Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
Given their independent responsibility to respect human rights, business enterprises, including extractive companies, should not assume that compliance with State law equals compliance with the international standards of indigenous rights. С учетом независимой ответственности коммерческих предприятий, включая добывающие компании, за уважение прав человека им не следует исходить из того, что соблюдение государственных законов равноценно соблюдению международных стандартов, связанных с правами коренных народов.
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has commented in its concluding observations on the situation of indigenous persons with disabilities and their access to justice. Комитет по правам инвалидов в своих заключительных замечаниях прокомментировал положение инвалидов из числа коренных народов и их доступ к правосудию.
Organization, in cooperation with a national Haitian non-governmental organization, of an annual Model United Nations session with the participation of youth selected from various regions in the country В сотрудничестве с национальными неправительственными организациями Гаити проведение ежегодного типового заседания Организации Объединенных Наций с участием представителей молодежи из различных регионов страны
During the 2011/12 financial period, 93 per cent of vacant posts in field missions were filled with candidates selected from rosters maintained by the Department of Field Support, with the remaining 7 per cent filled through other processes, mainly temporary appointments. В 2011/12 финансовом году 93 процента вакантных должностей в полевых миссиях было заполнено кандидатами, отобранными из реестров Департамента полевой поддержки, а остальные 7 процентов - на основе использования других процедур, главным образом временных назначений.
In addition, the Department will continue to engage with aviation industry experts to define key performance indicators based on industry practices, with the aim of establishing appropriate benchmarks for air transportation services. Помимо этого, Департамент будет и далее сотрудничать с экспертами из авиационной отрасли в целях определения ключевых показателей для оценки работы на основе принятых в отрасли методов, с тем чтобы установить соответствующие контрольные показатели для услуг в области воздушных перевозок.
Progress had recently been made with Angolan, Liberian and Rwandan refugees, with over 300,000 able to return home in 2012 and the local integration of many others. Определенный прогресс достигнут в расселении ангольских, либерийских и руандийских беженцев, из которых более 300000 смогли вернуться домой в 2012 году, а многие другие обустроиться в местах их проживания.
Consequently his country, which was emerging slowly but surely from a long and painful crisis, with its corollary of insecurity, interruption of schooling and closure of universities, aligned itself unreservedly with the ideas behind the establishment of the University for Peace. В соответствии с этим его страна, которая медленно, но уверенно выходит из длительного и болезненного кризиса с такими его последствиями, как отсутствие безопасности, перерыв в школьных занятиях и закрытие университетов, безоговорочно присоединяется к идеям, ставшим основой для создания Университета мира.
The Office of the High Representative should be provided with adequate regular budget resources to enable it to carry out its expanded mandates in an effective, timely and sustainable manner, in accordance with General Assembly resolution 67/220. Канцелярию Высокого представителя следует обеспечить достаточными ресурсами из регулярного бюджета, с тем чтобы она могла эффективно, оперативно и стабильно осуществлять свои расширившиеся функции в соответствии с резолюцией 67/220 Генеральной Ассамблеи.
Those characteristics did not obviate the need for flexibility, however, including the requirement for cooperation to be provided in accordance with States' capacities and with the consent of the affected State. Тем не менее указанные характеристики не исключают необходимости обеспечения должной гибкости, включая требование о том, что сотрудничество осуществляется исходя из возможностей стран и с согласия пострадавшего государства.
States have also recognized that, as another tool for tackling additional areas of work in an efficient manner, UNCITRAL should seek to increase cooperation with other international organizations, consistent with its primary mandate. Государства ранее отмечали, что одним из способов обеспечить возможность эффективного рассмотрения дополнительных тем является укрепление сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и другими международными организациями в соответствии с ее основным мандатом.
The district court also held that the bankruptcy court had exceeded its discretion by dismissing the Chapter 15 proceeding with prejudice without exploring how a lesser sanction might have produced compliance with the discovery order. Окружной суд также определил, что суд по делам о банкротстве превысил свои дискреционные полномочия, прекратив производство на основании главы 15 в ущерб одной из сторон, не изучив возможности применения менее суровых санкций с целью добиться выполнения приказа о предоставлении сведений.
One important step in encouraging a positive relationship with media groups in enhancing public participation in the criminal justice system is to actively engage with them early on in the process of planning and delivery of relevant social marketing initiatives. Один из важных шагов в стимулировании позитивного взаимодействия с группами средств массовой информации в процессе расширения участия общественности в системе уголовного правосудия заключается в организации активной работы с ними на начальных этапах процесса планирования и осуществления соответствующих инициатив по пропаганде социальных ценностей.
Building on previous experience with training programmes, the Department of Economic and Social Affairs proposes training modules that bring indigenous leaders and government officials together as one possible way to move forward with respect to the implementation of the Declaration and related instruments. Исходя из опыта предыдущих программ обучения, Департамент по экономическим и социальным вопросам предлагает учебные модули, которые позволят собрать вместе лидеров коренных народов и государственных должностных лиц, чтобы добиться прогресса на пути к осуществлению положений Декларации и других соответствующих документов.
In Somalia, UNHCR has established a return consortium with humanitarian partners to assist with the sustainable return of IDPs from Mogadishu to rural areas of the country. В Сомали УВКБ совместно с партнерами из числа гуманитарных организаций учредило консорциум по возвращению, призванный содействовать окончательному возвращению ВПЛ из Могадишо в сельские районы страны.
Still dealing with the hundreds of thousands of refugees from those crises, UNHCR was currently also confronted with an outflow of about 1.7 million Syrians who had fled their country as a result of the tragedy there. Продолжая оказывать помощь сотням тысяч лиц, ставших беженцами в результате этих кризисов, УВКБ в настоящее время также вынуждено заботиться о приблизительно 1,7 миллиона сирийцев, исход которых из страны вызван разыгравшейся там трагедией.
Key ingredients for capturing economic benefits from cross-sectoral cooperation are the preparation of a strategy for multi-purpose development and appropriate institutions with sufficient capacity to manage resources, elicit cooperation and deal with changing circumstances. Таким образом, ключевыми компонентами извлечения экономических выгод из межсекторального сотрудничества являются подготовка определенной стратегии многоцелевого развития и соответствующие учреждения, обладающие достаточным потенциалом для управления ресурсами, налаживания сотрудничества и адаптации к меняющимся условиям.
It is now commonplace to hear of young women being brutally beaten by young men of privilege, attacks committed with impunity due to the perpetrators' privileged connections with State authorities. В настоящее время постоянно можно услышать рассказы о молодых женщинах, жестоко избитых молодыми мужчинами из привилегированных слоев общества, причем эти нападения происходят в условиях полной безнаказанности из-за связей правонарушителей с государственными органами.
Many Governments cited partnerships with civil society, particularly organizations of and for persons with disabilities, as a key factor in the successful implementation of the second Decade. Многие правительства привели примеры установления партнерских связей с гражданским обществом, прежде всего организациями инвалидов и организациями, созданными для защиты их интересов в качестве одного из ключевых факторов успешного осуществления второго десятилетия.
All educational institutions are prepared to have students with disabilities, including lifts (some with reachable control panels, or voice announcement system and/or Braille display), ramps, barrier-free toilets and dormitories. Все учебные заведения оснащены соответствующим оборудованием для учащихся с ограниченными возможностями, включая лифты (в некоторых из которых имеются легкодоступные панели управления, устройства для звукового оповещения и/или дисплеи с использованием системы Брайля), пандусы, доступные для инвалидов туалеты и комнаты отдыха.
Under the anti-discrimination legislation, employers may, when choosing among applicants with similar qualifications, recruit an applicant with a non-western immigrant background even though the applicant would otherwise be ranked below the best qualified applicant. Согласно антидискриминационному законодательству наниматели могут, проводя отбор среди кандидатов, обладающих одинаковой квалификацией, принять на работу кандидата из незападной иммигрантской среды, даже если бы этот кандидат в ином случае уступал кандидату с наилучшими показателями.
Specialized care for children with congenital heart disorders is provided by the department of heart surgery of the Clinic of the Tashkent Paediatric Institute in cooperation with specialists from other countries. В Узбекистане оказывается специализированная помощь детям с врожденными пороками сердца, которая осуществляется сотрудниками отделения кардиохирургии клиники ТашПМИ совместно со специалистами из других стран.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination recently noted "with concern" reports of adverse impacts on the rights of indigenous peoples in other countries from the activities of corporations registered with a State actor. Комитет по ликвидации расовой дискриминации недавно «с обеспокоенностью» отметил сообщения об отрицательных последствиях для прав коренных народов в других странах, возникающих в результате деятельности корпораций, зарегистрированных в одном из государств-участников.
It also carried out important work with indigenous migrant women from the Plurinational State of Bolivia, dealing with the discrimination and social and cultural barriers that limit their access to social programmes and health services. Фонд также проводит важную работу среди женщин-мигрантов из числа коренного населения в Многонациональном Государстве Боливия, уделяя особое внимание проблеме дискриминации, а также устранению социальных и культурных барьеров, ограничивающих доступ этих женщин к социальным программам и услугам в сфере охраны здоровья.
(c) To undertake rigorous economic analysis and to present just, peaceful policy alternatives; to organize meetings and seminars, publish articles, exchange opinions with scholars, and government and non-government representatives, and to cooperate with like-minded organizations in other professions. (с) проведение тщательного экономического анализа и подготовка предложений о справедливых и мирных альтернативных решениях проблем; организация встреч и семинаров, публикация статей, обмен мнениями с учеными и представителями государственных и неправительственных структур и взаимодействие с единомышленниками из других профессиональных организаций.
Its main fields are scientific research work, with participation in all-Russia and international organizations; programmes for environmental education of women from various professional groups; and developing cooperation with foreign national and international organizations. Главными направлениями деятельности организации являются: научно-исследовательская работа при участии всероссийских и международных организаций; осуществление программ экологического образования для женщин из различных профессиональных групп; и развитие сотрудничества с зарубежными национальными и международными организациями.