As part of its ongoing relationship with OIC, ECA continued its cooperation during 1995-1996 with the Islamic Foundation for Science, Technology and Development (IFSTAD), a subsidiary organ and specialized agency of OIC. |
В рамках своих существующих в настоящее время отношений с ОИК ЭКА продолжила в 1995-1996 годах свое сотрудничество с Исламским фондом для науки, техники и развития (ИФСТАД), который является одним из вспомогательных органов и специализированных учреждений ОИК. |
Whoever is going to fill these seats should be States that have proven, in their relationship with the United Nations, their ability to discharge major responsibilities with regard to the maintenance of international peace and security. |
Кандидаты на заполнение новых мест должны быть из числа государств, которые в своих отношениях с Организацией Объединенных Наций доказали свою способность нести главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
It is precisely from this standpoint that Egypt, along with other developing countries, holds the firm belief that the enormous financial and technical burdens associated with mine- clearance operations should not be shouldered by the affected States alone. |
Исходя именно из такой точки зрения, Египет, наряду с другими развивающимися странами, твердо убежден в том, что неимоверное финансовое и техническое бремя, связанное с операциями по разминированию, не должно ложиться лишь на плечи стран, непосредственно затронутых данной проблемой. |
When considering the cost-effectiveness of space image data, a direct comparison with aerial photography revealed that surveying with remote sensing data was cheaper when the surveyed area was larger than 20 square kilometres. |
Оценка экономической эффективности получения изображений из космоса в прямом сопоставлении с аэрофотосъемкой показывает, что наблюдения с использованием данных дистанционного зондирования дешевле в тех случаях, когда площадь обследуемого района составляет более 20 кв. километров. |
Regional Governments continue to work closely with the people of Montserrat as they cope with the uncertainty caused by the destructiveness and potential devastation of an active volcano which has resulted in the mass relocation of a large segment of the population away from the danger zone. |
Правительства стран региона продолжают тесно сотрудничать с народом Монтсеррата, находящемся в состоянии неопределенности из-за угрозы разрушения и возможных опустошительных последствий извержения действующего вулкана, что уже привело к массовому перемещению значительной части населения из опасной зоны. |
Health-care services specifically designed to deal with the needs of older persons, together with geriatric training, are available in developed countries but are available in only about one third of developing countries. |
В развитых странах предоставляются услуги в области здравоохранения, специально ориентированные на нужды пожилых людей, кроме того, в них обеспечивается подготовка кадров по вопросам гериатрии, что же касается развивающихся стран, то такое можно сказать лишь об одной трети из их числа. |
Some see the sector as supply driven, that is, absorbing labour released from or not employable in the formal sector, with negligible, if any, linkages with the latter. |
Некоторые считают, что этот сектор стимулируется предложением и тем самым поглощает рабочую силу, которая высвободилась из формального сектора или не способна трудоустроиться в нем, при этом с последним не имеется никаких связей или эти связи крайне незначительны. |
Statistics are usually collected on the basis of household surveys, with the result that individuals within households or individuals with no discernible home can be overlooked. |
Статистика обычно собирается с помощью обследования домохозяйств, в результате чего могут упускаться из виду отдельные представители этих домохозяйств или люди, не имеющие четко определенного места жительства. |
Among the list of review countries, Cuba, Lebanon and Yugoslavia had filed reports with the Committee and should, in accordance with normal practice, be withdrawn from the review procedure. |
Среди стран, положение в которых должно быть предметом рассмотрения, Куба, Ливан и Югославия уже представили Комитету доклады, и в соответствии с установившейся практикой их следует исключить из перечня стран, в отношении которых применяется процедура проведения обзоров. |
Mr. WOLFRUM agreed with Mr. Aboul-Nasr and pointed out that the sentence had two different parts, the first dealing with general participation in all aspects of public life and the second narrowing the focus to their consent in matters directly relating to them. |
Г-н ВОЛЬФРУМ соглашается с г-ном Абул-Насром и отмечает, что это предложение состоит из двух разных частей: первая касается общего участия коренного населения во всех аспектах общественной жизни, а вторая - более узкого вопроса о его согласии в тех случаях, когда непосредственно затрагиваются его интересы. |
Table 5 compares, for each of the 29 substitutions, the actual CPI quality adjustments with those that might be expected with the hedonic approach. |
В таблице 5 сопоставляются по каждой из 29 замен результаты фактических корректировок на качество в ИПЦ с результатами, полученными с помощью гедонистического подхода. |
The Committee notes with concern the absence of specific and adequate regulations governing the registration of children, in accordance with article 7, paragraph 1, of the Convention, who are members of nomadic groups. |
Комитет с беспокойством отмечает отсутствие конкретных и адекватных положений, регулирующих регистрацию детей - выходцев из групп кочевого населения в соответствии с пунктом 1 статьи 7 Конвенции. |
The Council also called upon the two leaders to work with the Secretary-General and with the many countries supporting his mission of good offices to break the current impasse by establishing common ground on which direct negotiations could be resumed. |
Совет также призвал обоих лидеров сотрудничать с Генеральным секретарем и с теми многочисленными странами, которые поддерживают его миссию добрых услуг, с целью выхода из нынешнего тупика путем нахождения общей основы для возобновления прямых переговоров. |
In accordance with their wishes, 306 of this latter group were transported with ICRC assistance to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), while the remainder were released in Croatia. |
В соответствии с их пожеланиями 306 человек из последней группы были отправлены при содействии со стороны МККК в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория), а оставшиеся были освобождены в Хорватии. |
It has also allowed Civil Affairs Officers to work closely with their IPTF colleagues at the operational level and to develop contacts with local authorities and leaders in as many locations as possible. |
Это также позволило сотрудникам по гражданским вопросам тесно сотрудничать с их коллегами из СМПС на оперативном уровне и развивать контакты с местными органами власти и руководителями в максимально большом числе районов. |
The second option would be to deploy a United Nations peacekeeping force, composed mainly of African contingents provided with adequate military capability and with sufficient financial and logistical support to fulfil the challenging tasks entrusted to it. |
Второй вариант заключался бы в развертывании сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, состоящих главным образом из африканских контингентов, наделенных надлежащими силами и средствами и достаточной финансовой и материально-технической поддержкой для выполнения порученных им сложных задач. |
During the period under review, the Mission continued to act in strict accordance with this mandate and with the rules contained in the handbook on verification procedures, one of whose basic principles is the guarantee of confidentiality. |
В течение отчетного периода Миссия продолжала осуществлять свою деятельность, строго придерживаясь упомянутого мандата и норм, содержащихся в Руководстве по процедурам проверки, где в качестве одного из главных принципов закреплена гарантия конфиденциальности. |
He noted with regret one serious instance when United Nations officials had been prevented, with the open threat of violence, from entering an area where there were reports of executions. |
Он с сожалением отметил один из серьезных случаев, когда в адрес официальных представителей Организации Объединенных Наций высказывались открытые угрозы применить население, если они посетят район, из которого были получены сообщения о казнях. |
Following the present stalemate with deep concern, we are convinced of the need for the peace process to be injected with new spirit and momentum to move it out of its present difficulties. |
Наблюдая с глубокой обеспокоенностью за нынешним застоем, мы убеждаемся в необходимости придания мирному процессу нового импульса и динамизма, чтобы вывести его из сложившегося трудного положения. |
The CHAIRMAN, taking up Mr. Ahmadu's proposal, proposed a new text which would begin with paragraph 8 and continue with paragraph 14. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, исходя из предложения г-на Ахмаду, предлагает новый текст, который начинался бы с пункта 8 и продолжался бы пунктом 14. |
The practical realities facing many Governments in developing countries, some with extremely limited water resource bases and most with inadequate institutional arrangements, pose several constraints for the effective introduction of integrated water resource management. |
Те реалии, с которыми сталкиваются на практике правительства многих развивающихся стран - с учетом того, что некоторые из них располагают ограниченной базой водных ресурсов, а для большинства характерна неадекватность организационных структур, - создают ряд проблем, препятствующих эффективному внедрению методов комплексного рационального использования водных ресурсов. |
There is a need for better designed projects at the national level, with particular attention being paid to environmental impact and economic performance, together with policies aimed at creating an environment that encourages private-sector investment (internal and external) and donor support. |
На национальном уровне существует необходимость в более тщательно проработанных проектах с уделением особого внимания экологическим последствиям и экономическим результатам; необходимо также разрабатывать политику, направленную на создание обстановки, благоприятствующей инвестициям частного сектора (из внутренних и внешних источников) и поддержки доноров. |
Consistent with resolution 1996/14 calling for consultation and cooperation with all relevant bodies, in particular the ISBC, on 13 December 1996 the Special Rapporteur met the Executive Secretary of the ISBC. |
Исходя из резолюции 1996/14, содержащей призыв к проведению консультаций и осуществлению сотрудничества со всеми соответствующими органами, в частности ВСБК, Специальный докладчик встретилась 13 декабря 1996 года с Исполнительным секретарем ВСБК. |
There were indications that small groups of former members of the Armed Forces of Haiti, acting at times in concert with certain political figures associated with the previous, de facto regime, were behind some of the incidents. |
По имеющимся данным, некоторые из инцидентов были спровоцированы небольшими группами бывших военнослужащих из состава расформированных Вооруженных сил Гаити, которые в ряде случаев действовали заодно с определенными политическими деятелями, связанными с предыдущим режимом де-факто. |
On several occasions, the Committee dealt with queries as to whether the participation of individuals or delegations from the Federal Republic of Yugoslavia in activities not related to the peace process would be in conformity with sanctions requirements. |
Комитет несколько раз рассматривал запросы о том, будет ли участие отдельных лиц или делегаций из Союзной Республики Югославии в мероприятиях, не связанных с мирным процессом, соответствовать требованиям о санкциях. |