Participants page updated with photos and additional info. |
Открыт раздел "Участники" с фотографиями и дополнительной информацией по каждому из участников конкурса. |
Partnership with other development agencies is crucial. |
Одним из важнейших факторов является установление партнерских отношений с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
Certain regions with specific needs might be disregarded. |
Может так случиться, что некоторые регионы с их особыми потребностями вообще выпадут из поля зрения. |
UNEP also reported working with indigenous youth experts. |
ЮНЕП также сообщила, что сотрудничает с экспертами по вопросам молодежи из числа коренных народов. |
He was associated with three well-known businessmen and collaborated professionally with a local bank. |
Он объединился с тремя хорошо известными бизнесменами и сотрудничал по роду своей деятельности с одним из местных банков. |
Many indigenous detainees are charged with offences in connection with agrarian conflicts. |
Многие заключенные из числа коренных жителей обвиняются в совершении преступлений, связанных с земельными спорами. |
Some are concerned primarily with land, others with culture. |
Некоторые из них озабочены главным образом вопросами землевладения, другие - культурой. |
Many country teams reported CCA linkages with other ongoing policy frameworks and several mentioned linkages with PRSPs. |
Многие страновые группы сообщили об увязке ОАС с другими действующими механизмами политики, а некоторые из них упомянули связь с ДССН. |
Azerbaijan cooperates with international organizations with a view to meeting obligations under article 2 of the Covenant. |
Вместе с тем, с целью выполнения обязательств, вытекающих из статьи 2 настоящего Пакта, Азербайджанская Республика сотрудничает с международными организациями. |
Financial arrangements with the contributing Member State are in accordance with the current practice associated with peacekeeping missions. |
Финансовые отношения с государствами-членами, предоставляющими войска, строятся исходя из сложившейся практики осуществления операций по поддержанию мира. |
Coordination with UNHCR non-governmental organization partners, with ICRC and with the Kosovo Diplomatic Observer Mission is of particular importance. |
Особо важное значение имеет координация с партнерами УВКБ из числа неправительственных организаций, с МККК и с Дипломатической миссией наблюдателей в Косово. |
UNV also established contacts with several academic institutions with a view to mobilizing volunteers from their academics and students with knowledge and skills in networking technologies. |
Кроме того, ДООН установили контакты с несколькими высшими учебными заведениями с целью мобилизации добровольцев из этих учебных заведений и студентов со знаниями и опытом в области сетевых технологий. |
We will remain engaged with other States and regional organizations to implement the Programme, with an emphasis on cooperation with our Pacific Island neighbours. |
Мы будем по-прежнему взаимодействовать с другими государствами и региональными организациями в деле осуществления Программы, уделяя основное внимание сотрудничеству с нашими соседями из островных стран Тихого океана. |
Some of them have been reunited with their families and communities, with plans to provide them with vocational training. |
Тем из перебежчиков, которые воссоединилась со своими семьями и общинами, имеется в виду оказать помощь в получении специальности. |
Each of the 414 luxuriously designed guest rooms and suites are equipped with colour TV with movie channels, private electronic safes and telephones with voice mail. |
Каждый из 414 роскошно убранных номеров и апартаментов оснащен цветным телевизором с каналами фильмов, личными электронными сейфами и телефонами с голосовой почтой. |
These advisers keep in touch with employers with potential placement opportunities for ethnic minority job-seekers with a view to improving recruitment and placement procedures. |
Эти консультанты поддерживают контакт с работодателями, располагающими потенциальными возможностями в плане трудоустройства кандидатов из числа этнических меньшинств, с тем чтобы улучшить процедуры найма и трудоустройства. |
He debuted at the Vienna State Opera in 1978 with Macbeth, with such a success that the prestigious Austrian theatre awarded him with the important title of Kammersänger. |
На сцену Венской оперы вышел в 1978 году в роли Макбета и имел такой успех, что самый престижный театр Австрии, один из самых престижных в мире, вручил ему почётный титул Kammersänger. |
A generally applicable primary measure with a high emission reduction potential consists in switching to wet processes with water (restrictions with regard to leather and fabric have to be accounted for). |
К числу общепринятых первичных мер, позволяющих значительно сократить объем выбросов, относится практика перехода к использованию процессов влажной очистки с использованием воды (при которых следует учитывать ограничения, связанные с чисткой изделий из кожи и ткани). |
Peru had signed memorandums of understanding with foreign bodies with a view to exchanging financial information, the most recent being in 2001 with Banca d'Italia. |
Перу подписала с рядом зарубежных партнеров меморандумы о договоренности относительно обмена финансовой информацией, последний из которых был подписан в 2001 году с Банком Италии. |
For some years now, we have been faced with the reality of economic globalization, some of us with great hope and others with equal concern. |
В течение уже нескольких лет мы сталкиваемся с реальностью экономической глобализации, причем одни из нас взирают на нее с большой надеждой, а другие - с не меньшей озабоченностью. |
This conference was the largest ever, with representation from 60 nations, including ministers with portfolios dealing with ageing, or seniors, from 30 countries. |
Она явилась самой крупной конференцией, на которой были представлены 60 наций, в том числе на уровне занимающихся вопросами старения и пожилых людей министров из 30 стран. |
He had visited Chad with a United States delegation in 2005 to discuss with the President ways and means of dealing with the flow of refugees from Darfur. |
Он посещал Чад в составе делегации Соединенных Штатов в 2005 году для обсуждения с президентом путей и средств решения проблемы потока беженцев из Дарфура. |
The Inspectors concur with this observation, with the understanding that such contributions should be driven by the organizations, in line with their needs and priorities. |
Инспекторы выражают согласие с этим замечанием при том понимании, что условия таких взносов должны определяться организациями исходя из их потребностей и приоритетов. |
Also crucial is collaboration with civil society actors, including organizations of people living with HIV/AIDS, as well as with business partners. |
Важное значение имеет также взаимодействие с субъектами гражданского общества, включая организации людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, а также с партнерами из деловых кругов. |
Committee members also welcomed the approach taken by the Working Group of consulting widely with treaty bodies as well as with other international and regional human rights mechanisms with communications procedures with a view to learning from their experiences. |
Они также приветствовали применяемый Рабочей группой подход, который выражается в проведении широких консультаций по процедурам представления сообщений с договорными органами и другими международными и региональными правозащитными механизмами с целью извлечения уроков из накопленного ими опыта. |