| Those of the Kosovo Albanians who do not count among the supporters of Rugova's policy line have made known their displeasure with his meeting with Milosevic. | Те из косовских албанцев, кто не входит в число сторонников проводимого Руговой политического курса, выразили неудовольствие по поводу его встречи с Милошевичем. |
| He underlines that one of the main priorities for the coming year was to re-establish contact with the Bretton Woods institutions, with a view to reaching agreement on a structural adjustment programme. | Он подчеркнул, что одним из главных приоритетов в предстоящем году будет восстановление контактов с бреттон-вудскими учреждениями в целях достижения соглашения по программе структурной перестройки. |
| A new project on parental guidance was begun in the refugee camps, in coordination with UNICEF and in parallel with a national Jordanian government programme. | В координации с ЮНИСЕФ и параллельно с одной из государственных программ Иордании в лагерях беженцев был начат новый проект помощи родителям в воспитании детей. |
| On the other hand, they can join with like-minded firms from other developing countries to form global networks that compete with the established service multinationals in niche markets. | С другой стороны, вместе со своими единомышленниками из других развивающихся стран они могут создавать свои собственные глобальные сети, конкурирующие в рамках конкретных ниш с транснациональными компаниями, давно закрепившимися на рынке услуг. |
| Through his participation at so many international meetings, the Special Rapporteur has reached numerous persons with different functions from a large number of countries with his message. | Благодаря его участию в столь значительном количестве международных форумов, ему удалось охватить многих лиц, выполняющих различные функции, из значительного количества стран. |
| ECOMOG provided the technical team with a budget, totalling $90.7 million, which represented the annual cost involved in carrying out its full mandate with 12,000 troops. | ЭКОМОГ предоставила технической группе бюджет на общую сумму в 90,7 млн. долл. США, составленный с учетом годовых издержек, связанных с полным осуществлением ее мандата исходя из наличия в ее составе 12000 военнослужащих. |
| This together with arrangements for subcontracting audit with a commercial firm may be desirable; | Наряду с этими механизмами, возможно, было бы целесообразно обеспечить проведение ревизии одной из коммерческих фирм на основе субподряда; |
| One source noted that some areas in the southern Andes shared more characteristics with some "fourth world" countries in Africa than with the coastal cities of Peru. | По определению одного из источников, отдельным районам в южных Андах были в большей мере присущи характеристики некоторых стран "четвертого мира" в Африке, чем особенности прибрежных городов Перу З/. |
| In the late 1980s the IMF experimented with an approach in dealing with highly indebted developing countries that fell into arrears in meeting their repayment obligations. | В конце 80-х годов МВФ опробовал один из методов работы с развивающимися странами с высокой степенью задолженности, которые задерживали выплаты при выполнении своих обязательств по ее погашению. |
| Outsourcing could be one strategy to provide programme managers, not only with improved operational efficiency and cost reductions, but also with new expertise and working methods. | Внешний подряд может быть одной из стратегий, дающей в руки руководителей программ инструмент не только для повышения оперативной эффективности и сокращения расходов, но и получения новых знаний и освоения новых методов работы. |
| It is therefore appropriate to review, and emphasize, some of the ways in which issues concerning persons with disabilities arise in connection with the obligations contained in the Covenant. | Поэтому необходимо рассмотреть и проанализировать некоторые из причин возникновения проблем, касающихся инвалидов, в связи с обязательствами, изложенными в Пакте. |
| The Department of Political Affairs has initiated a staff exchange programme with OAU to train and familiarize staff with each organization's procedures and practices and to improve cooperation and coordination. | Департамент по политическим вопросам приступил к осуществлению программы обмена сотрудниками с ОАЕ в целях профессиональной подготовки и ознакомления персонала с процедурами и практикой каждой из организаций и совершенствования сотрудничества и координации. |
| He noted with particular satisfaction that one of the six ITC core services dealt with international purchasing and supply management. | С особым удовлетворением он отметил, что одно из шести основных направлений деятельности МТЦ в настоящее время связано с вопросами управления международными закупками и поставками. |
| Compliance with the Rome agreements will be considered an essential element in the definition of the Union's future relations with each of the parties concerned. | Выполнение Римских соглашений будет рассматриваться как существенно важный элемент в процессе формирования будущих отношений Европейского союза с каждой из соответствующих сторон. |
| At that session, a segment should be included to deal with a substantive policy item with a view to attracting high-level participation. | Один из сегментов этой сессии должен быть посвящен существенному вопросу политики в интересах стимулирования участия в работе сессии представителей высокого уровня. |
| The disarmament of the militias is a priority, particularly with regard to the forthcoming electoral campaign with its potential for politically motivated violence. | Разоружение ополченцев является одной из первоочередных задач, особенно с учетом предстоящей избирательной кампании, которая может быть сопряжена с политически мотивированным насилием. |
| Some of them were central to dealing effectively with transnational organized crime, while others might have little to do with it. | Некоторые из них имеют ключевое зна-чение для эффективной борьбы с транснациональной преступностью, в то время как другие могут быть связаны с ней лишь косвенно. |
| Similar thinking applied in our relations with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), with which a framework agreement was signed in 1990. | Мы исходили из этого же в своих контактах с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), с которой было подписано рамочное соглашение в 1990 году. |
| In one particular week, a total of 18 such meetings with services were held, most of them in connection with ongoing sessions. | В одну из недель состоялось в общей сложности 18 таких заседаний, которые обеспечивались обслуживанием и большинство из которых проводились в связи с текущими сессиями. |
| None of those interviewed was in a relationship with an aid worker; those with children informed the Investigation Team that fellow refugees had impregnated them. | Ни одна из опрошенных девушек не имела связи с работником по оказанию помощи; имевшие детей сообщили Следственной группе, что они забеременели от беженцев, находившихся с ними в лагере. |
| Complying with the standards of accommodation that apply to persons with restricted movement pending their deportation from the country is very difficult in such circumstances. | А в таких обстоятельствах очень трудно обеспечить соблюдение норм размещения применительно к лицам, у которых ограничена свобода передвижения в преддверии их высылки из страны. |
| In the Interim Administrative Council, the pillar heads of UNMIK work together with the leading Kosovo Albanian representatives and with Mrs. Trajkovic from the Serb National Council. | Во Временном административном совете руководители МООНК работают вместе с основными представителями косовских албанцев и с г-жой Трайкович из Сербского национального совета. |
| Many of these plans were developed in cooperation with the World Bank and others were usually prepared with the assistance of other donors. | Многие из этих планов разрабатывались в сотрудничестве со Всемирным банком, а другие, как правило, подготавливались при поддержке других доноров. |
| The impairment classification is divided into sections, one dealing with function, the other with structure. | Классификация дефектов состоит из двух частей, в одной из которых рассматриваются функции, а в другой структура. |
| At that session, a segment should be included to deal with a substantive policy item with a view to attracting high-level participation. | На этой сессии один из сегментов должен посвящаться рассмотрению основного пункта, касающегося вопросов политики, в целях привлечения участников высокого уровня. |