Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
Those of the Kosovo Albanians who do not count among the supporters of Rugova's policy line have made known their displeasure with his meeting with Milosevic. Те из косовских албанцев, кто не входит в число сторонников проводимого Руговой политического курса, выразили неудовольствие по поводу его встречи с Милошевичем.
He underlines that one of the main priorities for the coming year was to re-establish contact with the Bretton Woods institutions, with a view to reaching agreement on a structural adjustment programme. Он подчеркнул, что одним из главных приоритетов в предстоящем году будет восстановление контактов с бреттон-вудскими учреждениями в целях достижения соглашения по программе структурной перестройки.
A new project on parental guidance was begun in the refugee camps, in coordination with UNICEF and in parallel with a national Jordanian government programme. В координации с ЮНИСЕФ и параллельно с одной из государственных программ Иордании в лагерях беженцев был начат новый проект помощи родителям в воспитании детей.
On the other hand, they can join with like-minded firms from other developing countries to form global networks that compete with the established service multinationals in niche markets. С другой стороны, вместе со своими единомышленниками из других развивающихся стран они могут создавать свои собственные глобальные сети, конкурирующие в рамках конкретных ниш с транснациональными компаниями, давно закрепившимися на рынке услуг.
Through his participation at so many international meetings, the Special Rapporteur has reached numerous persons with different functions from a large number of countries with his message. Благодаря его участию в столь значительном количестве международных форумов, ему удалось охватить многих лиц, выполняющих различные функции, из значительного количества стран.
ECOMOG provided the technical team with a budget, totalling $90.7 million, which represented the annual cost involved in carrying out its full mandate with 12,000 troops. ЭКОМОГ предоставила технической группе бюджет на общую сумму в 90,7 млн. долл. США, составленный с учетом годовых издержек, связанных с полным осуществлением ее мандата исходя из наличия в ее составе 12000 военнослужащих.
This together with arrangements for subcontracting audit with a commercial firm may be desirable; Наряду с этими механизмами, возможно, было бы целесообразно обеспечить проведение ревизии одной из коммерческих фирм на основе субподряда;
One source noted that some areas in the southern Andes shared more characteristics with some "fourth world" countries in Africa than with the coastal cities of Peru. По определению одного из источников, отдельным районам в южных Андах были в большей мере присущи характеристики некоторых стран "четвертого мира" в Африке, чем особенности прибрежных городов Перу З/.
In the late 1980s the IMF experimented with an approach in dealing with highly indebted developing countries that fell into arrears in meeting their repayment obligations. В конце 80-х годов МВФ опробовал один из методов работы с развивающимися странами с высокой степенью задолженности, которые задерживали выплаты при выполнении своих обязательств по ее погашению.
Outsourcing could be one strategy to provide programme managers, not only with improved operational efficiency and cost reductions, but also with new expertise and working methods. Внешний подряд может быть одной из стратегий, дающей в руки руководителей программ инструмент не только для повышения оперативной эффективности и сокращения расходов, но и получения новых знаний и освоения новых методов работы.
It is therefore appropriate to review, and emphasize, some of the ways in which issues concerning persons with disabilities arise in connection with the obligations contained in the Covenant. Поэтому необходимо рассмотреть и проанализировать некоторые из причин возникновения проблем, касающихся инвалидов, в связи с обязательствами, изложенными в Пакте.
The Department of Political Affairs has initiated a staff exchange programme with OAU to train and familiarize staff with each organization's procedures and practices and to improve cooperation and coordination. Департамент по политическим вопросам приступил к осуществлению программы обмена сотрудниками с ОАЕ в целях профессиональной подготовки и ознакомления персонала с процедурами и практикой каждой из организаций и совершенствования сотрудничества и координации.
He noted with particular satisfaction that one of the six ITC core services dealt with international purchasing and supply management. С особым удовлетворением он отметил, что одно из шести основных направлений деятельности МТЦ в настоящее время связано с вопросами управления международными закупками и поставками.
Compliance with the Rome agreements will be considered an essential element in the definition of the Union's future relations with each of the parties concerned. Выполнение Римских соглашений будет рассматриваться как существенно важный элемент в процессе формирования будущих отношений Европейского союза с каждой из соответствующих сторон.
At that session, a segment should be included to deal with a substantive policy item with a view to attracting high-level participation. Один из сегментов этой сессии должен быть посвящен существенному вопросу политики в интересах стимулирования участия в работе сессии представителей высокого уровня.
The disarmament of the militias is a priority, particularly with regard to the forthcoming electoral campaign with its potential for politically motivated violence. Разоружение ополченцев является одной из первоочередных задач, особенно с учетом предстоящей избирательной кампании, которая может быть сопряжена с политически мотивированным насилием.
Some of them were central to dealing effectively with transnational organized crime, while others might have little to do with it. Некоторые из них имеют ключевое зна-чение для эффективной борьбы с транснациональной преступностью, в то время как другие могут быть связаны с ней лишь косвенно.
Similar thinking applied in our relations with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), with which a framework agreement was signed in 1990. Мы исходили из этого же в своих контактах с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), с которой было подписано рамочное соглашение в 1990 году.
In one particular week, a total of 18 such meetings with services were held, most of them in connection with ongoing sessions. В одну из недель состоялось в общей сложности 18 таких заседаний, которые обеспечивались обслуживанием и большинство из которых проводились в связи с текущими сессиями.
None of those interviewed was in a relationship with an aid worker; those with children informed the Investigation Team that fellow refugees had impregnated them. Ни одна из опрошенных девушек не имела связи с работником по оказанию помощи; имевшие детей сообщили Следственной группе, что они забеременели от беженцев, находившихся с ними в лагере.
Complying with the standards of accommodation that apply to persons with restricted movement pending their deportation from the country is very difficult in such circumstances. А в таких обстоятельствах очень трудно обеспечить соблюдение норм размещения применительно к лицам, у которых ограничена свобода передвижения в преддверии их высылки из страны.
In the Interim Administrative Council, the pillar heads of UNMIK work together with the leading Kosovo Albanian representatives and with Mrs. Trajkovic from the Serb National Council. Во Временном административном совете руководители МООНК работают вместе с основными представителями косовских албанцев и с г-жой Трайкович из Сербского национального совета.
Many of these plans were developed in cooperation with the World Bank and others were usually prepared with the assistance of other donors. Многие из этих планов разрабатывались в сотрудничестве со Всемирным банком, а другие, как правило, подготавливались при поддержке других доноров.
The impairment classification is divided into sections, one dealing with function, the other with structure. Классификация дефектов состоит из двух частей, в одной из которых рассматриваются функции, а в другой структура.
At that session, a segment should be included to deal with a substantive policy item with a view to attracting high-level participation. На этой сессии один из сегментов должен посвящаться рассмотрению основного пункта, касающегося вопросов политики, в целях привлечения участников высокого уровня.