Contact has already been established with some of the world's centres for peace and conflict research and collaborative programmes are under development with institutions around the world. |
Уже были установлены контакты с некоторыми из всемирных центров исследований по вопросам мира и конфликтов, и в настоящее время разрабатываются программы сотрудничества с учреждениями по всему миру. |
Therefore records probably need to be kept on a uniform basis, normally consistent with tax requirements, but with reports designed to make clear the tax effects on measurement in a simple way. |
Поэтому отчетность, вероятно, должна составляться по единой форме, удовлетворяющей в принципе налоговым требованиям, однако из отчетов должно быть четко видно, каким образом налоги влияют на соответствующие показатели. |
In choosing among the various topics, the Commission may wish to evaluate which ones could be done within tight deadlines with existing secretariat resources and which lend themselves to collaboration with other agencies. |
При выборе тем Комиссия, возможно, пожелает определить, какие из них могут быть проработаны в сжатые сроки за счет имеющихся у секретариата ресурсов, а какие предполагают сотрудничество с другими учреждениями. |
In further comments, the importance of timely action was stressed, especially with regard to debt relief and the launching of a new round of multilateral trade negotiations, which should effectively deal with trade distortions as one of main barriers to development. |
В дальнейших выступлениях была подчеркнута важность принятия своевременных действий, в особенности в отношении облегчения задолженности и начала нового раунда многосторонних торговых переговоров, в ходе которого должны быть приняты эффективные меры по устранению перекосов в торговле, выступающих одним из основных препятствий для процесса развития. |
In order to enhance cooperation with the non-governmental sector, the Ministry of the Interior, together with a local NGO, had organized workshops on "the police in a multi-ethnic environment". |
Для укрепления сотрудничества с неправительственным сектором Министерством внутренних дел совместно с одной из местных НПО были организованы семинары по теме "полиция в многоэтнической среде". |
As an initiative, a national series of programmes started with the title "Musicians' Souls are Made of Songs", with a budget of HUF 15 million. |
В качестве одной из инициатив была начала серия программ под названием "Души музыкантов состоят из песен" с бюджетом в 15 млн. форинтов. |
Within a relatively short period, through various sound national responses, and with the cooperation of the international community, the countries concerned have been able to meet the challenge of resuming growth and are now emerging from the crisis with a renewed sense of confidence. |
В сравнительно короткий срок, благодаря различным эффективным национальным мерам и в сотрудничестве с международным сообществом, пострадавшие страны смогли решить задачу возобновления роста и в настоящее время выходят из кризиса с возрожденным чувством уверенности. |
Some of those countries have entered a path of more balanced economic and social development, with a clear aim of participating in the process of economic and political integration under the initiation of European partners with developed market economies. |
Некоторые из этих стран стали на путь более сбалансированного экономического и социального развития с ясной целью - участвовать в процессе экономической и политической интеграции при инициативной роли европейских партнеров с развитой рыночной экономикой. |
In accordance with the principle that each country was responsible for its own development, United Nations agencies should provide technical cooperation and assistance in accordance with the priorities established by each country. |
Исходя из принципа, согласно которому каждая страна несет ответственность за свое собственное развитие, учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять техническое содействие и помощь в соответствии с приоритетами, установленными каждой страной. |
Many of these measures tend to be in strong conflict with children's quest for independence, leading to equally strong internal and external conflicts with parents or persons in authority. |
Многие из таких мер могут вступать в серьезную коллизию со стремлением ребенка к самостоятельности, что влечет за собой не менее серьезные внутренние и внешние конфликты с родителями или лицами, облеченными полномочиями4. |
Each identified option begins with a description and background information that includes, where applicable, relevant precedents or analogous examples from international practice, especially multilateral environmental agreements and understandings that deal with chemicals and wastes. |
Рассмотрение каждого из вариантов начинается с описания и изложения истории вопроса, в том числе соответствующих прецедентов и подходящих примеров из международной практики, особенно международных природоохранных соглашений и договоров, касающихся химических веществ и отходов. |
The parties believe that the path to peace in Afghanistan lies in constructive dialogue between the warring factions under United Nations auspices, and with the active support of interested States, with a view to establishing a broadly representative coalition Government. |
Стороны исходят из того, что путь к миру в Афганистане лежит через конструктивный диалог между противоборствующими группировками под эгидой ООН и при активном содействии заинтересованных государств, в целях создания широкопредставительного коалиционного правительства. |
This, combined with the influx of over 1 million head of cattle to the Dahuk and Erbil governorates from the centre and south, is causing serious concern, especially with regard to long-term environmental consequences. |
Все это, в сочетании с притоком более 1 млн. голов скота в мухафазы Дахук и Эрбиль из центральной и южной частей страны вызывает серьезное беспокойство, особенно в отношении долгосрочных экологических последствий. |
In particular, industrial cooperation with the central and eastern European countries associated with the EU is one of the four priorities of the EU's competitiveness policy. |
В частности, промышленное сотрудничество с центрально- и восточноевропейскими странами, заключившими соглашение об ассоциации с ЕС, является одним из четырех приоритетов политики ЕС в области конкурентоспособности. |
In Uganda, the Ministry of Education and Sport has teamed up with German Technical Cooperation to provide non-formal education with elements of pre-vocational training to rural youth in a programme designed to address school dropout. |
В Уганде министерство образования и спорта совместно с Германским агентством по техническому сотрудничеству организует неформальное обучение с элементами допрофессиональной подготовки для сельской молодежи в рамках программы, рассчитанной на отчисленных из школы лиц. |
A round table in partnership with the Union is to be held in the first half of 2005 in Addis Ababa for Member States and counterparts in regional organizations with responsibility for policy- and decision-making in drug and crime control programmes. |
В первой половине 2005 года в Аддис-Абебе совместно с Африканским союзом должен быть организован "круглый стол" для государств-членов и партнеров из региональных организаций, отвечающих за проведение надлежащей политики и принятие решений по программам контроля над наркотиками и преступностью. |
Several organizations wish to cooperate with the University in developing and implementing special courses aimed at providing students with particular expertise and knowledge, some of which would result in credits towards degrees, while others would lead to a diploma. |
Несколько организаций хотели бы сотрудничать с Университетом мира в разработке и проведении специальных курсов, которые были бы направлены на обеспечение студентов конкретными знаниями и опытом и некоторые из которых шли бы в зачет для получения соответствующих степеней, а другие позволяли бы получать дипломы. |
Although high-level officials are bombarded with information from many quarters, they rarely have an opportunity to discuss central concerns about the direction or pace of change with colleagues in other agencies. |
И, хотя должностные лица высокого уровня постоянно получают огромный объем информации из многих источников, у них редко имеется возможность обсудить основные проблемы, касающиеся направленности или темпов перемен, с коллегами из других учреждений. |
One model of successful coordination of foreign assistance, in partnership with the Government, has been that provided by peacekeeping missions, bilateral and multilateral donors, along with United Nations agencies, to the police. |
В качестве одного из примеров успешной координации иностранной помощи в партнерстве с правительством можно привести ту помощь, которую миссии по поддержанию мира, двусторонние и многосторонние доноры и учреждения Организации Объединенных Наций оказывали полиции. |
The 2006 Toronto report includes a chapter with comments on the answers of Committee members to a questionnaire circulated in 2005 addressing state practice with regard to remote sensing, national space legislation and registration. |
В одной из глав доклада Торонтской конференции 2006 года анализируются ответы членов Комитета на разосланный в 2005 году вопросник о практике государств в области дистанционного зондирования, разработки национального космического законодательства и регистрации. |
The TIRExB noted with concern that, apparently, one Contracting Party had issued a certificate of approval for a road vehicle with sliding sheets which did not conform to the provisions of Annex 2 to the TIR Convention. |
ИСМДП с обеспокоенностью отметил, что, по всей видимости, одна из Договаривающихся сторон выдала свидетельство о допущении для автотранспортного средства со скользящими по́лами, которое не соответствует положениям приложения 2 к Конвенции МДП. |
Either they definitely align themselves with terrorism by protecting this person, or they strike a powerful blow, in compliance with their legal obligations, by arresting Luis Posada Carriles and extraditing him to Venezuela, where he escaped from prison in 1985. |
Либо они, защищая этого человека, окончательно солидаризируются с терроризмом, либо же наносят мощный удар по терроризму и, в соответствии с их правовыми обязательствами, арестовывают Луиса Посаду Каррилеса и выдают его Венесуэле, где он совершил побег из тюрьмы в 1985 году. |
Unfortunately, as soon as we started to implement the Agreement with our partners in the Sudan People's Liberation Movement, we were faced with a great tragedy: the death of John Garang, the first Vice President of the Republic. |
К сожалению, сразу после начала осуществления соглашения совместно с нашими партнерами из Национально-освободительного движения Судана, нам пришлось столкнуться с огромной трагедией: гибелью первого вице-президента Республики Джона Гаранга. |
In accordance with annex III, paragraph 5, the Subcommission completed its preliminary analysis of the submission, during which it had a number of meetings with the experts in the delegation of Brazil. |
Руководствуясь разделом 5 приложения III, подкомиссия произвела предварительный анализ сделанного представления, в ходе которого она несколько раз встречалась с экспертами из состава бразильской делегации. |
The 3rd meeting of the working group, on 11 January 2005, was devoted to an interactive dialogue with a panel of experts from other United Nations organizations with supervisory mechanisms relevant to some economic, social and cultural rights. |
З-е заседание Рабочей группы, состоявшееся 11 января 2005 года, было посвящено интерактивному диалогу с Группой экспертов из других учреждений Организации Объединенных Наций, которые располагают механизмами наблюдения за уважением определенных экономических, социальных и культурных прав. |