| With funding from the Peacebuilding Fund, the Peacebuilding Commission will support this collaboration through exchanges between countries with experience in reconciliation processes and with Liberia. | При условии финансирования из Фонда миростроительства Комиссия по миростроительству окажет поддержку в налаживании совместной работы путем организации серии обменов между странами, обладающими опытом в вопросах примирения, и Либерией. |
| With extrabudgetary funding, UNRWA co-hosted its first major international conference since its inception, with a view to strengthening its partnerships with stakeholders. | Используя внебюджетные средства, БАПОР выступило одним из организаторов своей первой крупной международной конференции со времени его возникновения в целях укрепления партнерских связей с заинтересованными участниками. |
| The Committee's partnership with NGOs was one of its major achievements and similar relationships should be established with trade unions. | Партнерские отношения Комитета с НПО являются одним из его основных достижений и аналогичные связи следует наладить и с профсоюзами. |
| Higher education has undergone fundamental reform, with the introduction of a two-tiered structure with bachelor's and master's degrees. | Кардинальные реформы проведены в системе высшего образования, которая стала двухуровневой, состоящей из бакалавриата и магистратуры. |
| In accordance with past practice, the Advisory Group met with partners from the Inter-Agency Standing Committee. | В соответствии со сложившейся практикой Консультативная группа встретилась с партнерами из Межучрежденческого постоянного комитета. |
| According to FARDC officers, Lt Col. Ngabo had brought this gold with him when he fled Uvira with Col. Byamungu. | По сообщениям офицеров ВСДРК, подполковник Нгабо взял это золото с собой, когда бежал из Увиры с полковником Бьямунгу. |
| There was emphasis on cooperation with other countries and with international organizations as a means of facilitating intercultural dialogue. | В качестве одного из средств содействия межкультурному диалогу отмечалось сотрудничество с другими странами и международными организациями. |
| Prison staff, especially those who work directly with prisoners, deal with a wide cross-section of men and women. | Сотрудники тюремной администрации, особенно те из них, кто непосредственно работает с заключенными, имеют дело с широким кругом мужчин и женщин. |
| The Ombudsperson has met with representatives of 15 States in that context, meeting with some of them on multiple occasions. | В этой связи она встретилась с представителями 15 государств, причем с некоторыми из них неоднократно. |
| One peer reviewer suggested working with the International Monetary Fund to enhance cooperation with other regulatory bodies over existing rules. | Один из участников экспертного обзора предложил в интересах расширения сотрудничества по вопросам действующих правил с другими органами регулирования наладить взаимодействие с Международным валютным фондом. |
| A participant asked what approach will be taken by IOSCO to deal with subjectivities and with rating agencies. | Один из участников поинтересовался тем, каким будет подход МОКЦБ к субъективной отчетности и рейтинговым агентствам. |
| Resolution 24/24 had been adopted with no votes against it and with the cross-regional sponsorship of 67 countries. | Резолюция 24/24 была принята при отсутствии голосов против и поддержке межрегиональной группы авторов из 67 стран. |
| Partnering with the New York African Film Festival was of particular relevance and helped engagement with largely African and African-American audiences. | Партнерство с Фестивалем африканского кино в Нью-Йорке оказалось особенно актуальным и помогло обеспечить взаимодействие с аудиторией, состоящей в основном из африканцев и афроамериканцев. |
| UNESCO has collaborated with UNDP for several of these assessments and welcomes the possibility of new partnerships with other relevant United Nations organizations. | ЮНЕСКО, которая проводила некоторые из этих оценок в сотрудничестве с ПРООН, приветствует возможность новых партнерств с другими соответствующими ооновскими организациями. |
| Sensitive supplementary information concerning persons and asset transfers associated with Saadi Qadhafi and others connected with the investigation has been obtained from various sources. | Из различных источников была получена важная дополнительная информация о лицах и переводах активов, связанных с Саади Каддафи и другими фигурантами расследования. |
| The attached documents clearly prove that ICRC did not comply with the humanitarian principles and guidelines that govern the relations with the host country. | Как ясно следует из прилагаемых документов, МККК не соблюдал гуманитарные принципы и директивы, регулирующие отношения со страной пребывания. |
| A panellist also suggested an approach that would combine areas with greater protection with areas within which a rational management of allowed activities could take place. | Один из участников предложил также принять подход, в рамках которого районы с более строгой защитой будут сочетаться с районами, в которых может происходить рациональное управление разрешенной деятельностью. |
| There is a network of approximately 10 grant aided schools with 25 satellites, which cater to children with special needs. | Действует сеть примерно из 10 субсидируемых школ, имеющих 25 отделений, в которых обучаются дети с особыми потребностями. |
| Approximately 13,000 people with intellectual disabilities are living with their relatives; half of them are grown-ups. | Примерно 13000 человек с ограниченными умственными возможностями проживают со своими родственниками; половина из них - это взрослые люди. |
| It is estimated that over 30,000 women engaged with the various projects, with over 8,000 receiving formal training programmes. | Согласно оценкам, в различных проектах приняли участие свыше 30000 женщин, причем более 8000 из них прошли подготовку по программам формального обучения. |
| In cooperation with the UNHCR, 2,000 disabled Afghan immigrants have been provided with rehabilitation services. | В сотрудничестве с УВКБ реабилитационные услуги были предоставлены 2000 инвалидов из числа афганских иммигрантов. |
| He welcomes contact with stakeholders from all related fields and looks forward to engaging with them in the upcoming reporting year. | Он приветствует контакты с заинтересованными сторонами из всех смежных областей и надеется работать вместе с ними в предстоящем отчетном году. |
| Most minimum wage workers (almost 60 percent) live with their parents or with another family member. | Большинство трудящихся, получающих минимальную зарплату (почти 60%), проживают с родителями или с кем-нибудь из членов их семьи. |
| The proposed Occupational Safety and Health Act to comply with International Labour Standards remains a draft policy paper with the Council of Ministers. | Предложенный Закон о профессиональной технике безопасности и охране здоровья, направленный на соблюдение международных стандартов в области труда, по-прежнему является одним из проектов директивного документа, находящихся на рассмотрении Совета министров. |
| One State not only exchanged personnel with other States but also had placed a liaison officer with INTERPOL. | Одно из государств не только обменивается сотрудниками с другими государствами, но и назначило сотрудника по связям с Интерполом. |