It is the organization's privilege to work with United Nations partners on the Millennium Development Goals, with special focus on the fifth Goal (improving maternal health). |
Организация считает честью взаимодействовать с партнерами из Организации Объединенных Наций в деле достижения Целей развития тысячелетия, уделяя особое внимание цели 5 (улучшение охраны материнства). |
It is with the same understanding and expectation that some principles have been laid down in conjunction with the work of the NGOs in the United Nations system, as stipulated in relevant paragraphs of Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996. |
Именно исходя из такого понимания и таких ожиданий были установлены некоторые принципы, касающиеся деятельности неправительственных организаций в системе Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в соответствующих пунктах резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1996 года. |
The Committee has an agenda, usually with one or two items, which is updated and shared with Committee members and guests approximately every two months. |
У Комитета есть повестка дня, состоящая, как правило, из одного-двух пунктов, которая обновляется и распространяется среди членов Комитета приблизительно каждые два месяца. |
More than 2,000 students with special physical and mental development needs were enrolled in vocational and technical training institutions in the 2009/10 school year, including 554 with disabilities and 5,500 orphans and abandoned children. |
В учебных заведениях профтехобразования (в 2009/10 учебном году) обучалось более 2 тыс. лиц с особенностями психофизического развития, из них 554 инвалида, около 5,5 тыс. сирот и учащихся, оставшихся без попечения родителей. |
Some that are in progress include the "Second Baseline Survey on Public Attitudes towards Persons with a Disability" and "Study on Equal Learning Opportunities for Students with Disabilities - the Integrated Education system". |
Некоторые из них находятся на стадии осуществления, в частности такие, как "Второй исходный обзор отношения населения к инвалидам" и "Исследование равных учебных возможностей для учащихся-инвалидов - интегрированная система образования". |
New Zealand sign language was one of the three official languages of the country, along with English and Maori, and measures were being taken to make telecommunications more easily accessible to persons with hearing and speech impairments. |
Новозеландский язык жестов является одним из трех официальных языков страны наряду с английским и маори, и принимаются меры к тому, чтобы сделать телекоммуникации более доступными для людей с нарушениями слуха и речи. |
His Government was committed to achieving their full integration into society and had been working closely with civil-society partners to provide them with inclusive education, health care and social protection. |
Правительство Кабо-Верде привержено достижению их полной интеграции в общество и работает в тесном взаимодействии с партнерами из гражданского общества в целях обеспечения их охвата инклюзивным образованием, медицинским обслуживанием и социальной защитой. |
The water quality of the 41 gazetted beaches is generally good, with majority (over 90%) of them in compliance with the objectives for bathing water. |
Качество воды на 41 официальном пляже в целом хорошего качества, причем вода на большинстве из них (свыше 90%) отвечала нормативам воды для купания. |
The Association is a non-profit organization providing educational and support services for persons with intellectual disabilities and their families with a geographic reach in 13 of the 14 parishes in Jamaica. |
Ассоциация является некоммерческой организацией, занимающейся предоставлением образовательных услуг и оказанием помощи лицам с умственными недостатками и их семьям в 13 из 14 административных округов Ямайки. |
Criminal activities affecting the environment, once an emerging threat, have evolved to become a serious form of transnational organized crime with links to other crimes associated with high levels of violence and corruption. |
Преступная деятельность, затрагивающая окружающую среду, которая некогда рассматривалась в качестве одной из новых угроз, превратилась в серьезную форму транснациональной организованной преступности, связанной с другими преступлениями, характеризующимися высоким уровнем насилия и коррупции. |
Furthermore, networks in one region, with experience or expertise in some areas, can share that with other networks. |
Кроме того, различные сети из одного региона, обладающие опытом и специальными знаниями в определенных областях, могут делиться ими с другими сетями. |
The experience of partnership with global funds, in particular, appears to imply a greater focus on a narrow range of specialized issues and corresponding closer cooperation with a number of specialist agencies (United Nations and otherwise). |
Из опыта партнерства с глобальными фондами, в частности, вытекает необходимость концентрации на ограниченном круге специальных проблем и соответствующего более тесного сотрудничества с рядом специализированных учреждений (Организации Объединенных Наций и других). |
In response to the challenges noted in the evaluation findings, they strongly encouraged UNDP in its partnership with global funds to strengthen its work to build capacity at the national level and to engage more closely with civil society partners in programme delivery. |
С учетом проблем, отмеченных в выводах оценки, они настоятельно призвали ПРООН в партнерстве с глобальными фондами укреплять свою работу по созданию потенциала на национальном уровне и более тесно взаимодействовать с партнерами из гражданского общества в выполнении программ. |
One of the main uses is the linking of the policy and legislation with services in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Одним из главных видов ее применения является увязка политики и законодательства с услугами, предусмотренными Конвенцией о правах инвалидов. |
Revision is also needed with respect to the definition of certain core or non-core topics in the principles and recommendations in order to align these lists with the most recent guidelines on population censuses (e.g., economic activity status). |
При определении ряда основных или неосновных позиций в принципах и рекомендациях некоторые из них также нуждаются в пересмотре в том смысле, что эти перечни нужно привести в соответствие с новейшими руководящими принципами проведения переписей населения (например, касающимися статуса экономической деятельности). |
I encouraged regional Governments to implement their policies fully, in line with the United Nations instruments to which they have agreed, especially those relating to the participation of people with disabilities in monitoring the implementation of all relevant policies and programming. |
Я призвал правительства стран региона в полном объеме осуществить их политику в соответствии с документами Организации Объединенных Наций, с которыми они согласились, особенно теми из них, которые касаются участия инвалидов в контроле за осуществлением всех соответствующих направлений политики и программ. |
One such group is those infected with HIV, who face challenges not just in dealing with their health issues, but also because of the misperceptions of many who view them as individuals who ought to be excluded. |
Одну из таких групп составляют лица, инфицированные ВИЧ, которые не только вынуждены бороться со своим заболеванием, но и сталкиваются с непониманием со стороны многих людей, считающих, что эти люди должны быть изолированы. |
When working with employment and education guidance, the inclusion of support persons with Roma background in the personnel of the project has proved to be a good operations model. |
В области консультирования по вопросам трудоустройства и образования хорошо зарекомендовал себя подход, при котором лица из числа рома привлекаются для участия в проекте в качестве вспомогательных сотрудников. |
It provided an opportunity for policymakers from member States with economies in transition to establish contacts and engage in an exchange of experience with leading international experts on intellectual property and competition policy. |
Данная конференция позволила разработчикам политики из государств-членов с экономикой переходного периода наладить новые контакты и провести обмен мнениями с ведущими международными экспертами по вопросам политики в области интеллектуальной собственности и конкуренции. |
As a result of the activities carried out with the contribution of TOS-ICP, experts from countries with economies in transition have had the opportunity to gain access to the latest policy thinking on major innovation issues. |
Благодаря мероприятиям, проводившимся с использованием вклада ГС-ПИК, экспертам из стран с переходной экономикой представилась возможность получить доступ к новейшим результатам политического осмысления важнейших инновационных проблем. |
It is initially populated with data from the Population Register and with the under coverage identified in a previous step, and the list of all addresses of each census tract. |
Изначально она содержит данные из регистров населения и данные с неполным охватом, выявленные на предыдущем этапе, а также список всех адресов по каждому переписному участку. |
Measures are being taken at the regional level with a view to complying with Act No. 1257 (2008). An appended document contains information from 21 of the country's 32 departments on the subject. |
Следует отметить, что на региональном уровне также осуществляется целый ряд мер по реализации закона 1257 от 2008 года; в приложении содержится информация, представленная 21 из 32 департаментов страны, относительно деятельности по этим вопросам. |
In accordance with the foreseen priorities in the part of human rights, in cooperation with the International Organization for Migration, more than 20 workshops have been held, intended for young people from smaller ethnic communities in several municipalities, among which the Roma. |
Исходя из поставленных приоритетных задач в области прав человека в сотрудничестве с Международной организацией по миграции в ряде муниципалитетов было проведено 20 рабочих совещаний, ориентированных на молодежь из малочисленных этнических общин, включая рома. |
The idea of having two chambers, one with elected members and the other with appointees, was not taken up in article 77 of the Permanent Constitution. |
В статье 77 Постоянной конституции не была поддержана идея создания двух палат, одна из которых состояла бы из выборных членов, а другая - из назначаемых. |
One of the main tasks in achieving the objectives of demographic policy is to implement a series of measures to promote the employment of women with children under the age of 3, helping them to combine parental and family duties with their professional activities. |
Одной из главных задач по достижению целей демографической политики является реализация комплекса мер по содействию занятости женщин, имеющих малолетних детей в возрасте до 3-х лет, в целях обеспечения совмещения родительских и семейных обязанностей с профессиональной деятельностью. |