Jean is also one of the few telepaths skilled enough to communicate with animals (animals with high intelligence, such as dolphins, dogs, and ravens). |
Джин одна из немногих телепатов, достаточно искусных, чтобы общаться с животными (теми, что с высоким интеллектом, вроде дельфинов, собак, и птиц). |
On 24 June 2002, Alexander Vladimirovich Yakovenko of the Russian Foreign Ministry announced that following negotiations with East Timorese representatives, it was confirmed that Russia had established diplomatic relations with East Timor. |
24 июня 2002 года, Александр Владимирович Яковенко из МИД РФ сообщил, что после переговоров с представителями Восточного Тимора, было подтверждено, что Россия установила дипломатические отношения с Восточным Тимором. |
In line with the extensive activities of the secretariat and taking into account the above conclusions on progress made thus far with the implementation of the PoA, the following policy recommendations can be put forward for consideration. |
Исходя из описанной широкомасштабной деятельности секретариата и с учетом приведенных выше выводов относительно достигнутого к настоящему времени прогресса в деле осуществления ПД можно предложить на предмет рассмотрения следующие принципиальные рекомендации. |
One of the issues still to be resolved in connection with the draft Convention on Assignment in Receivables Financing was the question of debtor-protection in the relationship with the assignee. |
Одним из вопросов, по-прежнему ожидающих своего решения в связи с проектом конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность, является вопрос о защите должника в его взаимоотношениях с цессионарием. |
The presentation noted that human rights was the critical issue concerning the situation of persons with disabilities and that issues of gender made disability a difficult task for women with disabilities. |
В одном из выступлений отмечалось, что права человека приобретают особое значение в ситуациях, когда речь идет об инвалидах, и что в случае женщин-инвалидов гендерные аспекты еще более затрудняют решение проблем инвалидности. |
In 1996, one of the accused confessed in an interview with the weekly Feral Tribune that together with other reservists he had killed 72 Serbs. |
В 1996 году один из обвиняемых в интервью еженедельнику "Ферал трибьюн" сознался в том, что вместе с другими резервистами он убил 72 серба. |
The other day I was with a man and now I'm with another one completely. |
В тот раз у тебя был такой вид, словно тебя только что вынули из петли. |
However, even after 2002, Russia continued to ignore the agreements made with the government in Chisinau and with the international community regarding the removal of its troops from Moldova. |
После 2002 года Россия продолжала игнорировать соглашения, заключенные с правительством в Кишиневе и международным сообществом относительно вывода своих войск из Молдовы. |
One representative provided the Working Group with an update on her Party's collaboration with another Party and OECD on reviewing the proposed corrections to the French version of the lists of wastes. |
Одна из представителей предложила вниманию Рабочей группы обновленную информацию о сотрудничестве ее Стороны с другой Стороной и ОЭСР по обзору исправлений, предлагаемых к варианту перечня отходов на французском языке. |
Look, bear in mind, we're entering into a world of epic drama with larger-than-life characters, each one teeming with twisted secrets and personal intrigue. |
Слушай, не забывай, что мы входим в мир невероятной драмы с придуманными персонажами, каждый из которых полон закрученных секретов и личных тайн. |
It is the bow of the King of the Persians... (exhales) that is painted with vermilion and is tipped with... coral. |
Он словно лук персидских королей... что разукрашен ярко-красным с наконечниками из... кораллов. |
In a coffer encrusted with amber, I have sandals encrusted with glass. |
В ларце что выложен из янтаря, храню сандали украшенные хрусталём. |
Well, I wasn't going to come in at all, and then... I was talking with some friends and I just think they shouldn't get away with it. |
Я вообще-то совсем не собиралась приходить, а потом... я поговорила с друзьями и просто подумала, что они не должны выйти сухими из воды. |
Representing Grotto might have complicated matters, but then again, all evidence of our work with him and our deal with you seems to have disappeared from public record. |
Представляя Гротто будут сложные вопросы, но опять же, все доказательства наше работы с ним и наша сделка с вами как будто исчезли из публичности. |
We start with Decker since he had the longest tenure at Axe Capital of anyone who left with Axe's backing. |
Мы начнем с Декера, так как он дольше всех проработал в Акс Капитал из всех, кто остался в команде Акса. |
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. |
Как только есть возможность, я встречаюсь с кем-то из них и делюсь с ними идеей своего проекта. |
Well, I gleaned out three principles from frugal innovators around the world that I want to share with you that you can apply in your own organization to do more with less. |
Я почерпнул З принципа у новаторов со всего мира, которыми хочу с вами поделиться и которые вы можете применять в своих организациях, чтобы создавать большее из меньшего. |
You're not one of those girls with crazy rules... you know, make the guy buy you dinner, time your phone calls with a stopwatch. |
Ты не из тех девушек с дурацкими правилами... Заставляют парня кормить их ужином разговаривать по телефону с секундомером... |
When you were infants, curled up safe in your mummy's arms, until she had to choose which one of you went to live with the king and who stayed with her. |
Когда ты был совсем ребёнком и преспокойно лежал, свернувшись на руках у своей мамочки, пока её не поставили перед выбором, кто из вас отправится жить с королём, а кто останется с ней. |
If the truth came out, you'd be charged with obstruction, and the woman from your church, the one who helped you, she'd be charged with conspiracy. |
Если правда выплывет, вас обвинят в причинении помех закону, а женщину из церкви, которая помогла вам, в тайном сговоре. |
Look, I have a little problem with one of my games, one that I think you can help me with. |
Слушай, у меня проблема с одним из игроков, с которой ты можешь мне помочь. |
I was going out with Ian Dent and you was stepping out with that posh one from the Grammar. |
Я гуляла с Иэном Дентом, а ты выходила с тем шикарным парнем из школы. |
One of the best feelings is when I get a new case, and I can just leave the old one behind, along with everything that went with it. |
Один из плюсов, когда я получаю новое дело, - я могу забыть старое, вместе со всем, что с ним связано. |
Last night Petronella spent the evening with you... not with Dr. Greenberg... presumably in your flat, and probably in your bed, until the hospital paged her. |
Петронелла провела прошлый вечер с тобой... не с доктором Гринбергом... наверное в твоей квартире, и возможно в твоей постели, пока не получила сообщение из больницы. |
She took four 10k bricks out of the vault, and we have her here with the boys walking out of the house with light luggage. |
Она взяла четыре пачки по десять тысяч из сейфа. А тут она уже с ребятами выходит из дома налегке. |