые из должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в резолюции 56/248 для оснащения обоих Трибуналов штатом собственных ревизоров и проверяющих, так и остались вакантными. |
In addition, and in furtherance of the relevant recommendation of the meeting of the Expert Group, joint action with the UNCITRAL secretariat was undertaken with a view to collecting information from commercial and other private-sector sources. |
В дополнение к соответствующей рекомендации совещания Группы экспертов и в целях ее осуществления совместно с Секретариатом ЮНСИТРАЛ были приняты меры, направленные на сбор информации из коммерческих источников и от других субъектов частного сектора. |
One of the more serious weaknesses of the Standard Rules is that the needs of persons with developmental and psychiatric disabilities are not dealt with in a satisfactory way. |
Один из более серьезных недостатков Стандартных правил связан с тем, что не был обеспечен должный учет потребностей лиц с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений. |
Since the latter Conference had to deal not only with the Convention but also with the three Protocols thereto, which had all entered into force, an enlarged bureau was foreseen in its rules of procedure. |
Поскольку данная Конференция должна заниматься не только Конвенцией, но и тремя протоколами к ней, все из которых вступили в силу, в ее правилах процедуры предусматривается бюро расширенного состава. |
Efforts are being made to replace cooperation and dialogue with the imposition of "humanitarian intervention" with the use of armed force, an approach applied selectively in cases in which the economic, political or military considerations of the major Powers make it expedient. |
Предпринимаются попытки подменить сотрудничество и диалог «интервенцией из гуманитарных соображений», сопровождающейся использованием вооруженных сил, - подход, применяющийся избирательно в тех случаях, когда это выгодно крупным державам по экономическим, политическим или военным соображениям. |
Moreover, the United States Mission is prepared to review, at an appropriate future time, the Programme's implementation with interested delegations at a meeting of the Committee on Relations with the Host Country. |
Кроме того, Представительство Соединенных Штатов готово в соответствующий момент в будущем провести обзор осуществления Программы с заинтересованными делегациями на одном из заседаний Комитета по сношениям со страной пребывания. |
Parties included in Annex I with an emission limitation or reduction commitment inscribed in Annex B shall retire ERUs, CERs and into a dedicated retirement account for the purpose of demonstrating compliance with their commitments under Article 3, paragraph 1. |
Стороны, включенные в приложение I, имеющие обязательства по ограничению сокращений выбросов, зафиксированных в приложении В и переводят их на специальные счета, предназначенные для единиц, изъятых из обращения, для целей демонстрации соблюдения своих обязательств по пункту 1 статьи 3. |
At the same time, it will consult with other United Nations organizations with a view to ascertaining their accounting treatment of those funds, and on that basis will review the merit of the recommendation. |
В то же время он проведет консультации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях уточнения порядка учета расходов из таких фондов и на этой основе рассмотрит правильность этой рекомендации. |
In accordance with the Rome Statute and resolution F adopted by the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court, the Court should not have separate jurisdiction with regard to the crime of aggression. |
Собственно, если исходить из Римского статута и резолюции F Дипломатической конференции полномочных представителей по учреждению Международного уголовного суда, этот суд не должен обладать независимой компетенцией в отношении преступления агрессии. |
The OSCE Chair has engaged in serious consultations with the Government of Belarus, with a view to solving the current deadlock as soon as possible, and discussions are currently under way in Vienna. |
Председатель ОБСЕ провел обстоятельные консультации с белорусским правительством в отношении скорейшего выхода из нынешнего тупика, и в настоящее время дискуссии продолжаются в Вене. |