Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
During the Special Representative's joint visit with UNICEF in May, the Government adopted a 10-point road map committing to short- and medium-term measures with a view to accelerating the implementation of the action plan. В ходе совместной с ЮНИСЕФ поездки Специального представителя в мае правительство приняло дорожную карту из десяти пунктов, которая содержит краткосрочные и среднесрочные меры, направленные на ускорение осуществления плана действий.
One representative said that, while he had participated in the informal discussions and agreed with the purpose of the draft decision, a number of sensitive issues had been raised, including with regard to the merit of collecting information gathered under other environmental multilateral agreements. Один из представителей заявил, что, хотя он и принял участие в неофициальных обсуждениях и согласился с целью проекта решения, был поднят ряд деликатных вопросов, в том числе касающихся преимуществ сбора информации в рамках других природоохранных соглашений.
In South Asia, UNODC developed its 2013-2015 regional programme, together with the Governments of Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal and Sri Lanka, with a subprogramme on promoting efficient, fair and humane criminal justice systems. В сотрудничестве с правительствами Бангладеш, Бутана, Индии, Мальдивских Островов, Непала и Шри-Ланки УНП ООН разработало региональную программу для Южной Азии на период 2013-2015 годов, одной из подпрограмм которой является создание эффективной, справедливой и гуманной системы уголовного правосудия.
A joint-study with the World Food Programme found that livelihood options for refugees were very limited, with few having access to labour markets or land for agriculture, and the main source of income was sale of food rations and non-food items. Исследование, проведенное совместно со Всемирной продовольственной программой, показало, что у беженцев есть очень ограниченные варианты средств к существованию: лишь немногие из них имеют доступ к рынкам труда или земле для ведения сельского хозяйства, а основным источником дохода является продажа продовольственных и непродовольственных товаров.
However, as past accumulation has been uneven across countries, some of them are now left with little reserves to cope with future needs that may arise in international financial markets and are vulnerable to external shocks. Однако, поскольку в прошлом их накопление по странам происходило неравномерно, некоторые из них сегодня обладают лишь незначительными резервами для удовлетворения будущих потребностей, которые могут возникнуть на международных финансовых рынках, и остаются уязвимыми к внешним шоковым потрясениям.
The panellist replied that working with PAOs was one of the ways to improve their capacity in regions of the world with differing political and economic situations. В своем ответе оратор заявил, что сотрудничество с ПОБ является одним из способов укрепления их потенциала в регионах с различной политической и экономической ситуацией.
The United Nations continued to engage with international forces, including Operation Sangaris and MISCA, on the development of standard operating procedures for the separation and referral of children associated with armed groups. Организация Объединенных Наций продолжала взаимодействовать с международными силами, включая операцию «Сангари» и ММПЦАРАС, в деле разработки стандартных оперативных процедур для обеспечения выбытия детей из состава вооруженных групп и их передачи соответствующим структурам.
In line with applicable international humanitarian law, and in accordance with Security Council resolution 2143 (2014), I encourage Member States to consider adopting, as a priority, additional concrete measures to deter the military use of schools. Сообразно с применимыми нормами международного права и в соответствии с резолюцией 2143 (2014) Совета Безопасности я призываю государства-члены в качестве одной из приоритетных задач рассмотреть принятие дополнительных конкретных мер по сдерживанию использования школ в военных целях.
These uncontrolled fragments, along with other pieces of space debris such as discarded rocket bodies and retired satellites, can collide with each other and generate yet more debris. Эти неконтролируемые фрагменты, наряду с другими элементами космического мусора, в частности отработавшими ракетами и выведенными из эксплуатации спутниками, могут сталкиваться друг с другом, увеличивая засоренность космоса.
The Office's work with visitors from peacekeeping operations, including during field visits, has repeatedly brought up a variety of issues involving locally recruited national staff, including their relationship with international staff. В ходе работы Канцелярии с посетителями из операций по поддержанию мира, в том числе в ходе поездок на места, постоянно возникали различные вопросы, касающиеся персонала, набираемого на местной основе, включая их отношения с международным персоналом.
In accordance with resolution 2146 (2014), the Panel also monitors the implementation of measures imposed on vessels designated by the Committee in connection with attempts to illicitly export crude oil from Libya. В соответствии с резолюцией 2146 (2014) Группа также следит за осуществлением мер, введенных в отношении судов, обозначенных Комитетом в связи с попытками незаконного экспорта нефти из Ливии.
The Commission increased its cooperation with the United Nations country teams in Cameroon and Nigeria so as to jointly develop confidence-building measures in accordance with the needs of the populations living along the land boundary and to ensure the conditions for peace, security and sustainable cross-border development. Комиссия расширила свое сотрудничество со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Камеруне и Нигерии с целью совместной выработки мер укрепления доверия исходя из потребностей населения, проживающего в приграничных районах, и создания условий для мирного, безопасного и устойчивого трансграничного развития.
Such conflation of United Nations commitments with an NGO declaration has resulted in the mushrooming of independent men's groups and organizations, separate from the women's movement, many of which have redefined engagement with men and boys, in male terms. Подобное объединение обязательств Организации Объединенных Наций и заявления НПО приводят к стремительному росту числа обособленных от женского движения независимых мужских групп и организаций, многие из которых изменили понимание взаимодействия с мужчинами и мальчиками, с точки зрения мужчин.
As a result, presumed fraud cases or audit reports on IPs at one United Nations organization are often not shared with other agencies working with the same IP or which may do so in future. В результате этого зачастую не ведется обмен информацией о расследованиях фактов мошенничества или аудиторских отчетах, касающихся ПИ в одной из организаций системы Организации Объединенных Наций, с другими учреждениями, сотрудничающими с тем же ПИ или планирующими сотрудничать с ним в будущем.
Invites the relevant bodies of the Basel Convention to cooperate closely with the Committee and subsequently with the Conference of the Parties, as appropriate; З. предлагает соответствующим органам Базельской конвенции тесно сотрудничать с Комитетом и впоследствии с Конференцией Сторон, исходя из соображений целесообразности;
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clearly define the end state for each of the global field support strategy pillars, including end-state articulations on functional specialization for service providers, business process improvement and leveraging the benefits associated with Umoja and IPSAS. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии четко определить конечное состояние каждого из компонентов глобальной стратегии полевой поддержки, включая функциональную специализацию поставщиков услуг, совершенствование рабочих процессов и максимальное использование преимуществ, связанных с системой «Умоджа» и МСУГС.
However, few countries after a conflict have staff in the right place with the right skills, coupled with equipment and facilities, and the support of long-term predictable funding sources. Однако далеко не все страны, пережившие конфликты, располагают кадрами, которые находились бы в нужном месте и имели нужные навыки, а также необходимым оборудованием и помещениями и поддержкой из долгосрочных предсказуемых источников финансирования.
While ESCWA remains committed to pursuing with the host Government the option of relocating from its current headquarters to more secure premises, it is unlikely that agreement on the matter will be reached with the present caretaker administration. Хотя ЭСКЗА сохраняет приверженность совместному с правительством принимающей страны поиску варианта переезда из нынешней штаб-квартиры в более безопасное место, представляется маловероятным, что договоренность по этому вопросу с нынешней временной администрацией будет достигнута.
In turn, the more skills they possess, the more opportunities they explore with greater chances to become confronted with associated risks. С другой стороны, чем большими навыками они обладают, тем более широкие возможности они стремятся для себя открыть с вытекающей из этого большей вероятностью столкнуться с соответствующими рисками.
The reconfiguration of the Section coincided with a streamlining of the report review process, with each of the three Investigations Division Deputy Directors now being directly accountable for the quality of the outputs produced by their teams. Преобразование Секции совпало с упорядочением процесса рассмотрения докладов, в соответствии с которым каждый из трех заместителей Директора Отдела расследований в настоящее время несет непосредственную ответственность за обеспечение качества мероприятий, осуществляемых группой, которой он руководит.
During the intersessional period, the Chair and Bureau also held informal consultations with each of the four administering Powers in order to reinvigorate cooperation and partnership with them in addressing the self-determination status of the Territories under their administration. В межсессионный период Председатель и Бюро провели также неофициальные консультации с каждой из четырех управляющих держав с целью придать новый импульс сотрудничеству и партнерству с ними в решении вопроса о самоопределении территорий, находящихся под их управлением.
If a composite indicator is created for these three groups of beneficiaries, results show that out of the 129 countries with complete data, only 39, or 30 per cent, have addressed the participation of youth, older persons and persons with disabilities. Если по этим трем группам бенефициаров подготовить суммарный показатель, то результаты свидетельствуют о том, что из 129 представивших полные данные стран лишь 39, или 30 процентов, занимались вопросами участия молодежи, пожилых людей и инвалидов.
Currently, each of the three airfields is staffed with only one Airfield Manager (United Nations Volunteer), who supervises all aviation activities, including airfield management, planning, communicating with the aircraft, inspecting the airfield and reporting on the weather. В настоящее время на каждом из трех аэродромов работает только один управляющий (доброволец Организации Объединенных Наций), который руководит всей деятельностью в области воздушных перевозок, включая уход за взлетно-посадочными полосами, планирование, поддержание связи с экипажами самолетов, проверку взлетно-посадочных полос и подготовку метеосводок.
In this connection, it is proposed that one post of Programme Officer (P-3) with risk management functions be redeployed from the Strategic Support Team to the Audit Response and Boards of Inquiry Section to ensure closer alignment with its responsibilities. В этой связи предлагается перевести из Группы стратегической поддержки в Секцию по выполнению рекомендаций ревизоров и Комиссии по расследованию одну штатную должность сотрудника по программам (С3), выполняющего функции по управлению рисками, для обеспечения более тесной увязки выполняемыми Секцией функций.
CLEPA proposes to amend the wording of paragraph 5.1. to clarify how to proceed with a test in boiling water, which is permitted for safety glazing with both external surfaces of inorganic material. КСАОД предлагает внести поправки в формулировку пункта 5.1 для уточнения способа проведения испытания в кипящей воде, которое допускается в случае безопасного стекла, у которого обе внешние поверхности из неорганического материала.