This model law is particularly elaborate and, in accordance with its second Part, applies "to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods". |
Типовой закон носит весьма подробный характер и согласно положениям, приведенным в его второй части, применяется "к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки груза или во исполнение такого договора". |
In 1997, Canada's new vehicle emission standards were brought into alignment with the regulatory requirements under the United States Environmental Protection Agency's federal programme, effective with the 1998 model year. Croatia*. |
В 1997 году применяющиеся в Канаде нормы выбросов из новых автотранспортных средств были приведены в соответствие с действующими в отношении автомобилей, начиная с моделей 1998 года, регламентирующими требованиями, предусмотренными в федеральной программе Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов. Хорватия . ответ на вопрос 4. |
We wish to emphasize in particular the interest of Russian actors in cooperating more actively with the relevant United Nations agencies and bodies, as well as with other donors. |
Хотелось бы особо подчеркнуть заинтересованность российских операторов в более активном взаимодействии с соответствующими структурами Организации Объединенных Наций и другими партнерами из числа доноров. |
More than 30 new non-governmental organizations dealing with women's issues had been registered in Armenia since the Beijing Conference; many of them openly cooperated with opposition parties and criticized official gender policies. |
В период после проведения Пекинской конференции в Армении было зарегистрировано более 30 новых неправительственных организаций, занимающихся проблемами женщин; многие из них открыто сотрудничают с оппозиционными партиями и выступают с критикой в адрес официальной политики по гендерным вопросам. |
A senior official will be appointed as Secretary of the College to ensure that the Commissioners are kept informed of the work of UNMOVIC, supplied with proper documentation and provided with a draft agenda before each meeting. |
Одно из старших должностных лиц будет назначено секретарем Коллегии для информирования уполномоченных о работе ЮНМОВИК, обеспечения их надлежащей документацией и предоставления в их распоряжение проектов повестки дня перед каждым таким заседанием. |
The Macedonian economy had been performing well in recent years, with strong growth and one of the lowest inflation rates among countries with economies in transition. |
В последние годы неплохо функционирует экономика Македонии, характеризующаяся высокими темпами роста и одними из самых низких показателей инфляции среди стран с переходной экономикой. |
In particular, under article 29, child victims are provided, in accordance with physiological norms laid down by the Ukrainian Ministry of Public Health, with foodstuffs and food additives promoting the elimination of radionuclides from the body. |
В частности, согласно упомянутой статье 29 пострадавшие дети обеспечиваются в соответствии с физиологическими нормами, установленными министерством здравоохранения Украины, продуктами питания, а также пищевыми добавками, которые способствуют выводу радионуклидов из организма. |
This reservation is not consistent with what has been established in this commitment, nor with article 27 of the Constitution, which makes an exception to refuge and asylum in cases of crimes against humanity and violations of international law. |
Эта оговорка не соответствует ни положениям, предусматривающим данное обязательство, ни статье 27 конституции, в которой из положений об убежище и защите исключаются преступления против человечности и международного права. |
The involvement of UNV volunteers who are themselves HIV-positive continued to be an effective means of building networks among people living with HIV/AIDS and strengthening the capacity of self-help groups in dealing with the social and economic impact of the epidemic at the community level. |
Участие добровольцев ДООН, которые сами инфицированы ВИЧ, продолжает оставаться одним из эффективных средств налаживания отношений между людьми, зараженными ВИЧ/СПИДом, и укрепления потенциала групп самопомощи при решении вопросов, касающихся социально-экономического воздействия эпидемии на общинном уровне. |
In coordination with other key stakeholders, UNMIK finally succeeded in overcoming a year-long stalemate, and last month was able to reactivate the Reconstruction Implementation Commission, which deals with rebuilding Serbian Orthodox Church sites. |
В координации с другими ключевыми партнерами МООНК наконец удалось выйти из продолжавшегося в течение года тупика, и в прошлом месяце была возобновлена работа Имплементационной комиссии по восстановлению, которая занимается вопросами восстановления сербских православных церквей. |
One of the main areas of activity under Ukraine's cooperation with UNESCO is information work with children to publicize contemporary world thinking in the sphere of education, science and culture. |
Проведение соответствующей информационной работы среди подростков по распространению современных мировых идей в области образования, науки и культуры является одним из главных направлений деятельности в рамках сотрудничества с ЮНЕСКО. |
As the State is determined that employers must comply with the law, the Ministry of Labour decided not to issue collective work permits, unless the employer demonstrates a tangible commitment to providing workers with suitable accommodation. |
Поскольку государство твердо исходит из того, что работодатели должны соблюдать законы, Министерство труда приняло решение не выдавать коллективных разрешений на работу, если работодатель не продемонстрирует свою реальную готовность обеспечить работников надлежащими жилищными условиями. |
At that time, the programme manager from New York and the course facilitator worked with Nairobi-based focal points and provided them with training material to assist them in building local capacity to carry out additional coaching of staff. |
Во время проведения программы ее руководитель из Нью-Йорка и координатор учебного курса тесно взаимодействовали с находящимися в Найроби координаторами и снабжали их учебными материалами в целях содействия укреплению местного потенциала в области обеспечения дополнительной подготовки сотрудников. |
Support was expressed in favour of retaining the text of the draft recommendation with the deletion of the square brackets, in order to align it with draft recommendation 7. |
Предложение сохранить текст проекта рекомендации, исключив из него квадратные скобки с целью согласования проектов рекомендаций 7 и 8, получило поддержку. |
(b) Develop appropriate measures to deal with children with behavioural problems without resorting to expulsion from school; |
Ь) разработать надлежащие меры в отношении детей с проблемами поведения, не прибегая к их исключению из школ; |
Canada cannot concur with the interpretation of those events provided by the text of the resolution, nor with the singling out of one party. |
Канада не может согласиться с тем толкованием событий, которое отражено в тексте резолюции, а также с выделением лишь одной из сторон. |
This was documented in the case of the development of the first day care centre for children with disability in one municipality, and its success led to a the Government's commitment to scale up the centres across Montenegro, with construction now under way in several municipalities. |
Одним из них было создание в одном из муниципалитетов первого дневного центра ухода за детьми-инвалидами, успешная работа которого подтолкнула правительство к созданию таких центров на всей территории Черногории; сейчас их строительство ведется в нескольких муниципалитетах. |
They will share their experiences with colleagues from other countries and with representatives of Governments and NGOs interested in acquiring technical and specific knowledge. |
Они примут участие в обмене опытом с коллегами из других стран, а также с представителями правительств и НПО, желающими приобрести знания в технической области и другие специальные знания. |
Mr. DEROY (Director, Internal Ovresight Group) said that the Secretariat had had an opportunity during the current session to hold discussions with the colleagues from the Joint Inspection Unit, and was also in regular contact with the External Auditor. |
Г-н ДЕРУА (директор Группы внутреннего надзора) говорит, что Секретариат в ходе текущей сессии имел возможность провести дискуссии с коллегами из Объединенной инспекционной группы, а также поддерживает регулярные контакты с Внеш-ним ревизором. |
They also held a full-day informal meeting with representatives of Member States, at which several delegations expressed their interest in the meeting convened by the Human Rights Committee with States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights during one of its sessions. |
Они также провели неофициальное совещание с представителями государств-членов продолжительностью в один день, на котором несколько делегаций проявили интерес к совещанию с государствами-участниками Международного пакта о гражданских и политических правах, созванному Комитетом по правам человека в ходе одной из его сессий. |
problems associated with the globalization of economy, namely with international migration of young people from east European transition economies to the west of Europe. |
проблемы, связанные с глобализацией экономики, в частности с международной миграцией молодых людей из восточноевропейских стран с переходной экономикой в западную часть Европы. |
Political support for renewables is growing, with enhanced expectation that renewables, in conjunction with increased energy conservation and efficiency, will contribute to resolving many of the world's environmental problems. |
Ширится политическая поддержка в отношении использования возобновляемых энергоресурсов, и все больше надежд возлагается на то, что возобновляемые энергоресурсы в сочетании с активизацией мер по энергосбережению и повышению энергоэффективности помогут решить многие из мировых экологических проблем. |
Nepal broadly agrees with the Secretary-General's diagnosis of the maladies from which the United Nations suffers and with many of his prescriptions to remedy the situation. |
Непал в целом согласен с Генеральным секретарем в его диагнозе тех недугов, от которых страдает Организация Объединенных Наций, а также со многими из его рекомендаций по исправлению положения. |
In accordance with section VI, paragraph 9, of General Assembly resolution 53/221, the rules contained in the current personnel manual have been reviewed and streamlined to update and, wherever possible, consolidate them into single issuances, each dealing with a particular topic. |
В соответствии с пунктом 9 раздела VI резолюции Генеральной Ассамблеи 53/221 правила, содержащиеся в нынешнем Руководстве по управлению кадрами, были подвергнуты обзору и упорядочению с целью их обновления и, по возможности, сведения в единые инструкции, каждая из которых посвящена отдельной теме. |
One of the main purposes of the United Kingdom proposal to establish a working group on peacekeeping was to deal with exactly that issue: to interconnect with other parts of the system and focus on implementation and follow-up. |
Одна из главных целей предложения Соединенного Королевства о создании рабочей группы по миростроительству состояла в том, чтобы она занялась именно этим вопросом: взаимодействие с другими компонентами системы и уделение пристального внимания задаче осуществления и процессу последующих действий. |