Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
We cooperate closely with the United Nations expert groups engaged in the struggle against any form of transactions with diamonds linked to conflicts. Мы тесно сотрудничаем с группами экспертов Организации Объединенных Наций, ведущими борьбу против любых форм сделок с алмазами из зон конфликтов.
Efforts in connection with the illegal export of diamonds from Sierra Leone should be coordinated with other initiatives. Усилия в связи с незаконным экспортом алмазов из Сьерра-Леоне следует координировать с другими инициативами.
Several deal primarily with social development concerns, others by the BWI with economic, financial and structural aspects and adjustment conditionalities. Некоторые из них посвящены главным образом проблемам социального развития, а другие, подготовленные БВУ, - экономическим, финансовым и структурным аспектам и условиям, предъявляемым в связи со структурной перестройкой.
Sometimes populations are displaced from their homes with the explicit aim of depriving people of resources with which to feed themselves. В ряде случаев население изгоняется из своих домов с явной целью лишить его источников пропитания.
In accordance with the seventh variant, the cavity filler is formed from cereal crop grains with agents giving off essential oils. По седьмому варианту наполнитель полости выполнен из зерен зерновых культур с средствами, излучающими эфирные масла.
A simple cooker of corrugated cardboard with one side pasted with a reflecting film has also been designed as a low-cost alternative. В качестве недорогостоящей модели разработано также простое устройство из гофрированного картона, покрытого с одной стороны отражающей пленкой.
Many of the remaining difficulties with elemental carbon and organic PM stem from problems with emission inventories. Многие из сохраняющихся трудностей, связанных с элементарным углеродом и органическими ТЧ, обусловлены проблемами с кадастрами выбросов.
Four basic units for the rehabilitation of children with speech problems were established and furnished with international funding. При помощи финансовых средств из международных источников были созданы и оснащены всем необходимым четыре кабинета для лечения детей с дефектами речи.
Those of us familiar with ministerial responsibility in national Governments are well familiar with requirements to offer up savings before bidding for new programmes. Те из нас, кто имеет опыт работы в национальных правительствах, прекрасно знакомы с требованием обеспечить экономию, прежде чем претендовать на новые программы.
Of the 10,660 people internally displaced, approximately 6,000 are in temporary shelters, with the remainder living with families. Из 10660 внутренне перемещенных лиц примерно 6000 проживают в убежищах, а остальные живут в семьях.
Achieving or maintaining unity with diversity is a challenge for all countries and a pressing need in countries with protracted social conflict. Достижение или поддержание единства в условиях имеющихся различий является одной из задач для всех стран и насущной потребностью в странах, в которых длительное время продолжаются социальные конфликты.
The legislative recommendations deal with matters that it is important to address in legislation specifically concerned with privately financed infrastructure projects. В законодательных рекомендациях рассматриваются вопросы, которые важно урегулировать в законодательстве, конкретно посвященном проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников.
In line with the above desire, countries are obliged to cooperate with each other concerning the pattern of space activities in the future. Исходя из этого стремления странам надлежит сотрудничать друг с другом с целью определения характера космической деятельности в будущем.
One such issue has to do with memory, and dealing with the past. Один из них связан с памятью и отношением к прошлому.
Together with the IPU meetings, this provides an opportunity for Brazilian congressmen to interact with colleagues from all over the world. В комплексе с заседаниями в рамках МС это предоставляет бразильским конгрессменам возможность общаться со своими коллегами из всех стран мира.
As with intra-firm growth patterns, developing country FDI typically makes use of product-specific knowledge or familiarity with markets and regulations. Аналогично особенностям внутреннего развития компаний при ПИИ из развивающихся стран обычно используются знание конкретной продукции и информированность о соответствующих рынках и нормах.
UNHCR, together with other actors concerned, managed to reunite more than half of them with their families within 24 hours. УВКБ вместе с другими партнерами удалось обеспечить воссоединение более половины из них со своими семьями в течение 24 часов.
The agenda should be streamlined to remove duplication with items dealt with by rapporteurs. Следует упорядочить повестку дня и исключить из нее дублирование вопросов, которыми занимаются докладчики.
The resolution provided the focal point with clear procedures to deal with the de-listing requests in order to ensure that petitioners get a fair hearing. В резолюции определены четкие процедуры рассмотрения контактным центром просьб об исключении из перечня, гарантирующие петиционерам справедливое разбирательство.
Poland has bilateral agreements with its neighbours, mostly signed before 1994 and with details given in previous reviews. Польша имеет двусторонние соглашения с соседями, большинство из которых было подписано до 1994 года и подробная информация о которых приводилась в предыдущих обзорах.
From the material provided it can be concluded that there are agreements with a general content and those with a specific content. Из предоставленных материалов можно сделать вывод, что существуют соглашения, содержание которых имеет общий или конкретный характер.
The Committee noted with appreciation that Lothar Beckel had provided each delegation with the European Space Agency School Atlas: Geography from Space. Комитет с признательностью отметил, что Лотар Бекель передал каждой делегации Школьный атлас Европейского космического агентства: география из космоса.
Internal conflicts that end not with mutual deadlock but with an overwhelming victory by one of the parties hardly ever produce diplomatic solutions. Конфликты внутри страны, которые заканчиваются не взаимной тупиковой ситуацией, а ошеломительной победой одной из сторон, практически никогда не создают условий дипломатических решений.
2.2.2 The vehicle is fitted with an intermediate bulkhead so that one compartment can be refrigerated with air taken from another compartment. 2.2.2 если транспортное средство имеет промежуточную перегородку, что позволяет охлаждать одно отделение воздухом из другого отделения.
The project also aims at networking with other projects, particularly those providing communities with sustainable livelihoods and entrepreneurial training. Проект также предусматривает налаживание связей с другими проектами, особенно с теми из них, которые обеспечивают для общин средства к существованию на устойчивой основе и профессиональную подготовку по вопросам предпринимательства.