One priority of the project was to work with partners to mobilize technical and financial resources to support national, regional and global efforts to deal with mercury pollution. |
Одной из приоритетных задач данного проекта является проведение совместной с партнерами работы по мобилизации технических и финансовых ресурсов в поддержку национальных, региональных и глобальных усилий по решению проблемы загрязнения ртутью. |
The Committee noted with appreciation Armenia's return to compliance with its data-reporting obligations and agreed to remove its name from the draft decision contained in recommendation 32/9. |
Комитет с удовлетворением отметил возвращение Армении в режим соблюдения своих обязательств по представлению данных и постановил исключить упоминание о ней из проекта решения, содержащегося в рекомендации 32/9. |
As a victim of acts of terrorism, Indonesia has taken necessary measures to comply with Security Council Resolution 1540, including cooperation with some neighboring countries. |
Являясь одной из жертв актов терроризма, Индонезия приняла необходимые меры во исполнение положений резолюции 1540 Совета Безопасности, включая налаживание сотрудничества с рядом соседних стран. |
He explained the importance of compliance with security requirements since a large proportion of Latin American and Caribbean countries' export trade was with the US market. |
Оратор подчеркнул важность соблюдения требований в области безопасности, поскольку значительная часть экспортных потоков из стран Латинской Америки и Карибского бассейна направляется на рынок США. |
The Joint Verification Mechanism discussed with the parties during my meeting with them in Addis Ababa on 6 July 2004 is one means of achieving that end. |
Совместный механизм контроля, который я обсудил со сторонами во время встречи с ними в Аддис-Абебе 6 июля 2004 года, является одним из средств достижения этой цели. |
Now women are faced with men exercising a right of polygamy that had been formerly banned, with the well-known consequences: HIV/AIDS, impoverishment, and family abandonment. |
Сегодня женщины страдают от того, что мужчины имеют право на полигамный брак, который был формально запрещен, что влечет за собой всем хорошо известные последствия: ВИЧ/СПИД, обнищание и уход мужа из семьи. |
This is due to start in early 2005 with consultations with high-level officials in key ministries to identify challenges, opportunities and obligations arising from the Convention, followed by the training itself. |
Приступить к ее осуществлению планируется в начале 2005 года, когда намечено провести консультации с должностными лицами высокого уровня в ключевых министерствах в целях выявления проблем, возможностей и обязательств, вытекающих из Конвенции, после чего будет налажена собственно подготовка. |
Partnership with civil society, with involvement of youth, has become an important mechanism for reaching adolescents and youth in many countries. |
Партнерство с гражданским обществом с участием молодежи стало одним из важных механизмов охвата подростков и молодежи во многих странах. |
One delegation called for strengthened integration with reproductive health and increased focus on HIV counselling and testing and supported UNFPA efforts to undertake culturally sensitive programming, including engagement with faith-based organizations. |
Одна из делегаций призвала обеспечить более тесную интеграцию с вопросами репродуктивного здоровья и уделять больше внимания консультированию по проблемам ВИЧ и тестированию на ВИЧ и поддержала усилия ЮНФПА, направленные на учет культурных особенностей в его программах, включая сотрудничество с религиозными организациями. |
Dialogue with the leaders of confessional groups was a high priority, as was dialogue with the international community and civil society. |
Диалог с лидерами конфессиональных групп является одной из самых приоритетных задач, равно как и диалог с международным сообществом и гражданским обществом. |
Ordinarily, they irrigate their plots with river or well water, with no official written agreements of any kind and no payment. |
Обычно для полива своих участков они пользуются водой из реки или колодцев, без каких-либо официальных письменных соглашений и без оплаты. |
Based on the recommendations of this report, the Danish Police College organised local training days with police districts where problems with ethnic minority youth are substantial and frequently recur. |
На основе рекомендаций, приведенных в этом докладе, Датское полицейское училище организовало целевые мероприятия в области профессиональной подготовки сотрудников полицейских округов, которые наиболее часто сталкиваются с серьезными проблемами, касающимися молодежи из числа этнических меньшинств. |
A United States NGO, Population Services International, began cooperating with Cuba with funds supplied by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Одна из НПО Соединенных Штатов «Международная организация по обслуживанию населения» организовала сотрудничество с Кубой с использованием средств, предоставленных Глобальным фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
As a result, countries should constantly seek institutional solutions with respect to dealing with myriad emerging development challenges that most often transcend their national jurisdictions and overall capacity. |
В результате странам приходится постоянно искать институциональные подходы к решению бесчисленного множества проблем развития, многие из которых выходят за пределы их национальной юрисдикции и их возможностей. |
The role of UNHCR's partnership with NGOs was also largely supported, but one delegation cited the need to work more closely with implementing partners. |
Роль партнерских связей УВКБ с НПО также получила широкую поддержку, однако одна из делегаций указала на необходимость более тесного сотрудничества с партнерами-исполнителями. |
They appear to act in loose coordination with each other and a number benefit from financial and operational links with drug trafficking networks. |
Как представляется, они слабо координируют свои действия друг с другом, и часть из них поддерживает финансовые и оперативные связи с наркоторговцами. |
From its discussions with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee understands that options for replacing Galaxy with a new software package would also be evaluated. |
Исходя из результатов проведенного обсуждения вопроса с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет делает вывод о том, что также следует провести оценку вариантов замены системы «Гэлакси» новым пакетом программного обеспечения. |
One example of this new outlook is the support that UNMIL gave by providing the Civil Aviation Authority with operational premises and computers with Internet access. |
Одним из примеров этого нового подхода является поддержка, оказанная МООНЛ, которая обеспечила Управление гражданской авиации рабочими помещениями, оснащенными подключенными к Интернету компьютерами. |
Goal 8, with its focus on international cooperation, is a framework consistent with the international responsibilities contained in the Declaration. |
Цель 8, ориентированная на международное сотрудничество, является одним из принципиальных положений, соответствующих тем международным обязательствам, которые предложены в этой Декларации. |
One delegation stressed the need for UNHCR to work more with sovereign States and identify them as having a lead role in dealing with situations of IDPs. |
Одна из делегаций подчеркнула необходимость того, чтобы УВКБ более активно сотрудничало с суверенными государствами и признало их ведущую роль в урегулировании ситуаций с ВПЛ. |
Contributing to international peace and stability through closer cooperation with international organizations in accordance with their mandates has become one of the strategic goals of the Kimberley Process partnership. |
Одной из стратегических целей партнерства в рамках Кимберлийского процесса стало содействие укреплению международного мира и стабильности на основе развития сотрудничества с международными организациями в соответствии с их мандатами. |
Twenty-three out of 30 LDCs for which data are available are now able to treat at least 25 per cent of children with fever with anti-malarial drugs. |
Из 30 наименее развитых стран, по которым имеются данные, 23 страны в настоящее время в состоянии обеспечить лечение по меньшей мере 25 процентов всех заболеваний детей с помощью противомалярийных препаратов. |
We are a cosmopolitan city with a diverse population of people from different continents, who bring with them diverse ethnicities, cultures and customs. |
Мы живем в пестром по национальному составу городе, и среди его населения есть выходцы из различных континентов, которые приносят с собой различные этнические особенности, культурные традиции и обычаи. |
Negotiations are under way with this group, with a view to forming a small KPC unit of Kosovo Serbs within Regional Task Group 5. |
Сейчас ведутся переговоры с этой группой на предмет формирования небольшого подразделения КЗК из косовских сербов в составе Региональной тактической группы 5. |
His delegation had observed with concern the increasing use of extrabudgetary resources for mandated programmes and activities which should be funded under the regular budget in accordance with Article 17 of the Charter. |
Его делегация с озабоченностью отметила возросшее использование внебюджетных ресурсов на финансирование утвержденных программ и мероприятий, которые должны финансироваться из регулярного бюджета в соответствии со статьей 17 Устава. |