In accordance with this agreement and with the support of the Eastern European regional group, Slovakia submitted its candidature for the seat vacated by the former Czecho-Slovak federation, to which Slovakia is one of the successor States, in the Conference on Disarmament. |
В соответствии с этой договоренностью и при поддержке региональной Группы восточноевропейских государств Словакия как одно из государств-правопреемников выдвинула свою кандидатуру на место в Конференции по разоружению, освобожденное бывшей Чехословацкой федерацией. |
Against this backdrop, we cannot overlook the need for reform and restructuring inside the United Nations itself with a view to bringing the system more into line with these new objectives. |
На этом фоне мы не можем упустить из виду необходимость реформ и перестройки внутри самой Организации Объединенных Наций с целью приведения системы в большее соответствие с этими новыми целями. |
WFP signed a first memorandum of understanding on joint working arrangements for emergency relief operations with a major international non-governmental organization and will seek to conclude similar agreements with other non-governmental organizations in the future. |
МПП подписала первый меморандум о взаимопонимании относительно осуществления совместных рабочих контактов при проведении операций по оказанию чрезвычайной помощи с одной из крупнейших международных неправительственных организаций, и она будет добиваться заключения аналогичных соглашений с другими неправительственными организациями в будущем. |
Thus my Special Representative on 6 August concluded a nine-point agreement with the Croatian authorities allowing the United Nations, and other international organizations, to cope with the major humanitarian difficulties and to monitor the human rights situation on the ground. |
Так, 6 августа мой Специальный представитель заключил с хорватскими властями соглашение из девяти пунктов, которое позволяло Организации Объединенных Наций и другим международным организациям заниматься решением основных гуманитарных проблем и наблюдать за положением в области прав человека на местах. |
In order to keep costs to a minimum, the List was to be published in all the official languages of the United Nations on an alternating basis, with no more than three languages per year and with the same frequency for each language. |
Для сокращения расходов до минимума было принято решение об опубликовании Списка на всех официальных языках Организации Объединенных Наций чередующимися группами из не более чем трех языков в год с одинаковой периодичностью для каждого языка. |
Their representatives exchanged information, ideas and experiences with participants from the United Nations system, non-governmental organizations and intergovernmental interacted with political, scientific and technical specialists from many programme sectors. |
Их представители обменялись информацией, идеями и опытом с участниками от системы Организации Объединенных Наций, неправительственных и межправительственных организаций; активно общались со специалистами в областях политики, науки и техники из многих программных секторов. |
As the preferential price advantages which helped LDC exporters to compete with more efficient producers are eroded, the promotional character of the trade preferences will thus be reduced, with a likely negative effect on their exports. |
После сокращения преимуществ, связанных с преференциальными ценами, которые помогали экспортерам из НРС конкурировать с более эффективными производителями, стимулирующий характер торговых преференций станет менее выраженным, что, по всей видимости, негативно отразится на их экспорте. |
The United States has traditionally been one of the largest aid donors in volume terms and, consistent with the commitment it made in chapter 33.13, will continue to work with developing countries to provide aid in support of their efforts. |
Соединенные Штаты традиционно являются одним из крупнейших доноров помощи с точки зрения ее объема и в соответствии с взятым на себя согласно положениям главы 33.13 обязательством будут и впредь оказывать развивающимся странам помощь для поддержки их собственных усилий. |
We note, however, that among States with an "interest" in a prosecution, the State with custody does not necessarily have the strongest interest. |
Однако мы хотели бы заметить, что из государств "заинтересованных" в уголовном преследовании, государство места содержания под стражей не обязательно является "наиболее заинтересованным". |
Consistent with my overall plan for the restructuring of the Secretariat, I proposed to separate the Office for Project Services from UNDP with the objective of strengthening the operational activities of the United Nations system for development. |
В соответствии с моим общим планом перестройки Секретариата я предложил выделить Управление по обслуживанию проектов из состава ПРООН для укрепления оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития. |
IISL pointed out that one of its Standing Committees was dealing with dispute settlement and also had begun to collect examples from different national jurisdictions of case-law arising from space activities with the intention of publishing them. |
Международный институт космического права подчеркнул, что один из его постоянных комитетов занимается вопросами урегулирования споров и начал также собирать примеры принятых на основе прецедентного права решений различных национальных органов по делам, возникшим в результате космической деятельности, с намерением опубликовать их. |
We nevertheless appreciate the flexibility with which the United Nations is dealing with these conflicts and the commendable successes which have been achieved in resolving a good number of them. |
Мы тем не менее одобряем ту гибкость, с которой Организация Объединенных Наций пытается решать эти конфликты, и похвальные успехи, которых она достигла при урегулировании многих из них. |
We also note with regret the decision of the Indonesian Government to move six East Timorese sentenced in connection with events in October and November 1991 from Dili to Semarang, where they will have no access to friends and family. |
Мы также с сожалением отмечаем решение индонезийского правительства перевести шестерых восточнотиморцев, осужденных в связи с событиями, имевшими место в октябре и ноябре 1991 года, из Дили в Семаранг, где они будут лишены возможности видеться с друзьями и семьями. |
His country was one of many which had established diplomatic relations with the Sovereign Military Order of Malta and perhaps that situation was somehow in conflict with the proposal to grant observer status to the Order as a non-governmental organization. |
Российская Федерация является одним из многих государств, которые установили дипломатические отношения с Суверенным военным Мальтийским орденом, и этот факт в известной мере может вступить в конфликт с предложением предоставить этому Ордену статус наблюдателя в качестве неправительственной организации. |
In addition, I have appointed, from among persons active in work for human rights through independent, non-governmental organizations, six outstanding national experts with international credentials to assist me with their knowledge and views. |
Кроме того, из числа лиц, активно работающих в области прав человека в независимых, неправительственных организациях, я назначил шесть выдающихся национальных экспертов с международными полномочиями, с тем чтобы они помогали мне своими знаниями и мыслями. |
This is an orientation that is in accord with the policy of Japan with respect to its development assistance to developing countries, one of whose major priorities is enhancement of self-reliance. |
Это тот курс, который согласуется с политикой Японии в области оказания содействия развивающимся странам, и одной из приоритетных задач нашей политики всегда было развитие самодостаточности. |
This plan will have to be discussed with the countries involved as soon as possible, as some of these have already expressed to us their wish to proceed with repatriation. |
Этот план необходимо будет как можно скорее обсудить с заинтересованными странами, поскольку некоторые из них уже заявили нам о своем желании приступить к процессу репатриации. |
One positive tendency under way in countries with economies in transition was that of a growing private sector, with a larger number of women, entrepreneurs and in managerial posts. |
Одна из позитивных тенденций, происходящих в странах с переходной экономикой, связана с развитием частного сектора и соответственно с увеличением числа женщин-предпринимателей и женщин на управленческих постах. |
The trust obligation is a strict fiduciary standard that applies to all departments of the government that deal with Indians, not just the departments specifically charged with responsibility for Indian affairs. |
Обязанности по опеке являются строгой фидуциарной нормой, применяемой ко всем правительственным учреждениям, имеющим дело с индейцами, а не только к тем из них, которым непосредственно поручено заниматься вопросами индейцев. |
In the transformation of a port site into a privatized export-processing zone, the Government of another developing country was confronted with the choice of the contractual arrangement to be concluded with the private sector. |
В контексте преобразования портовой зоны в приватизированную особую экспортную зону правительство другой развивающейся страны столкнулось с необходимостью выбора одного из нескольких вариантов контракта, который предстояло заключить с частным сектором. |
In one case reviewed, the first foreign entrant in the minerals sector had, in partnership with a State instrumentality, been allocated a very large exploration area for a 20-year term with no work programme, no minimum expenditure obligations and no relinquishment provisions. |
В одном из рассмотренных случаев первому иностранному инвестору в сектор минеральных ресурсов в рамках партнерства с государственным органом был выделен чрезвычайно большой район для разведки сроком на 20 лет, без какой-либо программы работы, минимальных обязательств в отношении расходов и положений об отказе от прав. |
That many of the countries with nuclear powerplants do not have the capacity to reprocess spent nuclear fuel thus necessitates transportation to processing facilities in other countries with consequent safety implications and potential unauthorized diversion. |
Многие из стран, обладающих атомными электростанциями, не имеют возможностей для переработки отработанного ядерного топлива, а это обусловливает необходимость его перевозки на обрабатывающие заводы в других странах, что связано с соответствующими опасностями и возможностью их несанкционированного перенаправления. |
At this stage of its existence, with the demise of the cold war and faced with some of the most daunting challenges the world has ever witnessed, the United Nations deserves unambiguous political commitment from Member States. |
На данном этапе существования Организации Объединенных Наций, отмеченного окончанием "холодной войны", когда перед ней возникают некоторые из самых сложных задач, которые когда-либо знал мир, Организация заслуживает единодушной политической поддержки со стороны государств-членов. |
Ukraine has agreed to adopt this scale without a vote not because it is satisfied with its content but with the aim of restoring the spirit of consensus in questions of the financing of the United Nations. |
Украина согласилась на принятие этой шкалы без голосования не потому, что нас удовлетворяет ее содержание, а из желания восстановить дух консенсуса в отношении вопросов, касающихся финансирования Организации Объединенных Наций. |
Once security is assured, the national debate can proceed in full serenity and lead Burundi to equip itself with new instruments of governance consistent with universally recognized democratic principles and the inherent realities of the country. |
После обеспечения безопасности можно начать переговоры на национальном уровне в обстановке полного спокойствия и создать в Бурунди новые механизмы управления, соответствующие универсально признанным демократическим принципам и исходя из присущих стране реалий. |