It consisted of three scientific reports, a synthesis report with a series of policy relevant science questions and a short executive summary with conclusions and recommendations. |
Он состоит из трех научных докладов, сводного доклада, включающего в себя ряд научных вопросов, имеющих важное значение для проводимой политики, и краткого резюме с выводами и рекомендациями. |
While environmental issues were sometimes not a priority when countries struggled with poverty, problems with implementing the Convention were also due to the lack of effective cross-sectoral cooperation, which could be another area to explore. |
Хотя природоохранные вопросы иногда не являются приоритетными в тех случаях, когда страны борются с бедностью, проблемы, связанные с осуществлением Конвенции, также возникают в связи с отсутствием эффективного межсекторального сотрудничества, которое может стать еще одной из тем обсуждения. |
On the basis of the analysis of the summary reports, the Committee recognizes that a number of Parties are facing difficulties in complying with the Protocol, in particular with its core obligation to set targets and target dates. |
Исходя из результатов анализа кратких докладов, Комитет признает, что ряд стран испытывает трудности с соблюдением Протокола, в частности предусмотренного им основного обязательства об установлении целевых показателей и контрольных сроков. |
A member of the UNECE secretariat who works with UN/CEFACT reported that a delegation from Belarus had recently presented a national project dealing with an electronic products' passport containing traceability, regulatory and certification information via bar codes. |
Один из членов секретариата ЕЭК ООН, который взаимодействует с СЕФАКТ ООН, сообщил, что делегация Беларуси недавно представила национальный проект, посвященный электронному паспорту продуктов, содержащему информацию в отношении отслеживаемости соблюдения регламентов и сертификации в виде штриховых кодов. |
In matters of justice, the Public Prosecutor's Office is an institution with full functional, administrative, financial and budgetary independence, and one of its purposes is to ensure the observance of human rights, in cooperation with other State and private bodies. |
В системе национального правосудия Генеральная прокуратура - это учреждение, обладающее полной функциональной, административной, финансовой и бюджетной независимостью, одной из задач которого является обеспечение соблюдения прав человека во взаимодействии с другими государственными и частными структурами. |
CERD noted with concern that Roma girls tend to be married at an early age and recommended the effective implementation of laws concerning the legal age of marriage in consultation with the communities affected. |
ЗЗ. КЛРД с обеспокоенностью отметил, что девочки из числа рома, как правило, вступают в брак в раннем возрасте, и рекомендовал обеспечить эффективное соблюдение законодательства, касающегося разного возраста на основе консультаций с затрагиваемыми общинами. |
The request further indicates that land initially suspected by local populations is also released through the use of non-technical means based on analysis of the information gathered during the LIS compared with analytical indicators in close collaboration with the beneficiaries. |
Запрос далее указывает, что высвобождение земель, расцениваемых первоначально местным населением как подозрительные, производится также за счет использования нетехнических средств исходя из анализа информации, собранной в ходе ИВНМ, в сопоставлении с аналитическими показателями в тесном сотрудничестве с бенефициарами. |
Please also explain how the envisaged financial sanctions for political parties and non-profit organizations shall be enforced, including with regard to non-compliance with the ranking order of male and female candidates on the lists. |
Просьба также объяснить, как предусмотренные финансовые санкции для политических партий и некоммерческих организаций должны применяться, в том числе в случае несоблюдения порядка ранжирования в списках кандидатов из числа мужчин и женщин. |
The concern over data confidentiality is felt in particular with regard to the provision of anonymised census microdata, especially considering that the current technology makes it relatively easy to match an address in a database with the census information. |
Озабоченность по поводу конфиденциальности вызывает предоставление обезличенных микроданных переписи, особенно с учетом того, что текущая технология значительно упрощает увязку адресов из базы данных с переписной информацией. |
Small-scale mining has been an important industry in Africa, with operations controlled by the inhabitants of rural areas who use the environment to provide people with income and wealth. |
Мелкие горные промыслы являются одной из важных отраслей в странах Африки, где ими занимаются жители сельских районов, которые используют окружающую среду для получения доходов и обогащения. |
I have begun my consultations with the current President of that body, my friend from Cameroon, and with other colleagues, including of course, the other five incoming Conference Presidents. |
Я приступил к консультациям с нынешним Председателем этого органа, моим другом из Камеруна, и с другими коллегами, включая, естественно, пять других председателей на Конференции по разоружению в следующем году. |
As the name implies, relationships with countries in this profile will be broad-based, with the focus eventually moving away from development cooperation. |
Как следует из названия, взаимодействие со странами из этой группы будет носить широкий характер с упором, в конечном итоге, на то, что сотрудничество по вопросам развития будет постепенно сворачиваться. |
The Commissioner for Equal Rights of Persons with Disabilities was visually and hearing-impaired, and the Commission's advisory committee was largely composed of individuals with disabilities. |
Уполномоченный по обеспечению равных прав для инвалидов имеет нарушение зрения и слуха, а консультативный комитет Комиссии состоит в основном из лиц, имеющих инвалидность. |
The structural review mentioned above, along with related management actions, are intended to address many of these issues, and UNDP looks forward to pursuing these discussions with the Executive Board in forthcoming sessions. |
Вышеупомянутый структурный обзор и принятые в связи с ним управленческие меры призваны решить многие из этих вопросов, и ПРООН намеревается продолжить диалог с Исполнительным советом на предстоящих сессиях. |
UNDP's engagement with endogenous planning and strategy making with respect to capacity development has been supported by two high-level global events that provided the opportunity to learn from national experiences, in 2006 in Madrid and in 2010 in Marrakech. |
Участию ПРООН во внутренних процессах планирования и разработки стратегий в целях наращивания потенциала содействовали прошедшие в 2006 году в Мадриде и в 2010 году в Марракеше два глобальных мероприятия высокого уровня, которые позволили извлечь уроки из опыта, накопленного на национальном уровне. |
In the Council's school system there are 25 elementary schools with an average of 700 pupils per school and three high schools with 100 pupils each. |
В систему школьного образования Совета входят 25 начальных школ, насчитывающих приблизительно 700 учащихся каждая, и три средние школы, в каждой из которых обучается по 100 детей. |
In accordance with the National Strategy for Disabled Persons, 2007-2015, and in cooperation with one of the State-run universities, intensive sign language courses were held beginning in mid-2009. |
В соответствии с Национальной стратегией в интересах лиц с ограниченными возможностями 2007 - 2015 годов и в сотрудничестве с одним из государственных учреждений с середины 2009 года проводились интенсивные курсы языка жестов. |
The main characteristic of Bolivia is its cultural diversity, which makes it a complex society inhabited by different cultures that try to interact with each other with respect, tolerance and acceptance. |
Основной характерной чертой Боливии является ее культурное многообразие, свидетельствующее о том, что это - комплексное общество, состоящее из представителей различных культур, которые взаимодействуют в духе уважения, взаимной толерантности и позитивного восприятия друг друга. |
At the third workshop, a meeting was held with representatives of various public and private institutions working with discrimination, and significant comments were made there and later incorporated into the final report. |
В ходе последнего из этих семинаров была организована встреча с представителями различных государственных учреждений и частных организаций, занимающихся вопросами дискриминации; от них поступили важные замечания, которые отражены в окончательной редакции доклада. |
In the last year, for example, he has held negotiations with representatives of towns and villages on the situation in excluded urban locations or on problems associated with the seizure of the Roma population's social benefits. |
Например, за последний год он провел переговоры с представителями городов и поселков относительно положения в маргинализированных городских районах или проблем, связанных с удержанием социальных пособий, которые предназначены для населения из числа рома. |
The Act sets out that where an administrative decision is inconsistent with UNHCR guidelines or recommendations with regard to protection, the case will, as a main rule, be referred to the seven-member grand board of the Immigration Appeals Board. |
В этом Законе предусматривается, что, если административное решение противоречит руководящим указаниям или рекомендациям УВКБ в отношении защиты, дело, как правило, передается в главный совет Апелляционного совета по вопросам иммиграции, состоящий из семи членов. |
In this context, moderate quotas means that the employer can recruit an applicant with an immigrant background with approximately identical qualifications as the best qualified applicant. |
Это понятие означает, что работодатель может принять на работу кандидата из числа иммигрантов с приблизительно такой же профессиональной квалификацией, что и наиболее квалифицированный кандидат. |
For example, training courses had been organized for them on issues such as management techniques, transparency and communication with the media, with the support of experts from national and international NGOs. |
Например, при содействии экспертов из национальных или международных неправительственных организаций для них проводятся специальные курсы, направленные, среди прочего, на обучение методам управления, транспарентности и связям со СМИ. |
Uzbekistan has more than 5,000 voluntary organizations, many with regional and local branches; they are invested with an array of rights and duties enabling them to take an active part in social reform. |
В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества. |
It also notes with great concern that eight years after the Gujarat violence, the displaced persons are still living in the temporary and makeshift colonies in remote and abandoned areas with poor access to a livelihood and employment. |
Он также выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу того, что по прошествии восьми лет после насилия в Гуджарате перемещенные лица до сих пор живут во временных и выполненных из подручных средств колониях в удаленных и заброшенных районах, не имея удовлетворительного доступа к источникам существования и рабочим местам. |