In keeping with that national interest, the Syrian Government concluded an agreement with the United Nations to investigate three sites, among which is Khan Asal. |
Исходя из этих национальных интересов, правительство Сирии заключило с Организацией Объединенных Наций соглашение о проведении расследования в трех пунктах, включая город Хан-Асаль. |
Canada requested information on the dialogue with Nepal concerning Bhutanese refugees, future initiatives and cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Канада попросила представить информацию о диалоге с Непалом, касающемся беженцев из Бутана, о будущих инициативах и о сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Committee notes with satisfaction the increase in the State party's budgetary allocations for the protection of the rights of persons with disabilities in recent years. |
Комитет с удовлетворением отмечает увеличение в последние годы ассигнований из бюджета государства-участника, предназначенных для защиты прав инвалидов. |
The Committee urges the State party to ensure that all children with disabilities are immediately registered at birth and are provided with an identity document. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить универсальность немедленной регистрации всех новорожденных из числа детей-инвалидов и выдачи им документа, удостоверяющего личность. |
In 21 out of the 33 countries with available recent data, the gap in wage rates was largest among employees with tertiary education. |
В 21 стране из 33 стран, в отношении которых имеются последние данные, различия в ставках оплаты труда были наибольшими среди работников, имеющих третичное образование. |
It is only with respect to money-laundering that all of the elements provided for in the Convention with regard to seizure are covered. |
Из предусмотренных Конвенцией элементов, касающихся конфискации, в полной мере охвачены лишь элементы, имеющие отношение к отмыванию денежных средств. |
The workshops are given in different provinces throughout the country, each with the participation of 35 persons with disabilities. |
Семинары проводились в различных муниципиях страны, и в каждом из них приняли участие 35 инвалидов. |
Three situations of potential conflict of interest - one associated with a family relationship and two with unapproved outside activities - were detected. |
Были выявлены три ситуации потенциального конфликта интересов, одна из которых оказалась связанной с семейными отношениями и две - с несанкционированной внеслужебной деятельностью. |
One method of dealing successfully with this problem in both developing and developed countries had been to establish special courts to deal with such disputes. |
Один из методов успешного решения этой проблемы как в развивающихся, так и в развитых странах заключается в создании специальных судов для урегулирования таких споров. |
The State party should further revise its legislation and policies with a view to removing all disparaging and degrading references to persons with disabilities. |
Кроме того, в ходе пересмотра своего законодательства и политики государству-участнику следует изъять из него все пренебрежительные и унижающие достоинство формулировки об инвалидах. |
This is Magda, with GRS, and Fernando, with AIASI. |
Это Магда из спецназа и Фернандо из Агентства внутренней безопасности. |
You take the bitter with the sweet... or the sweet with the bitter. |
Вы делаете горькое из сладкого... или сладкое из горького... |
It be may concluded with someone aged 15, but only with the consent of a parent or guardian. |
Он может быть заключен и с лицом, достигшим возраста пятнадцати лет, но только с согласия одного из родителей (попечителя). |
Despite these efforts, children with an ethnic minority background on average continue to have lower academic results than their peers with a majority background. |
Несмотря на эти усилия, у детей из среды этнических меньшинств по-прежнему наблюдается в среднем более низкая успеваемость, чем у их сверстников, принадлежащих к титульной национальности. |
Based on Neal's missions with the Panthers, we know the big score has something to do with Braxnet Security. |
Исходя из задания Нила, полученного от Пантер, мы знаем, что большой куш имеет отношение к Бракснет Секьюрити. |
Always a young kid with the team with parents who aren't around much and under the age of 14. |
Это всегда мальчик из команды возрастом до 14 лет, и чьи родители не уделяют ему достаточно внимания. |
Two people associated with the ship are dead and Arkady is connected with at least one of their murders. |
Два человека, связанные с кораблем, мертвы, а Аркадий связан с, по крайней мере, одним из убийц. |
Why stay with a guy with no plans? |
Зачем людям строить отношения, если один из них их не хочет? |
A guy with four teeth was drinking a beer with my face on it. |
Парень с четырьмя зубами пил пиво из банки с моим лицом. |
"Summer Evening" is a salad with dried tomatoes and arugula with cold pea and mint soup and sesame cake... |
"Летний вечер" - это салат из сушеных томатов и рукколы с холодным горохово-мятным супом и пирог из кунжута... |
And have you had troubles with anyone associated with the lab? |
У вас были проблемы с кем-нибудь из лаборатории? |
Starts with 399, has a bunch of letters just jumbled up in between, and then it ends with seven. |
Начинается с 399, состоит из набора букв и заканчивается на 7. |
Okay, we have roast beet salad with horseradish and salmon roe on brioche toast and seared scallop with carrot olive oil and citrus tapenade. |
Салат из жаренной свеклы с хреном с икрой семги на бриоши а также обжаренный гребешок с морковным оливковым маслом и лимонной тапенадой. |
And if she's friends with them, you don't have confidentiality with either one of them. |
И если она подружиться с ними, у тебя не будет никакой конфиденциальности ни с одной из них. |
He hasn't put away anyone with even a loose affiliation with them in over a decade. |
В последние десять лет он не отправил за решетку никого из банды и их окружения. |