| In accordance with the programme of work, these topics were also further substantively considered by the Committee with the input of several experts in diverse fields. | Кроме того, в соответствии с программой работы эти темы были далее предметно рассмотрены Комитетом с участием нескольких экспертов из разных сфер. |
| There can be multiple interpretations of the available body of information, each with support from some portion of the scientifically sound information but inconsistent with other portions. | Допускается множество интерпретаций имеющегося объема сведений, каждая из которых может подкрепляться некоторой частью научно обоснованной информации и не согласовываться с другими частями. |
| Non-nuclear weapons States could focus on building partnerships with civil society actors from a broad range of human security related fields as well as with faith based organizations and the media. | Государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы сфокусировать внимание на развитии механизмов партнерства с представителями гражданского общества из самых различных сфер, связанных с обеспечением безопасности человека, а также с религиозными организациями и средствами массовой информации. |
| In 2012, 33 of 34 provincial development plans were completed, with improved focus on alignment with the national development strategy. | В 2012 году были составлены 33 из 34 планов развития провинций с более четким акцентом на их согласованности с национальной стратегией развития. |
| Some of the proposed functions could also be provided through increased collaboration with other United Nations entities in the region that dealt with similar issues. | Некоторые из предлагаемых функций также могут выполняться на основе расширения сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в регионе, которые занимаются сходными вопросами. |
| The Programme should therefore be provided with adequate resources from the Organization's regular budget, in accordance with paragraph 7 of General Assembly resolution 67/91. | Следовательно, Программа должна быть обеспечена необходимыми ресурсами за счет средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 7 резолюции 67/91 Генеральной Ассамблеи. |
| One of the main problems with the text had to do with its underlying logic. | Одна из основных проблем с текстом связана с лежащей в основе логикой. |
| Many of the paragraphs in the draft resolution were in line with Indonesia's position, particularly with regard to age limitations, the need for transparent debate and the provision of safeguards. | Многие из пунктов проекта резолюции соответствуют позиции Индонезии, особенно в отношении возрастных ограничений, необходимости транспарентной дискуссии и обеспечения гарантий. |
| The Committee is concerned with article 26 of the Election Law, which excludes citizens with intellectual and psychosocial impairments from the voting process. | Комитет с озабоченностью обращает внимание на статью 26 Закона о выборах, которая исключает граждан с психическими и психосоциальными нарушениями из процесса голосования. |
| UNICEF, in collaboration with Ohio University, launched a Learning Course on C4D to strengthen programming with an equity focus; staff from 38 countries participated. | В сотрудничестве с Университетом Огайо ЮНИСЕФ приступил к проведению учебного курса по коммуникации в целях развития, с тем чтобы укрепить деятельность по осуществлению программ с акцентом на равноправие; в обучении приняли участие сотрудники из 38 стран. |
| Some countries also did consultation with respondents, especially business respondents, who were affected by the crisis and had problems complying with response burden. | Некоторые страны провели также консультации с респондентами из числа предприятий, которые испытали на себе воздействие кризиса и столкнулись со сложностями при выполнении своих обязательств по представлению информации. |
| The Ministry of Labour and Social Policy has established partnerships with over 500 non-governmental organizations of persons with disabilities and provides financial and professional assistance. | Министерство труда и социальной политики наладило партнерские взаимоотношения более чем с 500 неправительственных организаций, состоящих из инвалидов, и оказывает им финансовую и профессиональную помощь. |
| One of the most pressing problems with the exploitation code for polymetallic nodule exploitation is the risk associated with the mining and processing systems. | Одна из наиболее насущных проблем в плане составления устава разработки полиметаллических конкреций заключается в риске, с которым сопряжены системы добычи и обработки. |
| For the 2012-2013 cycle, with support from this programme, new extrabudgetary projects of more than $10 million have been already developed, with fund-raising still ongoing. | На 2012 - 2013 годы при поддержке, оказываемой в рамках этой программы, уже были подготовлены новые финансируемые из внебюджетных средств проекты на сумму более 10 млн. долл. США, сбор финансовых средств для которых еще продолжается. |
| Enhancing collaboration with non-governmental organizations at the strategic and policy levels is a priority with a view to improving the efficiency and effectiveness of emergency response, recovery and development interventions. | Углубление сотрудничества с неправительственными организациями на стратегическом и политическом уровнях является одной из первоочередных задач, призванных обеспечить повышение эффективности и результативности мер по чрезвычайному реагированию, восстановлению и развитию. |
| (a) Authorities should explore possibilities and opportunities for cooperation with their counterparts in countries with advanced experience and expertise; | а) властям следует изучить возможности и потенциал для сотрудничества со своими коллегами из стран, обладающих передовым опытом и знаниями; |
| However, there had been no follow up to that meeting, neither with the EU nor with any of its Member States. | Однако после этого совещания никакого дальнейшего взаимодействия ни с ЕС, ни с каким-либо из его государств-членов не было. |
| We at the International Health Awareness Network have worked to promote literacy, as seen through our activities in South Africa with orphans living with HIV/AIDS. | Мы в нашей организации - Международной сети оповещения по проблемам здравоохранения - ведем работу по повышению уровня грамотности, как видно из проводимых нами мероприятий в Южной Африке в отношении детей-сирот, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
| One stakeholder recommended the Mental Health Act 2001 should be reviewed and amended to ensure compliance with the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Одна из заинтересованных сторон рекомендовала пересмотреть Закон 2001 года о психическом здоровье и внести в него поправки с целью обеспечить его соответствие Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов. |
| This data can also be used to benchmark in-country costs per site with those reported by other countries dealing with similar sites. | ЗЗ. Эти данные также могут использоваться для эталонного сопоставления внутристрановых расходов из расчета на участок с расходами на аналогичных участках, о которых сообщили другие страны. |
| The studies were the result of collaboration with the Governments of Mozambique and Zambia, and were carried out with the participation of national stakeholders. | Эти исследования стали результатом сотрудничества ЮНКТАД с правительствами Замбии и Мозамбика и были проведены с участием заинтересованных сторон из этих стран. |
| A total of 275 individuals benefitted, with 150 of those being provided with an income generating activities such as livestock or business opportunities. | В качестве бенефициаров выступают в общей сложности 275 человек, причем 150 из них были обеспечены доходной деятельностью, такой как животноводство или бизнес-возможности. |
| The prosecution services of one country had a standing cooperation arrangement with the prosecution service of a country outside the region as well as with two international organizations. | Прокуратура одной страны имеет постоянное соглашение о сотрудничестве с прокуратурой одной из стран за пределами региона, а также с двумя международными организациями. |
| His Government would cooperate with the Joint Special Representative with a view to bringing about a political solution to the crisis; to that end, his delegation supported the approval of the related budget proposal. | Его правительство будет сотрудничать с Совместным специальным представителем в целях достижения политического урегулирования кризиса; исходя из этого его делегация поддерживает утверждение соответствующего бюджетного предложения. |
| I urge continued collaboration with the United Nations with a view to implementing all provisions of the action plan as a matter of priority. | Я настоятельно призываю продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целях осуществления всех положений этого плана действий в качестве одной из первоочередных задач. |