The Fair aimed at providing students from schools throughout Lebanon with the opportunity to share scientific, mathematical and technological projects with their peers from other schools. |
Цель ярмарки - предоставить учащимся Ливана возможность рассказать о своих естественно-научных, математических и технических проектах своим сверстникам из других учебных заведений. |
All action was based on dialogue with the people concerned - immigrants, ethnic minorities, Gypsies and others - or with their representatives. |
Вся деятельность Комиссара основывается на поддержании диалога с заинтересованными лицами - иммигрантами, выходцами из этнических меньшинств, цыганами - или их представителями. |
At the same time, it is essential that the Commission begin to consider cases, especially those with precedential value, with all possible speed. |
В то же время важно, чтобы Комиссия как можно быстрее приступила к рассмотрению дел, особенно тех из них, которые имеют прецедентное значение. |
On 25 August MINUSTAH, together with a local non-governmental organization, launched a weekly radio programme with a view to raising the awareness of female candidates and voters alike. |
25 августа МООНСГ вместе с одной местной неправительственной организацией приступила к осуществлению программы еженедельных радиопередач, направленных на повышение информированности кандидатов из числа женщин и избирателей. |
A witness provided the Special Committee with photographs of that agricultural land, which is very fertile and very well known, and supplies the entire region with various kinds of vegetables. |
Один из свидетелей представил Специальному комитету фотографии этих сельскохозяйственных угодий, которые являются очень плодородными и хорошо известными и обеспечивают целый район различными сортами овощей. |
In August 2001 the Council arranged a conference for young people with an immigrant background in cooperation with the Liaison Committee between Immigrants and the Authorities. |
В августе 2001 года Совет в сотрудничестве с Комитетом по связям между иммигрантами и норвежскими властями организовал для молодежи из среды иммигрантов проведение конференции. |
We fully agree with the need to strengthen cooperation and reinforce interoperability with regional organization as a key tool to maximize global capacity of United Nations peacekeeping. |
Мы полностью согласны с необходимостью укрепления сотрудничества и усиления взаимодействия с региональными организациями в качестве одного из основных инструментов оптимального использования глобального миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
Several of the claims under review arise in connection with the inability to perform contracts for the provision of goods and services concluded with Kuwaiti parties. |
Несколько из рассматриваемых претензий были заявлены в связи с невозможностью исполнения контрактов на поставку товаров и оказание услуг, заключенных с иракскими сторонами. |
Three of them were associated with the Organisation of Eastern Caribbean States and two - Anguilla and Montserrat - shared a common currency with their independent neighbours. |
Три из них являются ассоциированными членами Организации государств восточной части Карибского бассейна, а в двух - Ангилье и Монтсеррате - имеет хождение общая с их независимыми соседями валюта. |
Representatives also praised the subprogramme's interaction with the scientific community in the collection and validation of information, but some encouraged further collaboration with other agencies and organizations. |
Кроме того, представители высоко оценили взаимодействие подпрограммы с научными кругами в сборе и проверке информации, однако некоторые из них рекомендовали и далее развивать сотрудничество с другими учреждениями и организациями. |
To remove quarantine diseases from the standard and only deal with quality and varietal purity could avoid overlap with other organizations and focus the work. |
Исключение карантинных болезней из стандарта и рассмотрение в нем лишь аспектов качества и сортовой чистоты позволит избежать дублирования с другими организациями и обеспечит целенаправленность работы. |
One such issue that presents a direct threat to peace and security, particularly with its inextricable links with disarmament, is unresolved conflicts. |
Одна из таких проблем, которая представляет собой прямую угрозу для мира и безопасности и которая самым тесным образом связана с разоружением, это неурегулированные конфликты. |
A similar agreement is pending with a university in Egypt and the Department is aggressively pursuing that strategy with other universities for similar translation arrangements into the other languages. |
Аналогичное соглашение планируется заключить и с одним из египетских университетов, и Департамент последовательно придерживается этого курса в нашей работе с другими университетами по заключению аналогичных соглашений о переводе материалов на другие языки. |
Girl children had the worst indicators, with the majority having major problems with social integration because of a low level of acceptance by families and communities. |
Наихудшие показатели - у девочек: у большинства из них имеются серьезные проблемы с социальной интеграцией из-за того, что их практически отказываются принимать их семьи и общины. |
In 14 of 17 African countries with adequate survey data, the percentage of young pregnant women who are living with HIV has declined since 2000-2001. |
В 14 из 17 африканских стран, в отношении которых на основании проведенных обследований была получена достаточная информация, доля молодых беременных женщин, инфицированных ВИЧ, сократилась в период после 2000-2001 годов. |
One of the course's training modules deals with the rights of migrants, with a view to increasing the officers' knowledge in that area. |
Наконец, правительство отметило, что были организованы ежегодные курсы обучения пограничников, один из разделов которых посвящен правам мигрантов и призван расширить знания слушателей курсов в этой области. |
UNFPA brings to the development table its comparative advantage and technical expertise in population, reproductive health and gender, coupled with its high standing and credibility in dealing with governmental and NGO partners. |
ЮНФПА предоставляет в ходе деятельности в интересах развития свои сравнительные преимущества и технический опыт по вопросам народонаселения, охраны репродуктивного здоровья и гендерной проблематики в сочетании со своим высоким авторитетом и доверием, которыми он пользуется у партнеров из числа правительств и НПО. |
In the policy sessions, an implementation update on partnerships could be provided, with an emphasis on those dealing with the issues identified for the session. |
На посвященных принятию программных решений сессиях можно было бы представлять относящуюся к вопросам осуществления последнюю информацию по партнерствам, уделяя особое внимание тем из них, тематика которых связана с отобранными для данной сессии вопросами. |
Bullying is frequently associated with discrimination against students from poor families or ethnically marginalized groups, or those with particular personal characteristics. |
Хулиганские действия часто ассоциируются с дискриминацией в отношении школьников из бедных семей или этнически маргинальных групп или же школьников, имеющих те или иные личные отличительные черты. |
A speaker wondered how the programme would tie in with government processes as well as with other donor programmes in order to achieve the ambitious targets spelled in the CPD. |
Одного из выступавших интересовал вопрос о том, каким образом данная программа будет увязана с государственными процессами, а также с другими донорскими программами, чтобы можно было обеспечить достижение амбициозных целей, поставленных в документе о страновой программе. |
One delegation underlined that this situation was not in conformity with articles 116 and 119 of the Convention or with article 25 of the Agreement. |
Одна из делегаций подчеркнула, что такая ситуация расходится со статьями 116 и 119 Конвенции, равно как и со статьей 25 Соглашения. |
contains less than ten sub-munitions with explosives, each of which includes multiple sensors with a capability to detect a target. |
содержит менее десяти суббоеприпасов с взрывчатыми веществами, каждый из которых включает множественные датчики, обладающие способностью к целеобнаружению. |
The project will focus on three subregions and three countries in each of developing regions and on one subregion with countries with economies in transition. |
Внимание в рамках этого проекта будет сосредоточено на трех субрегионах и трех странах в каждом из развивающихся регионов и на субрегионе стран с переходной экономикой. |
Some worked with international governmental organizations and non-governmental organizations, while others worked with student and youth movements. |
Некоторые из них работали в международных правительственных организациях и неправительственных организациях, иные же были активистами студенческих и молодежных движений. |
One of the most challenging problems faced with regard to insurance is the incompatibility of the current law with the new challenges that emerged during its implementation. |
Одной из наиболее сложных задач, связанной со страхованием, является несоответствие действующего закона новым проблемам, возникшим в ходе его осуществления. |