Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
UNICEF would work in collaboration with its UNAIDS partners, as well as with bilateral organizations and NGOs, in particular with regard to the 16- to 24-year-old age group. ЮНИСЕФ будет действовать в сотрудничестве со своими партнерами из ЮНЭЙДС, а также с двусторонними организациями и НПО, в частности, среди возрастной группы от 16 до 24 лет.
The key objectives are to strengthen existing ties with regional training centres, offer joint courses with partners in Africa and elsewhere and develop new frameworks for partnerships with countries. Главные цели заключаются в укреплении существующих связей с региональными учебными центрами, разработке совместных курсов с участием партнеров из Африки и других континентов и разработке новых принципов для налаживания партнерских отношений со странами.
Visits by the CTC to selected Member States, with their consent, is one of the most recent instruments with which the Committee has been provided in its endeavours to enhance dialogue with the relevant authorities of the respective countries. Поездки членов КТК в некоторые государства-члены с согласия этих государств являются одним из самых последних инструментов, которыми был снабжен Комитет в целях осуществления усилий по активизации диалога с надлежащими властями соответствующих стран.
Likewise, we must provide the Committee on Contributions with clear technical, non-political criteria so as to enable it to evaluate the situation of each of the Member States with greater objectivity and with justice. Кроме того, мы должны дать Комитету по взносам ясные и неполитизированные критерии технического характера, чтобы он мог оценивать ситуацию в каждом из государств-членов с большей объективностью и справедливостью.
They also met with prosecutors and judges from the two entities, with the High Representative in Bosnia and Herzegovina, Lord Ashdown, and with other representatives of the international community. Она также встретилась с прокурорами и судьями из двух образований, Высоким представителем в Боснии и Герцеговине лордом Ашдауном и другими представителями международного сообщества.
One example provides that obligations with respect to sharing of information between proceedings with respect to submitted claims should extend to include sharing that information with any future proceedings. Один из примеров предусматривает, что обязательства, касающиеся обмена между производствами информацией о предъявленных требованиях, должны быть расширены и предусматривать обмен такой информацией в рамках любого будущего производства.
Detainees are forced to sit or crouch in painful positions ("shabeh"), doused with cold water in winter, and shot at with toy pistols with plastic pellets from close range. Задержанных заставляют сидеть или сгибаться в болезненных позах ("шабех"), их обливают зимой холодной водой и стреляют в них с близкого расстояния пластиковыми шариками из игрушечных пистолетов.
We note with satisfaction that, with the improved security situation and with further cooperation by some local officials, more minority refugees are returning to their homeland. Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря улучшению ситуации в области безопасности и укреплению сотрудничества с некоторыми местными чиновниками, все большее число беженцев из числа меньшинств возвращаются на родину.
Since 1945, the welfare state has played an active role in promoting economic growth and at the same time ensures that all citizens are provided with social protection, starting with the most vulnerable, with a view to remedying the social injustices of the market economy. С 1945 года государство-покровитель играет активную роль в содействии экономическому росту и одновременно следит за обеспечением социального страхования всех граждан, начиная с самых слабых из них, в попытке исправить социальную несправедливость, являющуюся результатом действия рыночной экономики.
One delegation expressed its willingness to take the initiative of consulting with other delegations, including with the member States of OIC, with a view to proposing some changes to draft article 4 in an attempt to narrow existing differences. Одна из делегаций выразила готовность предпринять инициативу по проведению консультаций с другими делегациями, включая государства-члены ОИК, с тем чтобы предложить некоторые изменения к тексту проекта статьи 4 в попытке сблизить существующие разногласия.
The enhancements include: (a) the importing of signatures from an external source for comparison purposes; and (b) enhancing communications with participants and beneficiaries with the introduction of client relationship management collaborative software with a computer telephony interface. К таким усовершенствованиям относятся: 1) импорт образцов подписей из внешнего источника для целей сравнения; и 2) расширение связи с участниками и бенефициарами благодаря внедрению программы обеспечения взаимодействия и сотрудничества с клиентами и компьютерного телефонного интерфейса.
At the same time, the federation would be free to enter into partnerships with competent private-sector partners with a view to maintaining high-quality technical services and developing income-generating activities in a way compatible with the principles of the Trade Point Programme. В то же время федерация сможет свободно вступать в партнерские связи с компетентными партнерами из частного сектора с целью поддержания высокого уровня технических услуг и развития доходных видов деятельности в формах, не противоречащих принципам Программы центров по вопросам торговли.
For my part, I intend to hold, in collaboration with the Secretary-General of OAU, regular meetings with senior business leaders worldwide to discuss with them ways of promoting large-scale long-term investment in growth-promoting sectors in Africa. Со своей стороны, я намерен проводить в сотрудничестве с генеральным секретарем ОАЕ регулярные встречи с ведущими представителями деловых кругов из разных районов мира для обсуждения с ними путей поощрения крупномасштабных долгосрочных инвестиций в те африканские сектора, которые содействуют росту.
Rather it has been transformed into a barrier between the rich North, with its aging populations, and a South that, like Prometheus, is filled with misery - but also with young and struggling people more than half of whom are under 18. Оно превратилось в барьер между богатым Севером, с его стареющим населением, и Югом, который, как Прометей, полон отчаяния, но при этом и борющихся за существование молодых людей, причем более половины из них не достигли еще 18 лет.
The Secretariat provides website services for many permanent missions and, together with the United Nations Institute for Training and Research, is directly assisting some of them with their sites, in an experimental collaboration with DePaul University. Секретариат предоставляет услуги по созданию веб-сайтов многим постоянным представительствам и, совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций, непосредственно помогает некоторым из них в создании своих сайтов в рамках взаимодействия с университетом ДеПол на экспериментальной основе.
Mr. Aguilar Zinser: Mexico shares solid historic, cultural and geographic links with the Central American countries and gives high priority to its bilateral relations with each of them, as well as with the region as a whole. Г-н Агилар Синсер: Мексика связана прочными историческими, культурными и географическими узами с центральноамериканскими странами и уделяет первостепенное внимание развитию двусторонних отношений с каждой из них, а также с регионом в целом.
ITC, considering that the responsibility for the final format of the financial statements rests with the United Nations Controller, planned by June 2004 to consult with him in order to determine how to implement standard 11 with regard to currency exchange. Исходя из того, что ответственность за окончательный формат финансовых ведомостей несет Контролер Организации Объединенных Наций, ЦМТ планировал в июне 2004 года проконсультироваться с ним, чтобы определиться с использованием стандарта 11 применительно к валютным курсам.
The first deals with the situation with respect to the targets, prepared by consultants under contract to the United Nations country programme for Venezuela, validated by a technical team consisting of officials from ministries with expertise in the area. Первая из них касается хода выполнения задач, разработанных консультантами по контракту со страновой программой Организации Объединенных Наций для Венесуэлы и утвержденных технической группой, состоящей из должностных лиц министерств, являющихся специалистами в данной области.
In Equatorial Guinea, the definition was mainly in line with the Convention, with a catch-all clause broad enough to comply with it. В Экваториальной Гвинее определение в основном согласуется с определением в Конвенции и содержит всеобъемлющую оговорку, достаточно широкую для того, чтобы соблюдать положения определения из Конвенции.
Faced with these difficulties, Switzerland, in collaboration with the Swiss Peace Foundation, has designed a diagram (see end of present submission) that illustrates some of the main mechanisms and procedures associated with the four principles cited above. Столкнувшись с этими трудностями, Швейцария в сотрудничестве с фондом «Свиспис» разработала диаграмму, отображающую некоторые из основных механизмов и процедур, связанных с четырьмя вышеуказанными принципами (см. в конце настоящего представления).
One success factor underlying Olam's rapid internationalization is its business model, which involves working with structured farmer groups, the use of contract farming, and working in partnership with the public agencies of the host country and with international organizations, including donors. Один из факторов успеха стремительной интернационализации бизнес-модели "Олам", связанный с работой со структурированными группами аграриев, - использование сельскохозяйственных подрядов, а также работа в партнерстве с государственными учреждениями принимающих стран и с международными организациями, включая доноров.
He agreed with Mr. Diaconu that the language requirements in the Election Act were a matter of concern, as they appeared to be incompatible both with the Estonian Constitution and with the Convention. Он согласен с г-ном Дьякону в том, что озабоченность вызывают языковые требования, вытекающие из закона о выборах, поскольку они представляются несоответствующими как Конституции Эстонии, так и Конвенции.
Mr. RECHETOV noted that the valuable dialogue with the Holy See, which, as a subject of international law, ratified treaties, provided the Committee with its only opportunity for direct contact with representatives of one of the great world religions. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что ценный диалог со Святым Престолом, который в качестве субъекта международного права участвует в договорах, предоставляет Комитету уникальную возможность прямого контакта с представителями одной из великих мировых религий.
By applying the high reference rate on loans with a relatively long maturity it is supposed that all those loans are financed with money obtained from deposits with long maturity. Применение высокой базисной ставки к ссудам с относительно длительным сроком погашения предполагает, что все эти ссуды финансируются с помощью денег, полученных из долгосрочных депозитов.
Quite apart from how the cases may be interrelated, each and every one of them has to be dealt with separately and with special care, in accordance with the particular circumstances. Независимо от взаимосвязи дел, каждое из них нуждается в отдельном и особо тщательном разбирательстве, с учетом его специфических обстоятельств.