Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
All resources from subprogramme 1 will be merged with those of subprogramme 3 together with four posts) from subprogramme 2. Все ресурсы подпрограммы 1 будут объединены с ресурсами подпрограммы 3, в которую будут также переданы четыре должности из подпрограммы 2.
LDCs with a long road to graduation would also be urged to formulate country-specific packages (indicating mixes of expected benefits) in keeping with the long-term poverty reduction strategy and its implications for desirable special measures. НРС, которым предстоит пройти долгий путь до выхода из категории НРС, также будет настоятельно предложено сформулировать страновые комплексы мер (с указанием сочетаний ожидаемых выгод) в соответствии с долгосрочной стратегией борьбы с нищетой и с учетом ее последствий для желательных специальных мер.
The amount of any liability that has been excluded from current liabilities in accordance with this paragraph, together with information in support of this presentation, should be disclosed in the notes to the balance sheet. Сумма любого пассива, который в соответствии с настоящим пунктом исключается из краткосрочных пассивов вместе с подтверждающей это информацией, указывается в примечаниях к балансовому отчету.
Could Bangladesh please indicate how it complies with and proposes to comply with the requirements for each of the sub-paragraphs of paragraph 1? Не могли бы Вы сообщить, каким образом Бангладеш соблюдает и намерена соблюдать положения каждого из подпунктов пункта 1?
However, with the encouragement of Member States, notably the members of the Security Council, the Panel established an amiable working relationship with the Commission. Однако при поддержке государств-членов, прежде всего тех из них, которые являются членами Совета Безопасности, Группа установила с Комиссией дружеские рабочие отношения.
Today with some 22.5 million refugees and other persons of concern, UNHCR is one of the world's principal humanitarian organizations, with a staff of more than 5,000 assigned in 277 offices in over 120 countries. С учетом того, что сегодня в мире насчитывается около 22,5 млн. беженцев и других лиц, нуждающихся в защите, УВКБ является одной из главных гуманитарных организаций мира с 277 отделениями в более чем 120 странах, где работают более 5000 его сотрудников.
This, together with more regular briefings, allowed the Council to engage more regularly and pointedly with Middle East issues, although most of its resolutions remain to be implemented in full. Это, наряду с более регулярным проведением брифингов, позволило Совету более регулярно и целенаправленно заниматься вопросами Ближнего Востока, хотя большинство из его резолюций по-прежнему ожидают своего полного осуществления.
One of the key recommendations of the Commission on the Status of People with Disabilities was the establishment of a permanent council to represent people with disabilities. Одна из ключевых рекомендаций Комиссии по делам инвалидов заключалась в учреждении постоянно действующего совета для представления интересов инвалидов.
Moreover, the court denied its international jurisdiction with regard to the seller's claims arising out of the "New Agreement" in connection with the "Record". Кроме того, суд отказался от своей международной юрисдикции в отношения требований продавца, вытекающих из "Нового соглашения", в связи с "Актом".
Comprehensively provide vocational training for every community with persons with disabilities in the target areas, based on the interests of the person and the needs of the job market. Всеобъемлющим образом предоставлять профессиональную подготовку применительно к каждой общине, имеющей инвалидов, по целевым сферам исходя из интересов человека и потребностей рынка труда.
Mr. President, you should be assured with your P6 colleagues and the Friends of the Presidents that the United Kingdom is ready to engage in discussions of substance with a view to finding a way out of this unacceptable deadlock in the CD. Г-н Председатель, вы со своими коллегами по шестерке послов и товарищами председателей можете быть уверены, что Соединенное Королевство готово включиться в дискуссии по существу, с тем чтобы найти выход из этого неприемлемого затора на КР.
The resulting rise in crime levels had required them to invest heavily in seeking to protect their borders and to cooperate with their neighbours through bilateral agreements and programmes, some of which had achieved significant successes, particularly with regard to drug interdiction and law enforcement. Вызванный этим рост уровня преступности заставляет их тратить значительные средства в стремлении защитить свои границы и сотрудничать со своими соседями в рамках двусторонних соглашений и программ, некоторые из которых достигли существенных успехов, в особенности в области пресечения перевозки наркотиков и обеспечения соблюдения законов.
One of these NGOs has established a women's shelter and is operating it in coordination with various governmental agencies that are concerned with the protection of women. Одна из этих НПО создала убежище для женщин и использует его в координации с различными правительственными учреждениями, занимающимися вопросами защиты женщин.
Malaysia was also working with its fellow ASEAN members on the elaboration of an ASEAN convention on counter-terrorism, in line with the Vientiane Action Programme for an ASEAN Security Community. Кроме того, в сотрудничестве со странами-партнерами из АСЕАН Малайзия занимается разработкой конвенции АСЕАН по контртерроризму в соответствии с Вьентьянской программой действий для Сообщества АСЕАН по вопросам безопасности.
One of the priorities of the Government was to harmonize national legislation with European and international norms, in keeping with its National Plan of Accession to the European Union. Одной из приоритетных задач правительства является согласование национального законодательства с европейскими и международными нормами в рамках национального плана присоединения к Европейскому союзу.
The sponsors of the peace process should not align themselves with one party against another; they must put pressure on all parties concerned to ensure that they comply scrupulously with the agreements entered into. Спонсорам мирного процесса не следует поддерживать одну из сторон против другой; они должны оказывать давление на все соответствующие стороны для обеспечения скрупулезного соблюдения заключенных соглашений.
The Commission met with the Mayor and with families that had been affected by the bombings, and was shown two out of four destroyed buildings that had been attacked. Комиссия встретилась с мэром и семьями, пострадавшими от этих воздушных ударов, и ей показали два из четырех разрушенных в результате этого домов.
As extradition is a major procedure in counter-terrorism agreements and measures, all States should endeavour to elaborate extradition rules that are compatible with the rules of other States and with international law. Поскольку выдача служит одной из главных процедур контртеррористических соглашений и мер, все государства должны стремиться к выработке норм выдачи, совместимых с нормами других государств и международным правом.
Of the remaining 13 States Parties with the obligation to destroy their stockpiles, all have reported such information since the First Review Conference with the exception of Afghanistan, Ethiopia, and Guyana. Из остающихся 13 государств-участников с обязанностью уничтожить свои запасы такую информацию с первой обзорной Конференции сообщили все, за исключением Афганистана, Гайаны и Эфиопии.
In paragraph 3, which dealt with the situation where significant harm had been caused despite due diligence, his Government did not agree with the deletion of the reference to compensation. Правительство Нидерландов считает неправильным исключение упоминания о компенсации из текста пункта З, в котором говорится о ситуации, когда, несмотря на принятые в плане должной осмотрительности меры, значительный ущерб все же был нанесен.
At the regional level, it was stepping up exchanges of counter-terrorist information with other countries and it regularly held constructive meetings with senior military and diplomatic officials of the Government of Pakistan and the United States of America. На региональном уровне оно активизирует обмен контртеррористической информацией с другими странами и регулярно проводит конструктивные встречи с высокопоставленными военными и дипломатами из Пакистана и Соединенных Штатов Америки.
One possible approach to dealing with these concerns would be to engage in deliberations on a one-year basis with the possibility of a one-year extension if necessary. Одним из возможных подходов к решению этих проблем могло бы стать проведение дискуссий на одногодичной основе с возможностью их продления еще на один год в случае необходимости.
We agree with the implication of draft article 4 that it is primarily for the State of nationality to determine which individuals it considers to be its nationals in accordance with its own domestic law. Мы согласны, как вытекает из статьи 4, что прежде всего государство гражданства должно определять, какие лица оно считает своими гражданами в соответствии со своим внутренним правом.
Increasing national security concerns of States with respect to the threat of international terrorism has become an important consideration in the recent practice of States with respect to the expulsion of aliens. Усиливающаяся озабоченность государств по поводу угрозы национальной безопасности со стороны международного терроризма стала одним из важных факторов в недавней практике государств в отношении высылки иностранцев.
In nearly all age groups, employees with a temporary contract are more likely to be of ethnic minority origin than employees with a permanent contract. Почти во всех возрастных группах среди работников с временными контрактами выходцев из этнических меньшинств больше, чем среди работников с постоянными контрактами.