Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
One delegation underlined that it was important for the Fund to continue its bilateral cooperation with donors and encouraged UNFPA to work more closely with parliamentarians and regional banks. Одна из делегаций подчеркнула значение дальнейшего двустороннего сотрудничества Фонда с донорами и призвала ЮНФПА более тесно взаимодействовать с парламентариями и региональными банками.
One, that it is best pursued bilaterally or plurilaterally with the aim of achieving higher levels of security with lower levels of weaponry. Одно из них состоит в том, что его лучше всего добиваться на двусторонней или ограниченно-многосторонней основе с целью достижения более высоких уровней безопасности при более низких уровнях оружейных арсеналов.
Agreement was reached with the Ministry of Health in Jordan to distribute vitamin A supplements to refugee children in conjunction with the immunization programme. С министерством здравоохранения Иордании было достигнуто соглашение о поставке витаминных добавок для детей из числа беженцев в связи с осуществлением программы иммунизации.
This tendency was combined with the decentralization of functions with an expanding role assigned to local and regional authorities now being able to compete for limited funds available from national sources of funding. Эта тенденция сопровождалась децентрализацией функций и расширением роли местных и региональных властей, которые сейчас уже могут претендовать на лимитированные средства из национальных источников финансирования.
NGL's are either distilled with crude oil in refineries, blended with refined petroleum products or used directly depending on their characteristics. B.VI-08. СПГ либо подвергается перегонке из сырой нефти на нефтеперегонных заводах с добавлением очищенных нефтепродуктов, либо используется непосредственно в зависимости от его характеристик.
One of the four companies with which KSF entered a maintenance contract filed a claim for compensation with the Commission for damage to its tangible property. 55 Одна из четырех компаний, с которыми "КСФ" заключила контракт на техническое обслуживание, подала в Комиссию претензию на предмет компенсации ущерба, нанесенного ее материальному имуществу.
A set of 32 core indicators of the status of women and women's enjoyment of their rights has been identified after consultations with government agencies and with civil society. После консультаций с правительственными учреждениями и с гражданским обществом была определена группа из 32 ключевых показателей, характеризующих положение женщин и реализацию женщинами своих прав.
Generally requests from capitals are for advisory support, training and capacity-building in connection with the Doha agenda, especially for articulation of the WTO negotiations with regional and bilateral trade processes. Из столиц, как правило, поступают запросы на консультативное обслуживание, подготовку кадров и укрепление потенциала в связи с принятой в Дохе повесткой дня, особенно увязывания проходящих в рамках ВТО переговоров с региональными и двусторонними торговыми процессами.
Her Government was working, however, to establish consulates in countries with Ethiopian migrants with a view to affording them better protection. Поэтому ее правительство стремится к созданию таких учреждений во всех странах, где есть трудящиеся-мигранты из Эфиопии, в целях обеспечения их лучшей защиты.
The FemConsult data base went online in 2002 with more than 7,000 datasets of female scientists in all subjects from Germany, Austria and Switzerland with a doctorate or professorship. База данных FemConsult начала функционировать в 2002 году, в интерактивном режиме в ней имеется более 7000 наборов данных об ученых-женщинах по всем дисциплинам из Германии, Австрии и Швейцарии, которые имеют ученые степени доктора или профессора.
It is our firm hope that the Conference on Disarmament will establish as soon as possible ad hoc committees with negotiating mandates to deal with each of these subjects. Мы твердо надеемся, что Конференция по разоружению в кратчайшие возможные сроки учредит специальные комитеты с переговорными мандатами для рассмотрения каждой из этих тем.
In December 2002, the Bulldozer Committee presented the Bosnia and Herzegovina Governments with a list of 50 economic roadblocks along with their respective legal solutions. В декабре 2002 года «Бульдозерный комитет» представил правительствам Боснии и Герцеговины перечень из 50 экономических препятствий наряду с вариантами их устранения правовыми средствами.
Further development of political structures, in accordance with European human rights standards and with the requirements of Euro-Atlantic associations, is one of our most urgent priorities. Одним из неотложных приоритетов является дальнейшее развитие политических структур в соответствии с европейскими стандартами в области прав человека и требованиями евро-атлантических ассоциаций.
Partnerships within the sector but also with groups outside the traditional forest sphere are seen as a vital means to cope with the growing demands on forestry. Партнерские связи внутри сектора, а также с группами вне традиционного лесного хозяйства рассматриваются как одно из важнейших средств удовлетворения возрастающих требований, предъявляемых к лесному хозяйству.
Most of the expertise on issues such as accounting, derivative financial instruments, and the like rested with self-regulating organizations rather than with regulatory government organs. Традиционно большинством из таких вопросов, как бухгалтерский учет, производные финансовые инструменты и т.п., занимаются не государственные регулирующие органы, а организации по саморегулированию.
That might be important in connection with companies that had several places of business, with more than one having connections to a specific contract. Это может иметь важное значение в случае компаний, имеющих несколько коммерческих предприятий, одно из которых связано с тем или иным конкретным договором.
Twelve reports were issued during 2002, one addressed to a single organization, eight dealing with system-wide issues and three with several organizations. В 2002 году было подготовлено 12 докладов, один из которых касался одной организации, восемь - общесистемных вопросов и три - нескольких организаций.
Members of the Council agreed with the recommendation of the Secretary-General to entrust the UNDP Resident Coordinator in Angola with the tasks remaining from resolution 1433. Члены Совета согласились с рекомендацией Генерального секретаря о том, чтобы поручить координатору-резиденту ПРООН в Анголе решение остающихся задач, вытекающих из резолюции 1433.
In order to attract a greater number of qualified candidates from unrepresented and underrepresented Member States, periodic meetings have been held with their delegations with a view to enhancing closer collaboration and improved dissemination of vacancy announcements. В целях привлечения большего числа квалифицированных кандидатов из непредставленных и недопредставленных государств-членов с делегациями этих стран проводятся периодические заседания для углубления сотрудничества и улучшения распространения информации о вакантных должностях.
Mr. Rexhepi and some of his Ministers have already met with representatives of international financial institutions and with donors to urge continued support for Kosovo. Г-н Реджепи и некоторые из его министров уже встречались с представителями международных финансовых учреждений и доноров для того, чтобы призвать их продолжать оказывать Косово поддержку.
In accordance with the Charter objective, the Association promotes collaboration with other regional and international organizations, many of which belong to the United Nations system. В соответствии с целями Устава Ассоциация содействует сотрудничеству с другими региональными и международными организациями, многие из которых входят в систему Организации Объединенных Наций.
The Committee notes with great interest the rulings by the Constitutional Court removing from the national legal system norms conflicting with international human rights standards. Комитет с большой заинтересованностью принимает к сведению постановления Конституционного суда, устраняющие из национальной правовой системы нормы, противоречащие нормам международного права прав человека.
The reality is that vast majorities of our societies are not organized for purposes of engagement with formal structures, with many being marginalized from development. На деле огромное большинство наших обществ не организовано для целей участия в деятельности формальных структур, при этом многие из них отстранены от процесса развития.
An area of considerable import for future policy-making is the demographic gap emerging between the wealthy countries with declining fertility and poorer countries with continued population growth. Одним из факторов, имеющих существенное значение для разработки будущей политики, является возникающий демографический разрыв между богатыми странами, где рождаемость падает, и бедными странами, где продолжается рост населения.
Implementation of the land-related chapters of Agenda 21 has brought together stakeholders from the concerned sectors, working with Governments at the local and national levels and with relevant international organizations. Осуществление глав Повестки дня на XXI век, касающихся земельных ресурсов, объединило усилия заинтересованных сторон из соответствующих секторов, сотрудничающих с органами управления на местном и национальном уровнях, а также с соответствующими международными организациями.