| Given that energy is an area with strong interdependencies among countries, international cooperation should be promoted in line with the principle of common but differentiated responsibilities. | С учетом того, что энергетика является одной из областей, в которой существуют прочные взаимосвязи между странами, международное сотрудничество следует поощрять в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
| As already noted, many other treaties deal with aspects of armed conflict and, thereby, indirectly with terrorism. | Как уже отмечалось, многие из этих договоров связаны с аспектами вооруженного конфликта и таким образом косвенно с терроризмом. |
| All States shall conclude safeguards agreements with the Agency to verify that nuclear facilities are operated consistent with obligations under this convention including obligations under Section X. | Все государства заключают соглашения о гарантиях с Агентством для проверки того, что ядерные установки работают в соответствии с обязательствами, вытекающими из настоящей Конвенции, включая обязательства по разделу Х. |
| A single question assessing functional limitations associated with a disability typically embraces behaviour associated with a broad range of impairment conditions. | Один из вопросов в оценке функциональных ограничений, связанных с наличием дефекта, обычно касается поведения, связанного с широким кругом расстройств организма. |
| It is with this conviction that Bangladesh joins the consensus on this draft with great confidence and optimism. | Исходя из этого, Бангладеш с полной уверенностью и оптимизмом присоединяется к консенсусу по данному проекту. |
| IFS representatives were involved with street children from Viet Nam and participated in workshops addressing suitable programs for children with multiple problems. | Представители МФС занимались беспризорными детьми из Вьетнама и участвовали в рабочих совещаниях, посвященных соответствующим программам для детей, имеющих множество проблем. |
| One representative suggested greater coordination with and promotion of national execution in connection with UNOPS expansion. | Один из представителей предложил обеспечить более широкую координацию и развивать форму национального исполнения в связи с расширением ЮНОПС. |
| We are therefore satisfied with the advisory opinion, and especially with three of its particularly important conclusions. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем вынесение этого консультативного заключения и особенно три из содержащихся в нем исключительно важных выводов. |
| This will assist with preventing some of the problems with the quality of the information that occurred in Kosovo. | Это поможет предупредить возникновение некоторых из проблем качества информации, с которыми пришлось столкнуться в Косово. |
| Each one should be dealt with in accordance with its specific characteristics and those of the society in question. | Урегулированием каждого из них надлежит заниматься с учетом его конкретных характеристик и характерных черт переживающего его общества. |
| In this regard, Prime Minister Siniora was tasked with making direct contact with President Assad to discuss the way forward. | В этой связи на премьер-министра Синиору была возложена задача по налаживанию прямых контактов с президентом Ассадом для обсуждения путей выхода из создавшегося положения. |
| Such points of contact could deal with queries arising from the national submissions with a view to resolving misunderstandings. | Такие координаторы могли бы заниматься вопросами, вытекающими из представленных национальных отчетов, с целью урегулирования любых недоразумений. |
| UNHCR, together with WFP, also assisted 4,991 returnee families from Pakistan with the reconstruction of their homes. | УВКБ совместно с МПП также оказало помощь 4991 семье репатриантов из Пакистана в восстановлении их домов. |
| Any of these options can be combined with enlargement in the regular non-permanent category, in accordance with Article 23.2 of the Charter. | Любой из этих вариантов можно увязать с расширением категории обычных непостоянных членов в соответствии с пунктом 2 статьи 23 Устава. |
| Developing economic integration with the European Union and with the countries of Central and Eastern Europe was one of the highest priorities. | Одной из самых первоочередных задач для них является развитие процесса экономической интеграции в рамках Европейского союза и со странами Центральной и Восточной Европы. |
| The process began with discussions with judicial officials and lawyers in each of Haiti's five appellate courts. | Начало этому процессу положили обсуждения этих законопроектов с должностными лицами судебных органов и адвокатами в каждом из пяти апелляционных судов Гаити. |
| In line with this very basic logic, the settlement of the Cyprus issue must be compatible with the existing realities on the island. | Исходя из этой элементарной логики, урегулирование кипрской проблемы должно осуществляться с учетом сложившейся на этом острове реальной обстановки. |
| ISAR agrees to cooperate more closely with other initiatives, including with the Global Reporting Initiative. | Проект в области экологического учета и отчетности должен состоять из двух этапов. |
| One has to do with the components of the mandate given to the Committee charged with implementation formed under the resolution. | Один из вопросов касается компонентов мандата Комитета, которому поручено обеспечить выполнение этой резолюции. |
| One aspect which remained important was coordination with other bodies concerned with private law. | Одним из важнейших аспектов остается координация действий с другими организациями, занимающимися вопросами частного права. |
| The Strategy secretariat, with UNDP, has convened a broad-based Internet consultation with experts worldwide. | Совместно с ПРООН секретариат Международной стратегии провел по каналам сети Интернет широкие консультации с экспертами из разных стран мира. |
| Discussion with female IDPs and refugees and, to a lesser extent, with minors was also possible. | Можно было также провести беседы с женщинами из числа ВПЛ и беженцев и, в меньшей степени, с несовершеннолетними. |
| One speaker firmly agreed with the suggestion that practical criteria should be established with regard to the location of information centres. | Один из ораторов решительно поддержал предложение о выработке практических критериев в отношении местонахождения информационных центров. |
| Seven of them were also charged with collaborating with MFDC rebels. | Семерых из них также обвиняют в сотрудничестве с мятежниками из ДДСК. |
| They are mostly donor-dependent, with roughly 70 per cent of their income originating with international sources. | Они в основном зависят от доноров, и примерно 70 процентов их средств поступает из международных источников. |