Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
Teenagers and adults with a migrant background needed to be provided with better opportunities for learning the German language and becoming integrated into the labour market. Необходимо было обеспечить как подросткам, так и взрослым из числа мигрантов более благоприятные возможности для изучения немецкого языка и для участия в рынке труда.
The Council called on the parties to comply with their obligations pursuant to the road map in cooperation with the Quartet. Совет призвал стороны выполнять свои обязательства, вытекающие из «дорожной карты», в сотрудничестве с «четверкой».
Viet Nam was a multi-ethnic and multi-religious society, with nearly 60 ethnic communities and with more than one quarter of its population practising one of 10 religions. Вьетнам является многонациональным и многоконфессиональным обществом, насчитывающим около 60 этнических общин, причем более четверти его населения исповедует одну из 10 религий.
The latter urged each State to develop the necessary policy, commensurate with its capacity, for sustainable development programmes with the use of space science and technology. Последняя из этих групп настоятельно призвала все страны, учитывая их возможности, разработать соответствующую политику в отношении использования космической науки и техники в программах устойчивого развития.
Substantial work remains to be done with the KPC, with the most fundamentally challenging task remaining its transformation into a multi-ethnic body focused solely on its civilian emergency mandate. Еще предстоит выполнить значительную работу в отношении КПК, причем самой трудной из задач по-прежнему является задача его преобразования в многоэтническое учреждение, деятельность которого должна быть сосредоточена только на выполнении им его мандата в качестве гражданского учреждения по оказанию услуг в чрезвычайных ситуациях.
The additional funds will allow UNICEF to provide increased support to the training of teachers and social workers dealing with disabled children, especially those with communication difficulties. Указанные дополнительные средства позволят ЮНИСЕФ более активно содействовать подготовке учителей и социальных работников, занимающихся детьми-инвалидами, особенно теми из них, которые сталкиваются с коммуникативными проблемами.
This function will, of course, keep me in close contact with many Assembly delegates and with the United Nations. Эта работа, безусловно, позволит мне поддерживать тесные контакты с многими из присутствующих на Ассамблее делегатов и с Организацией Объединенных Наций.
New projects are being finalized this fiscal year, with the Government supporting the areas of education, health care and community rehabilitation, along with continued budgetary support. В этом финансовом году завершается работа над новыми проектами, в соответствии с которыми правительство поддерживает такие области, как образование, здравоохранение и реабилитацию населения, при сохранении поддержки из бюджета.
He noted with interest that Poland was one of the rare States parties that gave information on measures in aid of persons with disabilities. Он с интересом отмечает, что Польша является одним из редких государств-участников, которые представляют информацию о мерах по оказанию помощи инвалидам.
There was a need to strengthen the institutional framework to address child-related issues through exchange of experiences with experts from countries with similar backgrounds. Существует необходимость укрепления институциональных рамок для решения касающихся детей вопросов путем обмена опытом с экспертами из стран, в которых существуют сходные условия.
The Treasury executed an order of the Executive Committee to entrust a financial firm, selected in compliance with procurement rules, with managing externally part of the portfolio. Казначейство выполнило директиву Исполнительного комитета, предписывающую доверить внешнее управление частью портфеля одной из финансовых фирм, выбранной в соответствии с правилами осуществления закупок.
We must, however, all play our respective roles with commitment, compassion and in accordance with an equitable division of responsibility. Однако для этого каждый из нас должен отведенную ему роль, проявляя твердость, милосердие и справедливо неся свою долю ответственности.
This prioritization should be undertaken with a view to assist all mine-affected countries in their efforts to comply with the mine-clearance obligations of the Convention. Установление приоритетов необходимо для оказания всем странам, затрагиваемым минной проблемой, помощи в их усилиях по выполнению обязательств по разминированию, вытекающих из Конвенции.
It deals with the issues of discrimination and prejudice against minorities, foreigners, persons infected with HIV/AIDS and other contagious diseases and persons released from prison. В нем отражены проблемы, связанные с дискриминацией и предубеждением в отношении меньшинств, иностранных граждан, лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом и другими заразными болезнями, и лиц, освободившихся из заключения.
Geneva has provided me with an excellent and stimulating environment in which I have been able to benefit greatly from many intellectual interactions with you. Женева обеспечила мне превосходную и стимулирующую обстановку, в которой я оказалась в состоянии немало почерпнуть из многогранного интеллектуального взаимодействия с вами.
The Centre aims to create a professional network with other institutions dealing with indigenous issues, both in Norway and in other countries. Центр планирует установить связи со специалистами из других учреждений, занимающихся вопросами коренных народов, как в Норвегии, так и в других странах.
Indigenous women leaders have engaged in dialogue with the city mayor and have begun negotiating with the Department of Social Welfare and Development. Руководители-женщины из числа коренного населения начали диалог с мэром города, а также переговоры с департаментом социального обеспечения и развития.
This would require exploring current models, in collaboration with other United Nations organizations, to see what could be replicated and scaled up in partnership with the private sector. Для этого потребуется изучить, в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, используемые в настоящее время модели и определить, какие из них могли бы быть использованы, в частности в более широких масштабах, в партнерстве с частным сектором.
The Commission noted with appreciation that the Working Group had started its consideration of a possible international instrument dealing with selected issues on electronic contracting. Рабочая группа была информирована о том, что Секретариат приступил к работе по выявлению и анализу связанных с международной торговлей документов из большого количества многосторонних договоров, переданных на хранение Генеральному секретарю.
Systematic monitoring, reporting and support have been provided to departments and offices with the goal of increasing timely compliance with this critical component of the accountability system. Департаментам и управлениям систематически оказывается помощь в деле мониторинга и представления отчетности, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение этого одного из важнейших требований системы подотчетности.
Adaptation planning and practices need to be comprehensive and flexible with cross-sectoral national climate change adaptation plans developed with water management as a pivotal consideration. Планирование и практическая деятельность в области адаптации должны иметь всеобъемлющий и гибкий характер с учетом межсекторальных национальных планов адаптации к изменению климата, которые разрабатываются в качестве одного из основных аспектов управления водными ресурсами.
The Programme is implemented in partnership with a diverse network of over 40 academic host institutions, and provides Fellows with customized and multidisciplinary programmes. Программа осуществляется в партнерстве с разнообразной сетью из более чем 40 академических принимающих учреждений и обеспечивает стипендиатам возможность проходить подготовку по индивидуальным многодисциплинарным программам.
It also provides the judges with an opportunity to meet with other role players in the different duty stations and from regional centres. Судьи также получают возможность встретиться с другими участниками в различных местах службы и из различных региональных центров.
Gender parity was achieved and exceeded only at the P-1 and P-2 levels with a decrease in appointments of women with each higher level from P-3 to P-5. Гендерный баланс был достигнут и превышен только на должностях класса С1 и С2, в то время как на каждом из более высоких уровней должностей - С3 - С5 - доля женщин среди назначенных на должности сократилась.
Agencies agreed with this recommendation, with many reporting that activities targeted at improving the travel functionality of their enterprise resource planning systems were either in progress or planned. Учреждения согласились с этой рекомендацией, и многие из них сообщили о том, что работа по повышению функциональных возможностей модуля поездок в их системах общеорганизационного планирования ресурсов либо уже ведется, либо планируется.