Progress was made in restoring state authority throughout the country with the payment of salaries to Government personnel, including in the remote counties, and with gains in removing "ghost" names from the payroll. |
Прогресс в деле восстановления государственной власти на всей территории страны был достигнут благодаря выплате жалования государственным служащим, в том числе находившимся в отдаленных графствах, а также исключению из платежных ведомостей имен несуществующих сотрудников. |
In addition, international law training activities included two International Law Fellowship Programmes with a total of 40 participants from primarily developing countries and countries with economies in transition. |
Что касается учебной деятельности в области международного права, то она включала две программы стипендий, которыми было охвачено в общей сложности 40 стипендиатов, главным образом из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Addressing gender inequality is perhaps one of the most effective strategies available to reduce vulnerability and enhance the capabilities of individuals, households and communities with respect to coping with the impact of HIV. |
Устранение гендерного неравенства является, пожалуй, одной из наиболее эффективных из имеющихся стратегий уменьшения уязвимости и расширения возможностей отдельных лиц, семей и общин в решении проблем, возникающих в связи с ВИЧ-инфекцией. |
For example, with financing from the Peacebuilding Fund, the United Nations Children's Fund (UNICEF) in Nepal has supported community-based programmes that help children associated with armed groups reintegrate into their communities. |
Например, при финансовой поддержке, обеспечиваемой из средств Фонда миростроительства, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в Непале поддерживает осуществление программ на основе общин, которые помогают детям, связанным с вооруженными группами, реинтегрироваться в свои общины. |
Furthermore, on 14 and 15 April 2009 in Rabat, it organized in cooperation with the United States Department of State, a seminar on conventional weapons and regional security, with experts from both shores of the Mediterranean present. |
А 14 - 15 апреля 2009 года в Рабате Марокко в сотрудничестве с Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки провело семинар по обычным вооружениям и региональной безопасности при участии экспертов из стран, расположенных по обе стороны Средиземного моря. |
Cooperative relations were recently established with the Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre in Accra, with a view to making the Convention a regular feature of the Centre's curriculum. |
Недавно было налажено сотрудничество с Международным учебным центром по поддержанию мира им. Кофи Аннана в Аккре, с тем чтобы сделать изучение Конвенции одним из постоянных элементов учебной программы Центра. |
One of the key priorities for the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services in 2009 was to enhance its partnerships with other stakeholders involved in the administration of justice system with a view to strengthening the resolution of cases, while recognizing its independent role. |
В 2009 году одна из ключевых приоритетных задач Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников заключалась в укреплении ее партнерских отношений с другими заинтересованными сторонами в рамках системы отправления правосудия в целях более действенного урегулирования дел на основе признания ее независимой роли. |
It is evident from the report before us that the Security Council had a busy and productive session, with 228 formal meetings, of which 205 were open to the public and 18 were specifically with troop-contributing countries. |
Из представленного на наше рассмотрение доклада видно, что Совет Безопасности проделал большую и плодотворную работу, проведя 228 официальных заседаний, из которых 205 были открытыми, а 18 проходили с участием стран, предоставляющих войска. |
It was with deep disappointment and indignation that we read section 2, entitled "From Eastern Europe to the world", of chapter 6, which deals with arms supplies. |
Мы с глубоким разочарованием и возмущением прочли в главе 6, касающейся поставок вооружений, раздел 2, озаглавленный «Из Восточной Европы в мир». |
To assist in this effort, the Partnership, together with the Netherlands Water Partnership, has developed the "Toolbox on integrated water resources management" to provide water-management professionals with clear examples of good and bad practices and lessons learned from real-life implementation experiences. |
В поддержку этих усилий Партнерство совместно с Нидерландским водным партнерством подготовило руководство по комплексному управлению водными ресурсами для ознакомления специалистов водного хозяйства с примерами как передовой, так и неприемлемой практики и уроками, извлеченными из реальной жизни. |
The test results out of the total data set that comply with the provisions of paragraphs 6., 7.1. and 7.2. shall be used for determining compliance with the WNTE emission limits specified in paragraph 5.2. |
Для проверки соответствия предельных значений выбросов ВМНП, указанных в пункте 5.2, используются результаты испытаний из всей совокупности данных, которые соответствуют положениям пунктов 6, 7.1 и 7.2. |
At its fifty-third session, the Working Party on Inland Water Transport also stressed the importance of an appropriate mechanism for dealing with the exceptions to the CEVNI rules, established by Governments and River Commissions in accordance with the new Chapter 9. |
З. На своей пятьдесят третьей сессии Рабочая группа по внутреннему водному транспорту также подчеркнула важность надлежащего механизма рассмотрения вопроса об исключениях из правил ЕПСВВП, устанавливаемых правительствами и речными комиссиями в соответствии с новой главой 9. |
This involves determining the relative refrigeration rate for configurations with three evaporators as well as the effective capacity of each evaporator operating with a configuration of three evaporators. |
Речь идет об определении относительного уровня охлаждения для конфигураций из трех испарителей и об определении полезной мощности каждого испарителя, функционирующего в конфигурации из трех испарителей. |
One is loaded with toxic substances of Class 6.1, the other with corrosive substances of Class 8. |
Один из них загружен токсичными веществами класса 6.1, другой - коррозионными веществами класса 8. |
As a result of the training, experts from civil society in North-East Asia were provided with the opportunity to add a new dimension to the training by sharing their knowledge, views and requirements with government policymakers and statisticians. |
В результате этой подготовки эксперты гражданского общества из стран Северо-Восточной Азии получили возможность добавить новое измерение к подготовке путем обмена их знаниями, мнениями и требованиями с сотрудниками директивных органов правительств и специалистами в области статистики. |
From the beginning of the year, 28 juveniles are identified for utilization of alcohol drinks, individual conversations took place with each of them, appropriate measures were taken together with the relevant organizations and 7 persons were registered for prevention purposes by police. |
С начала года были установлены факты потребления алкогольных напитков 28 несовершеннолетними: с каждым из них была проведена индивидуальная беседа, совместно с полномочными органами приняты соответствующие меры, при этом в целях профилактики 7 человек поставлены на полицейский учет. |
Their deployment, coupled with joint missions with the United Nations Ombudsman and his team from Headquarters, have allowed many of the difficult issues in those regions to be brought forward and resolved. |
Их развертывание наряду, а также работа совместных миссий Омбудсмена Организации Объединенных Наций и его группы из Центральных учреждений позволили выявить многие сложные проблемы в этих регионах и добиться их решения. |
It has also made specific proposals with regard to the Special Committee's efforts to improve the efficiency of the regional seminars on decolonization, an irreplaceable mechanism for dealing with problems of interest to the Non-Self-Governing Territories and obtaining first-hand information on their situation. |
Она внесла также конкретные рекомендации в отношении деятельности Специального комитета, направленные на повышение эффективности региональных семинаров по деколонизации как незаменимого механизма решения проблем, представляющих интерес для несамоуправляющихся территорий, и получения информации из первых рук о сложившейся в них ситуации. |
Without prejudice to section A above, one possibility to be explored is to match it with the development of a voluntary replenishment mechanism twinned with the Trust Fund that will ensure sustainable and predictable support for the Alliance. |
Без ущерба для раздела А выше одним из возможных вариантов для этого является создание механизма добровольного пополнения средств наряду с Целевым фондом, который обеспечит оказание постоянной и предсказуемой поддержки «Альянсу». |
24.11 Other developments in the implementation of the programme are that reinforced attention has been given to making the Office's premises compliant with the accessibility principle for its staff members, experts, as well as for other stakeholders with disabilities. |
24.11 Одним из результатов программы стало повышенное внимание к вопросам обеспечения физической доступности помещений Управления для всех его сотрудников, экспертов и других лиц с ограниченными возможностями. |
In both donor and recipient countries, a lack of consultation with organizations of persons with disabilities often led to a lack of knowledge that caused disability issues to fall off the Government's priority list. |
Как в странах-донорах, так и в странах-реципиентах отсутствие консультаций с организациями инвалидов нередко ведет к незнанию положения дел, вследствие которого проблемы инвалидности выпадают из списка приоритетов правительства. |
Its purpose is to establish mechanisms for mainstreaming the indigenous perspective in other state government agencies for the benefit of indigenous women, with particular emphasis on dealing with violence against them. |
Цель проекта - создать механизмы для всестороннего учета интересов коренного населения в деятельности других органов власти на уровне штата, и в частности интересов женщин из числа коренных народов, с упором на вопросы борьбы с насилием. |
But if other delegations would like to have something, we can go along with the proposal made by our colleague from Pakistan to keep only the sentence which shows that the Advisory Board had an informal meeting with the Conference in Geneva. |
Но если другие делегации хотели бы иметь хоть что-то, то мы можем согласиться с предложением, внесенным нашим уважаемым коллегой из Пакистана: сохранить только фразу, которая показывает, что Консультативный совет имел в Женеве неофициальную встречу с Конференцией по разоружению. |
Children are entitled to travel abroad with their own passports, and in case they travel only with one of the parents a notary certified agreement by the other parent is required. |
Дети имеют право путешествовать за границей с собственными паспортами, и в случае, если они путешествуют только с одним из родителей, требуется нотариально заверенное согласие другого родителя. |
A special result of international organisations dealing with prevention and combating trafficking in human beings is the work with girls and women belonging to vulnerable groups (Roma, displaced persons, orphans, children from indigent families). |
Особым достижением международных организаций, занимающихся вопросами предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, является работа с девочками и женщинами, принадлежащими к уязвимым группам населения (рома, перемещенные лица, дети-сироты, дети из малообеспеченных семей). |