Teenagers and adults with a migrant background needed to be provided with better opportunities for learning the German language and becoming integrated into the labour market. |
Необходимо было обеспечить как подросткам, так и взрослым из числа мигрантов более благоприятные возможности для изучения немецкого языка и для участия в рынке труда. |
The Council called on the parties to comply with their obligations pursuant to the road map in cooperation with the Quartet. |
Совет призвал стороны выполнять свои обязательства, вытекающие из «дорожной карты», в сотрудничестве с «четверкой». |
Viet Nam was a multi-ethnic and multi-religious society, with nearly 60 ethnic communities and with more than one quarter of its population practising one of 10 religions. |
Вьетнам является многонациональным и многоконфессиональным обществом, насчитывающим около 60 этнических общин, причем более четверти его населения исповедует одну из 10 религий. |
The latter urged each State to develop the necessary policy, commensurate with its capacity, for sustainable development programmes with the use of space science and technology. |
Последняя из этих групп настоятельно призвала все страны, учитывая их возможности, разработать соответствующую политику в отношении использования космической науки и техники в программах устойчивого развития. |
Substantial work remains to be done with the KPC, with the most fundamentally challenging task remaining its transformation into a multi-ethnic body focused solely on its civilian emergency mandate. |
Еще предстоит выполнить значительную работу в отношении КПК, причем самой трудной из задач по-прежнему является задача его преобразования в многоэтническое учреждение, деятельность которого должна быть сосредоточена только на выполнении им его мандата в качестве гражданского учреждения по оказанию услуг в чрезвычайных ситуациях. |
The additional funds will allow UNICEF to provide increased support to the training of teachers and social workers dealing with disabled children, especially those with communication difficulties. |
Указанные дополнительные средства позволят ЮНИСЕФ более активно содействовать подготовке учителей и социальных работников, занимающихся детьми-инвалидами, особенно теми из них, которые сталкиваются с коммуникативными проблемами. |
This function will, of course, keep me in close contact with many Assembly delegates and with the United Nations. |
Эта работа, безусловно, позволит мне поддерживать тесные контакты с многими из присутствующих на Ассамблее делегатов и с Организацией Объединенных Наций. |
New projects are being finalized this fiscal year, with the Government supporting the areas of education, health care and community rehabilitation, along with continued budgetary support. |
В этом финансовом году завершается работа над новыми проектами, в соответствии с которыми правительство поддерживает такие области, как образование, здравоохранение и реабилитацию населения, при сохранении поддержки из бюджета. |
He noted with interest that Poland was one of the rare States parties that gave information on measures in aid of persons with disabilities. |
Он с интересом отмечает, что Польша является одним из редких государств-участников, которые представляют информацию о мерах по оказанию помощи инвалидам. |
There was a need to strengthen the institutional framework to address child-related issues through exchange of experiences with experts from countries with similar backgrounds. |
Существует необходимость укрепления институциональных рамок для решения касающихся детей вопросов путем обмена опытом с экспертами из стран, в которых существуют сходные условия. |
The Treasury executed an order of the Executive Committee to entrust a financial firm, selected in compliance with procurement rules, with managing externally part of the portfolio. |
Казначейство выполнило директиву Исполнительного комитета, предписывающую доверить внешнее управление частью портфеля одной из финансовых фирм, выбранной в соответствии с правилами осуществления закупок. |
We must, however, all play our respective roles with commitment, compassion and in accordance with an equitable division of responsibility. |
Однако для этого каждый из нас должен отведенную ему роль, проявляя твердость, милосердие и справедливо неся свою долю ответственности. |
This prioritization should be undertaken with a view to assist all mine-affected countries in their efforts to comply with the mine-clearance obligations of the Convention. |
Установление приоритетов необходимо для оказания всем странам, затрагиваемым минной проблемой, помощи в их усилиях по выполнению обязательств по разминированию, вытекающих из Конвенции. |
It deals with the issues of discrimination and prejudice against minorities, foreigners, persons infected with HIV/AIDS and other contagious diseases and persons released from prison. |
В нем отражены проблемы, связанные с дискриминацией и предубеждением в отношении меньшинств, иностранных граждан, лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом и другими заразными болезнями, и лиц, освободившихся из заключения. |
Geneva has provided me with an excellent and stimulating environment in which I have been able to benefit greatly from many intellectual interactions with you. |
Женева обеспечила мне превосходную и стимулирующую обстановку, в которой я оказалась в состоянии немало почерпнуть из многогранного интеллектуального взаимодействия с вами. |
The Centre aims to create a professional network with other institutions dealing with indigenous issues, both in Norway and in other countries. |
Центр планирует установить связи со специалистами из других учреждений, занимающихся вопросами коренных народов, как в Норвегии, так и в других странах. |
Indigenous women leaders have engaged in dialogue with the city mayor and have begun negotiating with the Department of Social Welfare and Development. |
Руководители-женщины из числа коренного населения начали диалог с мэром города, а также переговоры с департаментом социального обеспечения и развития. |
This would require exploring current models, in collaboration with other United Nations organizations, to see what could be replicated and scaled up in partnership with the private sector. |
Для этого потребуется изучить, в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, используемые в настоящее время модели и определить, какие из них могли бы быть использованы, в частности в более широких масштабах, в партнерстве с частным сектором. |
The Commission noted with appreciation that the Working Group had started its consideration of a possible international instrument dealing with selected issues on electronic contracting. |
Рабочая группа была информирована о том, что Секретариат приступил к работе по выявлению и анализу связанных с международной торговлей документов из большого количества многосторонних договоров, переданных на хранение Генеральному секретарю. |
Systematic monitoring, reporting and support have been provided to departments and offices with the goal of increasing timely compliance with this critical component of the accountability system. |
Департаментам и управлениям систематически оказывается помощь в деле мониторинга и представления отчетности, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение этого одного из важнейших требований системы подотчетности. |
Adaptation planning and practices need to be comprehensive and flexible with cross-sectoral national climate change adaptation plans developed with water management as a pivotal consideration. |
Планирование и практическая деятельность в области адаптации должны иметь всеобъемлющий и гибкий характер с учетом межсекторальных национальных планов адаптации к изменению климата, которые разрабатываются в качестве одного из основных аспектов управления водными ресурсами. |
The Programme is implemented in partnership with a diverse network of over 40 academic host institutions, and provides Fellows with customized and multidisciplinary programmes. |
Программа осуществляется в партнерстве с разнообразной сетью из более чем 40 академических принимающих учреждений и обеспечивает стипендиатам возможность проходить подготовку по индивидуальным многодисциплинарным программам. |
It also provides the judges with an opportunity to meet with other role players in the different duty stations and from regional centres. |
Судьи также получают возможность встретиться с другими участниками в различных местах службы и из различных региональных центров. |
Gender parity was achieved and exceeded only at the P-1 and P-2 levels with a decrease in appointments of women with each higher level from P-3 to P-5. |
Гендерный баланс был достигнут и превышен только на должностях класса С1 и С2, в то время как на каждом из более высоких уровней должностей - С3 - С5 - доля женщин среди назначенных на должности сократилась. |
Agencies agreed with this recommendation, with many reporting that activities targeted at improving the travel functionality of their enterprise resource planning systems were either in progress or planned. |
Учреждения согласились с этой рекомендацией, и многие из них сообщили о том, что работа по повышению функциональных возможностей модуля поездок в их системах общеорганизационного планирования ресурсов либо уже ведется, либо планируется. |