With Norway as a facilitator, prospects remain for peace talks with one of the world's few remaining communist rebel groups. |
Сохраняется возможность проведения при посредничестве Норвегии мирных переговоров с одной из немногих оставшихся в мире коммунистических повстанческих групп. |
With its new strategy, Germany counts on increasing the number of partner countries with education as an agreed priority area by 2013. |
Приступая к реализации своей новой стратегии, Германия ожидает увеличения к 2013 году числа стран-партнеров, которые будут рассматривать образование в качестве одной из приоритетных областей сотрудничества. |
With regard to future prospects, the Government is linking with donor partners to increase funding for the national youth employment programme. |
Что касается перспектив на будущее, то государство взаимодействует с партнерами из числа доноров, добиваясь увеличения финансирования национальной программы в области трудоустройства молодежи. |
With generous support from one Executive Committee member, the Service also commissioned an independent review of UNHCR's engagement with refugee youth. |
Пользуясь значительной поддержкой со стороны одного из членов Исполнительного комитета, Служба также организовала проведение независимого обзора взаимодействия УВКБ с молодыми людьми из числа беженцев. |
With higher prices, the poor reduce the amounts that they consume and switch to foods with lower nutritional value. |
При повышении цен бедняки начинают потреблять меньше продуктов питания и переключаются на те из них, которые имеют меньшую питательную ценность. |
With the enactment of this legislation, criminal investigation will be operationally driven with intelligence generated by a DNA Database. |
После принятия этого закона расследование уголовных преступлений будет оперативно проводиться с использованием информации, полученной из базы данных ДНК. |
With regard to refugees from neighbouring States, Slovenia recommended clarifying their legal status, with a focus on the prevention of statelessness. |
В отношении беженцев из соседних государств Словения рекомендовала внести ясность в их правовой статус с уделением основного внимания предотвращению безгражданства. |
With regard to non-Somali asylum-seekers, UNHCR carries out refugee status determination and provides them with appropriate documentation. |
В отношении ищущих убежища лиц, прибывших не из Сомали, УВКБ ООН осуществляет определение статуса беженца и снабжает их соответствующими документами. |
With Yerevan's official backing, illegal settlements have been founded in the occupied territories, and settled with people from Armenia and other countries. |
При поддержке официального Еревана на захваченных землях создаются незаконные поселения, где размещаются лица из Армении и из других стран. |
UNHCR maintains 425 bank and cash accounts globally, with a combined balance of $147 million, of which 11 are inactive. |
УВКБ располагает 425 банковскими счетами и счетами денежной наличности по всему миру, совокупный остаток средств на которых составляет 147 млн. долл. США, причем 11 из этих счетов не используются. |
With this information you can set up IP Shielding to associate the domain name with the IP address range 192.168.0. |
Основываясь на эту информацию, вы можете установить IP защиту, чтобы ассоциировать доменное имя с IP адресами из диапазона 192.168.0. |
With RunOnFlat, many of the dangers and inconveniences associated with having a flat tyre simply disappear. |
Благодаря RunOnFlat многие из опасностей и неудобств, связанных с проколом, просто исчезают. |
With this combo box you select the language associated with the selected dictionary. |
Из этого списка выберите язык, связанный с выбранным словарём. |
With the withdrawal of Mercedes from Formula One, Fangio and Moss would begin the season with new teams. |
В связи с уходом Mercedes из Формулы-1, Фанхио и Мосс начали сезон с новыми командами. |
With this in mind, I am looking forward to constructive cooperation with all the delegations in this room. |
Исходя из этого, я рассчитываю на конструктивное сотрудничество со всеми делегациями в этом зале. |
With regard to the sections dealing with listing and delisting procedures, no agreement has been reached thus far. |
В отношении разделов, касающихся процедур включения в Перечень и исключения из него, согласия пока еще не было достигнуто. |
With that in mind, the Commission might consider reviewing some of its commentaries with a view to shortening and sharpening them. |
С учетом этого Комиссии, возможно, следует пересмотреть некоторые из ее комментариев на предмет их сокращения и уточнения. |
With respect to substantive servicing, ECE co-organized, with the Council of Europe and UNFPA, the 1993 European Population Conference. |
Что касается основного обслуживания, то вместе с Советом Европы и ЮНФПА ЕЭК выступила одним из организаторов Европейской конференции по народонаселению в 1993 году. |
With reference to housing, Roma couples still met with difficulties in finding rented accommodation. |
В отношении обеспечения жильем необходимо отметить, что супружеские пары из числа рома все еще сталкиваются с трудностями в плане нахождения для себя съемного жилья. |
With respect to the treatment of transfers of title for security purposes, legislators are faced with two policy options. |
Что касается подхода к передаче правового титула для целей обеспечения, то законодателям необходимо сделать выбор из двух принципиальных вариантов. |
With Norway as a facilitator, prospects remain for peace talks with one of the world's few remaining communist rebel groups. |
Сохраняется возможность проведения при посредничестве Норвегии мирных переговоров с одной из немногих оставшихся в мире коммунистических повстанческих групп. |
With its new strategy, Germany counts on increasing the number of partner countries with education as an agreed priority area by 2013. |
Приступая к реализации своей новой стратегии, Германия ожидает увеличения к 2013 году числа стран-партнеров, которые будут рассматривать образование в качестве одной из приоритетных областей сотрудничества. |
With regard to future prospects, the Government is linking with donor partners to increase funding for the national youth employment programme. |
Что касается перспектив на будущее, то государство взаимодействует с партнерами из числа доноров, добиваясь увеличения финансирования национальной программы в области трудоустройства молодежи. |
With generous support from one Executive Committee member, the Service also commissioned an independent review of UNHCR's engagement with refugee youth. |
Пользуясь значительной поддержкой со стороны одного из членов Исполнительного комитета, Служба также организовала проведение независимого обзора взаимодействия УВКБ с молодыми людьми из числа беженцев. |
With higher prices, the poor reduce the amounts that they consume and switch to foods with lower nutritional value. |
При повышении цен бедняки начинают потреблять меньше продуктов питания и переключаются на те из них, которые имеют меньшую питательную ценность. |