Participants underlined the importance of building on each other's recommendations, with one mandate holder indicating that he was able to engage in serious dialogues with Governments by basing his country recommendations on treaty body concluding observations. |
Участники подчеркнули необходимость использования рекомендаций друг друга, а один из обладателей мандата заявил, что он может участвовать в серьезном диалоге с правительствами, основываясь в своих страновых рекомендациях на заключительных замечаниях договорных органов. |
Examination of States parties in the absence of a report should be a measure of last resort, with the focus being on engaging in a constructive dialogue with the State party concerned. |
Рассмотрение положения в государствах-членах при отсутствии доклада должно выступать одной из крайних мер, и основное внимание необходимо уделять вступлению в конструктивный диалог с соответствующим государством-участником. |
At the implementation level, we continue to engage in teamwork with our partners from bilateral and multilateral organizations, the private sector and civil society, including people living with HIV/AIDS as key stakeholders. |
В деле выполнения поставленных задач мы продолжаем работать вместе с нашими партнерами из двусторонних и многосторонних организаций, частным сектором и гражданским обществом, включая людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, как наиболее заинтересованных сторон. |
Many of the health problems in Angola are being addressed with a global strategy that fits into the efforts of the African region, more specifically in the cooperation with its neighbouring countries. |
Многие из проблем, связанных со здоровьем людей в Анголе, решаются с помощью глобальной стратегии, которая согласуется с усилиями Африканского региона, а если говорить конкретнее, осуществляется в сотрудничестве с соседними странами. |
Today, five years later, we view with satisfaction the progress that has been made with respect to some of the objectives we set for ourselves. |
Сегодня, пять лет спустя, мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в достижении некоторых из целей, которые мы перед собой поставили. |
Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note |
Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
They are dispersed throughout the diaspora, with millions still languishing in refugee camps and denied the right to return to their homes to live in peace with their neighbours, and suffering innumerable hardships. |
Они рассеяны по всей диаспоре, при этом миллионы из них все еще находятся в лагерях беженцев, и им отказывают в праве вернуться в свои дома, чтобы жить в мире со своими соседями, и они испытывают невыразимые страдания. |
In addition, the secretariat has worked throughout the year to establish partnerships with a number of leading scientific and technical institutions around the world which are interested in collaborating with the Authority by providing training opportunities for personnel from developing countries. |
Кроме того, Секретариат работал в течение всего года над тем, чтобы создать партнерские отношения с рядом ведущих научно-технических институтов по всему миру, которые заинтересованы в сотрудничестве с Органом, предоставив возможности пройти подготовку для персонала из развивающихся стран. |
We concur with the Working Group that sport should instead be positioned as a highly effective tool in a broader toolkit of development practices and should be applied in a holistic and integrated manner with other interventions and programmes to achieve optimal results. |
Мы согласны с мнением Рабочей группы о том, что в целях достижения оптимальных результатов спорт следует позиционировать в качестве одного из высокоэффективных средств более широкого инструментария процесса развития и на всеобъемлющей и комплексной основе подходить к осуществлению спортивных и других мероприятий и программ. |
The workshop held in Bonn, which was organized jointly with DLR and with the support of the Government of Germany, brought together 90 participants from 39 countries. |
Практикум в Бонне, организованный совместно с Германским аэрокосмическим центром и при поддержке правительства Германии, собрал 90 участников из 39 стран. |
The Working Group concludes from the numerous statements the same officials have communicated to him has been detained several times in connection with these activities, be it with or without formal charges against him. |
Из многочисленных заявлений должностных лиц Рабочая группа делает вывод о том, что г-н Чэнь несколько раз задерживался в связи с его деятельностью как при наличии официальных обвинений, так и в их отсутствие. |
In May and June 2007, three community members from O'Vor Preng, Battambang province, were charged with infringement of private property in relation to a dispute over unregistered land with a well-connected businessman. |
В мае и июне 2007 года три члена общины из Овор Пренг, провинция Баттамбанг, были обвинены в посягательстве на частную собственность в связи с тем, что они вступили в спор по поводу незарегистрированной земли с предпринимателем, имеющим хорошие связи. |
The Office has been pursuing discussions with Government counterparts on possible technical assistance with regard to the creation of a national preventive mechanism, which should be in place by the end of April 2008. |
Управление проводит обсуждения с коллегами из правительства о возможном оказании технической помощи в работе над новым превентивным механизмом, который должен быть создан к концу апреля 2008 года. |
One of the earliest tasks of the Committee should be to develop, in consultation with the United Nations Statistics Division, an implementation strategy, with agreed outputs, timelines and assigned responsibilities, for the agreed recommendations. |
Одной из первых задач Комитета должна быть разработка, в консультации со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, стратегии осуществления согласованных рекомендаций, увязав при этом планируемые результаты, сроки и распределение обязанностей. |
Ministry of Education and Science is stimulating enrolment of Roma children in schools by providing them with free textbooks and pencils, and also through cooperation with NGOs engaged in inclusion of RAE population. |
Министерство образования и науки содействует росту контингента учащихся школ из числа детей рома, снабжая их бесплатными учебниками и письменными принадлежностями, а также сотрудничая с НПО, занимающихся работой по интеграции РАЕ в общество. |
The request indicates that as of December 2007 Ecuador had complied with its Article 5 obligations in 53 of the 128 areas suspected to contain anti-personnel mines with 118,707.39 square metres having been released. |
З. Запрос указывает, что на декабрь 2007 года Эквадор выполнил свои обязательства по статье 5 в 53 из 128 районов, предположительно содержащих противопехотные мины, где было высвобождено 118707,39 квадратного метра. |
The Holy See is very pleased with the good progress made towards achieving universal access to primary education, with some of the poorest regions seeing a dramatic increase in enrolment. |
Святой Престол очень рад значительному прогрессу, достигнутому в обеспечении всеобщего доступа к начальному образованию; при этом в некоторых из беднейших регионов отмечается резкий рост охвата школьным обучением. |
While organizations support this recommendation, they note that, as currently worded, it may give the impression that many agencies do not provide their liaison offices with core funding from regular budgets commensurate with established priorities. |
Хотя организации поддерживают эту рекомендацию, они отмечают, что в нынешней формулировке она может создавать впечатление, что многие учреждения не обеспечивают своим отделениям связи основное финансирование из регулярных бюджетов, соответствующее установленным приоритетам. |
It provides the Assembly with an additional opportunity for an exchange of views among Member States and with other partners on one of the more important issues on the development agenda of the United Nations. |
Оно предоставляет Ассамблее дополнительную возможность провести обмен мнениями между государствами-членами и с другими партнерами по одному из важнейших вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
Moreover, according to CNDHL, people are ill-informed about their rights and obligations with regard to public and private land tenure, and land titles are sometimes issued fraudulently with the complicity of State employees. |
С другой стороны, согласно НКПЧС население не информируется надлежащим образом о его правах и обязанностях, вытекающих из правового режима земель и государственного имущества, и при пособничестве некоторых представителей государственной власти многие титулы земельной собственности выдаются обманным путем. |
One speaker stressed the importance of learning from others' experiences with complex issues, such as administration reform, and with the effective implementation of reforms taken. |
Один из ораторов подчеркнул важное значение ознакомления с опытом других в решении таких сложных вопросов, как административная реформа и принятие эффективных мер по проведению реформ. |
The Secretariat will, in coordination with the pilot review group, team each State under review with two other States. |
Секретариат в координации с экспериментальной группой по обзору делит государства на группы, состоящие из одного государства, в отношении которого будет проводиться обзор, и двух государств, проводящих обзор. |
They will be returned by the same means of transport they came with, in accordance with the regulations of the air or maritime carriers. |
Их возвращают в страну, из которой они прибыли, тем же видом транспорта в соответствии с установленными воздушными или морскими перевозчиками правилами. |
Both of the two worldwide resource groups of Rotary, one dealing with water and sanitation and the other with health concerns, will be working on the initiative. |
Обе всемирные консультативные группы «Ротари», одна из которых занимается вопросами водоснабжения и канализации, а вторая - проблемами здравоохранения, будут работать в рамках этой инициативы. |
Compliance with the human right to food by facilitating access to and direct provision of food in adequate quantity and of nutritional and sanitary quality in accordance with local cultural standards and respect for the environment became a Government priority. |
Соблюдение права людей на питание за счет облегчения доступа к продовольствию и посредством непосредственного обеспечения пищевыми продуктами в достаточном количестве и такого питательного и санитарно-гигиенического качества, которое отвечает местным культурным стандартам и принципу уважения окружающей среды, стало одной из приоритетных задач правительства. |