Additional concerns were raised with regard to the overall structure and resource base needed to meet the requirements of developing countries, with a view to the fulfilment of commitments emanating from the major United Nations conferences. |
На Совещании были затронуты и другие вопросы, касающиеся общей структуры и базы ресурсов, необходимых для удовлетворения потребностей развивающихся стран в целях выполнения обязательств, вытекающих из решений крупных международных конференций Организации Объединенных Наций. |
The right to be acquainted with human rights could be immediately defined in an appropriate legal manner, and possibly an article incorporated in the Protocol to the Covenant, for example; this would be compatible with the Decade. |
ЗЗ. Праву на образование в области прав человека может быть безотлагательно дано соответствующее определение в надлежащей юридической форме с перспективой включения посвященной ему статьи, например в один из протоколов к Пакту. |
As one of the key tools of cooperation set up by Interpol, 150 member countries had been equipped with computer-to-computer mail service, permitting police services around the world to communicate with each other or Interpol headquarters. |
В качестве одного из ключевых инструментов сотрудничества, используемых Интерполом, 150 государств-членов были обеспечены межкомпьютерной почтовой связью, позволяющей полицейским службам во всем мире сноситься между собой или со штаб-квартирой Интерпола. |
Cape Verde with 1068 persons and Brazil with 829 foreign residents were the countries that contributed most to this flow. |
Наиболее многочисленными из них являются граждане Кабо-Верде - 1068 человек и Бразилии - 829 человек. |
He noted that the Government Prosecutor's Office was taking the Russian Federation's obligations under the Convention with the requisite seriousness and requested further information with a view to assessing the scope of its activities. |
Он отмечает, что Генеральная прокуратура с должной серьезностью относится к обязательствам Российской Федерации, вытекающим из Конвенции, и просит представить дополнительную информацию, с тем чтобы оценить масштабы ее деятельности. |
One delegation stated that, generally speaking, it agreed with the analysis of the situation in the CCF, especially with regard to progress achieved since 1994. |
Одна из делегаций заявила, что она в целом согласна с анализом положения, содержащимся в СРС, особенно в том, что касается прогресса, достигнутого после 1994 года. |
She noted with satisfaction that the Latin American region set a good example in that regard, with each Government endeavouring to avert wars and eliminate the causes of potential conflicts. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что латиноамериканский регион является образцом для подражания в том плане, что каждое из правительств предпринимает усилия для предотвращения войн и устранения причин потенциальных конфликтов. |
It would therefore be worth excluding from the draft some provisions which are a matter of the general policy of States with regard to nationality or have no direct relationship with the question of the succession of States. |
Поэтому целесообразно было бы исключить из проекта некоторые положения, которые относятся к вопросу общей политики государства в отношении гражданства или не имеют непосредственной связи с вопросом правопреемства государств. |
From interviews with participants in this initiative, it is apparent that coping with United Nations documentation remains an area of difficulty for staff of the Organization and permanent missions. |
Как следует из интервью с участниками этой инициативы, серьезные проблемы у сотрудников Организации Объединенных Наций и постоянных представительств по-прежнему вызывает работа с документацией. |
The Panel has confirmed that none of the three contract workers filed claims with the Commission with respect to salary losses during the period of their detention. |
Группа удостоверилась в том, что ни один из трех временных работников не подавал в Комиссию претензий в связи с потерей заработка в период задержания. |
She said further that it was also the first of the UNECE groups dealing with standardization of perishable produce that cooperated with EAN international to create a coding system for the standard. |
Кроме того, она заявила, что данная группа является также первой из групп ЕЭК ООН, занимающихся разработкой стандартов на скоропортящиеся продукты, начавшей сотрудничать с Международной ассоциацией ЕАN в деле создания системы кодирования для стандарта. |
The Plan described the Government's objectives for each of those areas, together with its current activities, proposed legislation and new measures to comply with Sweden's international obligations. |
В плане указываются цели правительства по каждому из этих направлений, а также описываются его текущие мероприятия, предлагаемые законодательные акты и новые меры по выполнению международных обязательств Швеции. |
Consultations with Member States concerning judicial and prison system reform have been, and will continue to be, a key aspect of the Department's approach, as will our emphasis on partnerships with governmental, non-governmental and intergovernmental organizations and coordination in the field. |
Консультации с государствами-членами по вопросам реформы судебной и тюремной системы, а также акцент на партнерстве с правительственными, неправительственными и межправительственными организациями и координации усилий в этой области являются одним из ключевых аспектов применяемого Департаментом подхода и будут оставаться таковым и впредь. |
Installation of a national task force, comprising technical expertise to deal with the various problems and with the power to take decisions and legal actions. |
Учреждение национальной целевой группы, состоящей из технических специалистов, для решения различных проблем, которая имела бы полномочия принимать решения и осуществлять правовые меры. |
Between 1995 and 1997 three cases of such crimes were recorded in Croatia; all of them were dealt with by the Public Prosecutor in accordance with the provisions of the Criminal Procedure Act. |
В период 1995-1997 годов в Хорватии было зарегистрировано три таких преступления; по всем из них возбуждались дела прокуратурой в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
It should not prove beyond our collective capabilities, particularly as many of the issues with which we are grappling were thoroughly dealt with in the CD negotiations that produced the Chemical Weapons Convention. |
И это должно оказаться всем нам вполне по силам, тем более что многие из вопросов, которыми мы занимаемся, были обстоятельно проработаны на проводившихся переговорах КР, в результате которых появилась на свет Конвенция по химическому оружию. |
I do encourage those of you who are struggling with insomnia that you may wish to read the three pages that I will not bore you with here this morning. |
Рассчитываю, что те из вас, кто страдает бессонницей, возможно, пожелают прочесть три странички, которыми я решил не утомлять вас здесь сегодня. |
Paragraph 5 deals with complex acts, and paragraph 4 with composite acts. |
Пункт 4 касается деяний, состоящих из серии действий или бездействий, а пункт 5 - сложных деяний. |
The procurement and proof adjustments represent choices by the Panel, faced with some uncertainty... based on the possibility that the losses could have been mitigated further or proven with more specificity. |
Решение о внесении коррективов с учетом ненадлежащей процедуры размещения заказов и недостаточностью доказательств было принято Группой в силу некоторой неопределенности... которая исходила из того, что потери можно было еще более снизить или подтвердить более вескими доказательствами. |
It was based on the deliberations of a series of round tables held with Member States, the United Nations system, the International Committee of the Red Cross, non-governmental organizations and academic experts, with all contributing to its formulation. |
Она была основана на результатах серии обсуждений «за круглым столом», которые были организованы государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста, неправительственными организациями и научными экспертами, все из которых внесли вклад в ее подготовку. |
Delegations should be encouraged to re-examine the value of long-standing resolutions with an eye to the merit of recycling texts with little or no alteration from year to year. |
Делегации следует призвать вновь рассмотреть вопрос о полезности давних резолюций на предмет смысла рециркуляции из года в год текстов, не имеющих никаких или почти никаких изменений. |
The Office will continue to give priority to this area, focusing on specific institutions with clearly defined goals. Cambodia remains one of the poorest countries in the world, with a deepening disparity between rich and poor. |
Отделение будет продолжать уделять этой области приоритетное внимание, особо конкретным учреждениям с четко поставленными целями. Камбоджа остается одной из беднейших стран мира, в которой все больше увеличивается разрыв между богатыми и бедными. |
In paragraph 4 of those conclusions, it requested the secretariat to initiate a process of consultation with member States with a view to integrating into UNCTAD's technical cooperation strategy the appropriate elements arising from the thematic evaluation on capacity building. |
В пункте 4 этих выводов она просила секретариат приступить к процессу консультаций с государствами-членами в целях включения в стратегию ЮНКТАД в области технического сотрудничества соответствующих элементов, вытекающих из тематической оценки деятельности по укреплению потенциала. |
A number of speakers said that their countries attached great importance to the Department's training programme for broadcasters and journalists, with one delegation noting "with surprise" the cutbacks in this programme, which would be detrimental to developing countries. |
Ряд ораторов заявили о том, что их страны придают важное значение программе Департамента в области профессиональной подготовки дикторов и журналистов, при этом одна из делегаций «с удивлением» отметила сокращения в рамках этой программы, которые будут иметь пагубные последствия для развивающихся стран. |
It was also important to advance that effort by promoting synergies with other initiatives, in particular with NEPAD, as 34 out of 49 LDCs were in Africa. |
Важно также форсировать эти усилия путем обеспечения синергизма с другими инициативами, в частности с НЕПАД, поскольку 34 из 49 НРС находятся в Африке. |