| We cooperate closely with the United Nations expert groups engaged in the struggle against any form of transactions with diamonds linked to conflicts. | Мы тесно сотрудничаем с группами экспертов Организации Объединенных Наций, ведущими борьбу против любых форм сделок с алмазами из зон конфликтов. |
| Efforts in connection with the illegal export of diamonds from Sierra Leone should be coordinated with other initiatives. | Усилия в связи с незаконным экспортом алмазов из Сьерра-Леоне следует координировать с другими инициативами. |
| Several deal primarily with social development concerns, others by the BWI with economic, financial and structural aspects and adjustment conditionalities. | Некоторые из них посвящены главным образом проблемам социального развития, а другие, подготовленные БВУ, - экономическим, финансовым и структурным аспектам и условиям, предъявляемым в связи со структурной перестройкой. |
| Sometimes populations are displaced from their homes with the explicit aim of depriving people of resources with which to feed themselves. | В ряде случаев население изгоняется из своих домов с явной целью лишить его источников пропитания. |
| In accordance with the seventh variant, the cavity filler is formed from cereal crop grains with agents giving off essential oils. | По седьмому варианту наполнитель полости выполнен из зерен зерновых культур с средствами, излучающими эфирные масла. |
| A simple cooker of corrugated cardboard with one side pasted with a reflecting film has also been designed as a low-cost alternative. | В качестве недорогостоящей модели разработано также простое устройство из гофрированного картона, покрытого с одной стороны отражающей пленкой. |
| Many of the remaining difficulties with elemental carbon and organic PM stem from problems with emission inventories. | Многие из сохраняющихся трудностей, связанных с элементарным углеродом и органическими ТЧ, обусловлены проблемами с кадастрами выбросов. |
| Four basic units for the rehabilitation of children with speech problems were established and furnished with international funding. | При помощи финансовых средств из международных источников были созданы и оснащены всем необходимым четыре кабинета для лечения детей с дефектами речи. |
| Those of us familiar with ministerial responsibility in national Governments are well familiar with requirements to offer up savings before bidding for new programmes. | Те из нас, кто имеет опыт работы в национальных правительствах, прекрасно знакомы с требованием обеспечить экономию, прежде чем претендовать на новые программы. |
| Of the 10,660 people internally displaced, approximately 6,000 are in temporary shelters, with the remainder living with families. | Из 10660 внутренне перемещенных лиц примерно 6000 проживают в убежищах, а остальные живут в семьях. |
| Achieving or maintaining unity with diversity is a challenge for all countries and a pressing need in countries with protracted social conflict. | Достижение или поддержание единства в условиях имеющихся различий является одной из задач для всех стран и насущной потребностью в странах, в которых длительное время продолжаются социальные конфликты. |
| The legislative recommendations deal with matters that it is important to address in legislation specifically concerned with privately financed infrastructure projects. | В законодательных рекомендациях рассматриваются вопросы, которые важно урегулировать в законодательстве, конкретно посвященном проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
| In line with the above desire, countries are obliged to cooperate with each other concerning the pattern of space activities in the future. | Исходя из этого стремления странам надлежит сотрудничать друг с другом с целью определения характера космической деятельности в будущем. |
| One such issue has to do with memory, and dealing with the past. | Один из них связан с памятью и отношением к прошлому. |
| Together with the IPU meetings, this provides an opportunity for Brazilian congressmen to interact with colleagues from all over the world. | В комплексе с заседаниями в рамках МС это предоставляет бразильским конгрессменам возможность общаться со своими коллегами из всех стран мира. |
| As with intra-firm growth patterns, developing country FDI typically makes use of product-specific knowledge or familiarity with markets and regulations. | Аналогично особенностям внутреннего развития компаний при ПИИ из развивающихся стран обычно используются знание конкретной продукции и информированность о соответствующих рынках и нормах. |
| UNHCR, together with other actors concerned, managed to reunite more than half of them with their families within 24 hours. | УВКБ вместе с другими партнерами удалось обеспечить воссоединение более половины из них со своими семьями в течение 24 часов. |
| The agenda should be streamlined to remove duplication with items dealt with by rapporteurs. | Следует упорядочить повестку дня и исключить из нее дублирование вопросов, которыми занимаются докладчики. |
| The resolution provided the focal point with clear procedures to deal with the de-listing requests in order to ensure that petitioners get a fair hearing. | В резолюции определены четкие процедуры рассмотрения контактным центром просьб об исключении из перечня, гарантирующие петиционерам справедливое разбирательство. |
| Poland has bilateral agreements with its neighbours, mostly signed before 1994 and with details given in previous reviews. | Польша имеет двусторонние соглашения с соседями, большинство из которых было подписано до 1994 года и подробная информация о которых приводилась в предыдущих обзорах. |
| From the material provided it can be concluded that there are agreements with a general content and those with a specific content. | Из предоставленных материалов можно сделать вывод, что существуют соглашения, содержание которых имеет общий или конкретный характер. |
| The Committee noted with appreciation that Lothar Beckel had provided each delegation with the European Space Agency School Atlas: Geography from Space. | Комитет с признательностью отметил, что Лотар Бекель передал каждой делегации Школьный атлас Европейского космического агентства: география из космоса. |
| Internal conflicts that end not with mutual deadlock but with an overwhelming victory by one of the parties hardly ever produce diplomatic solutions. | Конфликты внутри страны, которые заканчиваются не взаимной тупиковой ситуацией, а ошеломительной победой одной из сторон, практически никогда не создают условий дипломатических решений. |
| 2.2.2 The vehicle is fitted with an intermediate bulkhead so that one compartment can be refrigerated with air taken from another compartment. | 2.2.2 если транспортное средство имеет промежуточную перегородку, что позволяет охлаждать одно отделение воздухом из другого отделения. |
| The project also aims at networking with other projects, particularly those providing communities with sustainable livelihoods and entrepreneurial training. | Проект также предусматривает налаживание связей с другими проектами, особенно с теми из них, которые обеспечивают для общин средства к существованию на устойчивой основе и профессиональную подготовку по вопросам предпринимательства. |