One reason was that cross-border insolvencies of banks raised particular problems that were currently not dealt with, or were not dealt with adequately, in the Model Provisions. |
Одним из оснований для этого является то, что в связи со случаями трансграничной несостоятельности банков возникают особые проблемы, которые в настоящее время в типовых положениях либо не решены, либо не решены надлежащим образом. |
It had also dealt with four draft views on cases to be considered on their merits, although it had subsequently decided not to proceed with one of them. |
Она также рассмотрела четыре проекта мнений в отношении дел, которые требуют рассмотрения конкретных обстоятельств, хотя впоследствии было принято решение не рассматривать одно из них. |
In 1994 the Fund was entrusted with improving employment and income levels in the target areas and with rooting people to their lands and their areas of origin. |
В 1994 году Фонду была поручена задача расширения занятости и повышения уровня доходов в целевых областях и закрепления людей на своих землях и в районах, из которых они родом. |
On the basis of the extensive interviews conducted with programme managers at various levels, the team was left with the impression that many of the basic weaknesses identified in earlier management studies and referred to in paragraph 38 above were still there. |
На основе широких собеседований, проведенных с руководителями программ на различных уровнях, у группы сложилось впечатление, что многие из основных слабостей, выявленных в ходе ранее проводившихся управленческих обзоров и упомянутых в пункте 38 выше, по-прежнему имеют место. |
Accordingly, article 31 should be construed to embrace all Cambodian citizens, widely defined, to include persons of all ethnic communities having their established origin within the Kingdom of Cambodia or with other appropriate connections with Cambodia. |
Таким образом, при толковании статьи 31 следует исходить из того, что ее положения распространяются на всех граждан Камбоджи в широком смысле этого термина, включая представителей всех этнических общин, имеющих установленное происхождение на территории Королевства Камбоджа или иные надлежащие связи с Камбоджой. |
An indigenous representative from Oceania talked about the forcible removal of indigenous children from their families, culture, identity, land, language and spirituality, which created what she referred to as "a stolen generation" with obvious mental stress to deal with. |
Представительница одного из коренных народов Океании рассказала о насильственном отрыве детей из числа коренного населения от семей, самобытной культуры, земли, языка и атмосферы духовности, что, по ее словам, приводит к формированию "украденного поколения" и порождает очевидную необходимость решения проблемы психического стресса. |
Also at its fiftieth session, in resolution 1994/72 (para. 24), the Commission on Human Rights requested the Working Group, represented by one of its members, to cooperate as appropriate with the Special Rapporteur in dealing with this issue. |
Кроме того, на своей пятидесятой сессии в резолюции 1994/72 (пункт 24) Комиссия по правам человека просила Рабочую группу, представленную одним из ее членов, соответствующим образом сотрудничать со Специальным докладчиком в рассмотрении данного вопроса. |
On the basis that the exercise of freedom of expression is a fundamental element for human development, a project has been implemented with the Ministry of the Presidency to support private communications media, starting with the daily newspapers. |
С учетом того, что свобода выражения убеждений является одним из основных элементов развития людских ресурсов, с помощью министерства при президенте, осуществляется проект поддержки частных средств массовой информации, начиная с охвата ежедневных газет. |
On the basis of previous discussions with the parties, the Ministers believe that the agreement should be for a period of four months, with provision for extension. |
Исходя из результатов предыдущих обсуждений со сторонами министры полагают, что это соглашение должно быть заключено сроком на четыре месяца с возможностью его продления. |
For example, the Working Group on Indigenous Populations, set up by the Sub-commission, which is preparing a draft declaration of indigenous rights, is in contact with nearly a thousand NGOs, few of which have consultative status with the Economic and Social Council. |
Например, большое количество НПО контактирует с учрежденной в рамках Подкомиссии Рабочей группой по проблемам коренного населения, занимающейся подготовкой проекта декларации о коренном населении, однако лишь немногие из них имеют консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
One of the most elementary rules for any study of such subjects is that it should avoid politicization, denigration and abuse of the mandate assigned to the international personage supposedly selected with care with a view to ensuring the achievement of the goals desired from the tasks assigned. |
Одно из самых элементарных правил любого исследования по подобным вопросам заключается в том, что следует избегать политизации, клеветнических заявлений и злоупотребления мандатом, предоставленным международному деятелю, тщательно, как предполагается, отобранному для обеспечения достижения желаемых целей в связи с поставленными задачами. |
For over 30 years, the Sudan had been host to almost one million refugees from neighbouring countries, providing them with assistance and with opportunities to be voluntarily repatriated. |
Более чем за 30 лет Судан принял почти 1 млн. беженцев из соседних стран, оказывал им помощь и предоставлял возможности для добровольной репатриации. |
The National Fund also promotes cooperation with researchers from developing countries under module 7 of the Swiss priority programme entitled "Environment", which is funded and implemented jointly with the Cooperation and Humanitarian Aid Office of the Federal Department of Foreign Affairs. |
Кроме того, Национальный фонд поощряет сотрудничество с исследователями из развивающихся стран в рамках модуля 7 приоритетной швейцарской программы "Окружающая среда", которая финансируется и осуществляется совместно с Управлением по сотрудничеству и гуманитарной помощи Федерального департамента иностранных дел. |
In effect, the regional commissions deal with a broad spectrum of both public and private agents, and can thereby play a useful role in one of the core activities of any intergovernmental secretariat: interaction with its member Governments. |
Действительно, региональные комиссии поддерживают связи с широким кругом государственных и частных сторон и могут поэтому играть полезную роль в рамках одного из основных видов деятельности любого межправительственного секретариата, то есть в том, что касается взаимодействия с его государствами-членами. |
It was highlighted that the development of mine action technologies often takes place with no coherent strategy, with little coordination and on the basis of needs assumed by developers rather than real needs. |
Было отмечено, что разработка технологий разминирования нередко осуществляется в отсутствие связной стратегии, в условиях малой координации и исходя не из реальных нужд, а нужд, предполагаемых самими разработчиками. |
Some of the asylum-seekers had reportedly been transported to hospital with injuries resulting from the beatings and with respiratory difficulties caused by the tear gas. |
Некоторые из просителей убежища, согласно сообщениям, были доставлены в больницу с телесными повреждениями в результате побоев и с проблемами органов дыхания в результате применения слезоточивого газа. |
Citing Poland's experience with the explosive remnants of war, which continued to constitute a problem 50 years after the end of the conflict, he offered to share expertise in the field of clearance with all those who might find it useful. |
Приведя примеры из польского опыта в связи со взрывоопасными пережитками войны, которые продолжаются оставаться проблемой даже 50 лет спустя после окончания конфликта, он предлагает поделиться квалификацией в сфере разминирования со всеми теми, кто мог бы счесть это полезным. |
He also established contacts with the senior officials of the secretariat of the New Partnership for Africa's Development with a view to forging close working relationships, given that 34 of the 49 least developed countries are located in Africa. |
Он также установил контакты со старшими должностными лицами секретариата Нового партнерства в интересах развития Африки с целью наладить тесные деловые отношения, поскольку 34 из 49 наименее развитых стран находятся в Африке. |
Reflecting the unavoidable integrated approach in dealing with oceans issues, one of the Meeting's objectives was to review the scope of the SPAW Protocol and its relationship with the work of the Convention on Biological Diversity and SBSTTA. |
С учетом необходимости применения комплексного подхода при решении океанических вопросов одна из целей совещания заключалась в рассмотрении сферы охвата Протокола СПАВ и его связи с деятельностью в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и ВОНТТК. |
Collaboration with researchers from developing countries takes places through the awarding of fellowships and grants and also through exchanges in connection with seminars, congresses, and the like. |
Сотрудничество с исследователями из стран третьего мира осуществляется путем предоставления стипендий и субсидий, а также обмена для проведения семинаров, конгрессов и т.п. |
From the country responses received in connection with MNSDS, it is clear that simply providing countries with the list of indicators is not sufficient for national implementation of MNSDS. |
Из ответов стран, полученных в связи с МННСД, очевидно, что представление странам лишь перечня показателей является недостаточным для внедрения МННСД на национальном уровне. |
Community leaders and volunteers from among former combatants, with the facilitation of UNOMB, are carrying out an election public-awareness campaign with the rank-and-file members of the Mekamui Defence Force in the "no-go zone". |
Общинные лидеры и добровольцы из числа бывших комбатантов при содействии МООННБ проводят кампанию по информированию о выборах среди рядовых членов Сил обороны Мекамуи в «запретной зоне». |
She stressed that although the Conference would deal with all the development problems facing LDCs, with all their many dimensions and ramifications, success would lie in focusing on the critical bottlenecks. |
Она подчеркнула, что, хотя на Конференции будут обсуждаться все стоящие перед НРС проблемы развития, причем во всех их многообразных аспектах и проявлениях, залогом успеха является сосредоточение внимания на наиболее важных из них. |
ensuring that the most recent lessons learned and progress made with respect to mine risk education are shared with the Standing Committee; |
обеспечить осведомление Постоянного комитета о самых свежих из извлеченных уроков и о прогрессе в связи с просвещением на предмет минной опасности; |
The facilities at El Obeid Logistics Base have been upgraded in accordance with the Military Capability Study, and reinforced with troops from Sector V, increasing the local Force Protection Company from 104 to 120 soldiers. |
Объекты на базе материально-технического обеспечения в Эль-Обейде были укреплены в соответствии с исследованием о военном потенциале и усилены войсками из сектора V, в результате чего численность местной компании по охране сил увеличилась со 104 до 120 солдат. |