(b) If the product is not manufactured with a view to producing a practical explosive or pyrotechnic effect, it is excluded from Class 1 in accordance with paragraph 2.1.1.1 of the Model Regulations. |
Ь) если продукт не был изготовлен с целью получения практического взрывного или пиротехнического эффекта, то он исключается из класса 1 в соответствии с пунктом 2.1.1.1 Типовых правил. |
It also initiated contact in May with the Government of Chad with a view to implementing one of the practical recommendations of the Secretary-General's Advisory Mission on the Proliferation of Light Weapons in the Sahara-Sahel subregion, which took place in 1995. |
Кроме того, в мае он начал переговоры с правительством Чада в целях осуществления одной из практических рекомендаций Консультативной миссии Генерального секретаря по вопросу о распространении легкого оружия в сахаро-сахелианском субрегионе, которая состоялась в 1995 году. |
During the period under review, a total of 13 countries renegotiated their debts with their Paris Club creditors, nine of them obtaining concessional treatment with substantial write-down of obligations. |
За рассматриваемый период соглашения о пересмотре сроков погашения задолженности с кредиторами Парижского клуба заключили в общей сложности 13 стран, причем 9 из них получили льготный режим в сочетании со значительным списанием долговых обязательств. |
Opening up political action through the sectoral congresses to all social forces, particularly those with a more recent history, such as trade unions, federations, associations and leagues with varying concerns. |
Активизация политических процессов с помощью секторальных конгрессов с участием всех социальных сил, особенно тех из них, которые появились на политической арене недавно, например профессиональных союзов, федераций, ассоциаций и лиг, занимающихся различными вопросами. |
Investment was targeted to areas with a high growth potential, with the assumption that wealth would rapidly accumulate and eventually "trickle down" to poor segments of society. |
Инвестиции направлялись в районы с большим потенциалом для роста исходя из предпосылки, что богатство будет быстро накапливаться и со временем начнет "просачиваться" в бедные слои общества. |
In many developing countries, population distribution policies are largely synonymous with measures to reduce or even to attempt to reverse rural-urban migration, with the aim of controlling the growth of the primate city or other large metropolitan areas. |
Во многих развивающихся странах политика распределения населения в основном созвучна мерам по уменьшению или же попыткам изменения миграции из сельских в городские районы с целью сдерживания роста основных городов и других крупных городских районов. |
The use of population registers combined with sample surveys (as in the Nordic states) and in some cases with imputation, was frequently mentioned as a potential alternative. |
В качестве одной из потенциальных альтернатив было упомянуто использование регистров населения в комбинации с выборочными обследованиями (как это делается в странах Северной Европы) и в некоторых случаях с методами условного исчисления. |
From a start in 1980 with just three centres, membership of the global TRAINMAR network now extends to centres in more than 50 countries - some with their own national networks. |
Членами глобальной сети ТРЕЙНМАР, фундамент которой был заложен в 1980 году с созданием первых трех центров, в настоящее время являются центры более чем в 50 странах, причем некоторые из них имеют свои собственные национальные сети. |
Consistent with international guidelines that describe drugs as one of the greatest problems of the modern world, the Republic of Honduras approves of the Political Declaration to be issued at this special session and agrees with its arguments. |
Следуя международным принципам, согласно которым наркотики являются одной из наиболее серьезных проблем современного мира, Республика Гондурас поддерживает политическую декларацию, которая будет принята на текущей специальной сессии, и согласна с содержащимися в ней аргументами. |
A prisoner's ombudsman, himself a prisoner, could discuss complaints by inmates with the prison director or with the appropriate parliamentary commission. |
Назначаемый из числа заключенных уполномоченный по делам заключенных может обсуждать жалобы заключенных с начальником тюрьмы или членами соответствующей парламентской комиссии. |
Speaking as Chairman, he suggested that Mrs. Sadiq Ali should hold consultations with all members who had commented on her contribution with a view to preparing a revised text, in the form of a draft general recommendation for consideration at a future meeting. |
Выступая в качестве Председателя, он предлагает г-же Садик Али провести консультации со всеми членами Комитета, высказавшими замечания по ее проекту, в целях подготовки пересмотренного текста в форме проекта общей рекомендации для рассмотрения на одном из будущих заседаний. |
Time worked: We chose a closed question with three categories, one for full-time job and two for part-time jobs, with a given range of hours worked per week. |
Проработанное время: мы решили использовать в отношении этого признака вопрос, допускающий единственный ответ путем выбора одного из трех возможных вариантов: первая клетка - полная занятость и вторая и третья клетки - частичная занятость с указанием различных категорий количества часов, отработанных в течение недели. |
Data collected with the Pilot Census will be compared with the existing administrative sources and quality and applicability of these data for the 2001 Census will be tested. |
Данные, собранные во время пробной переписи, будут сопоставлены с данными из существующих административных источников и будет проведена проверка качества и приемлемости этих данных для целей переписи 2001 года. |
Her Government was convinced that the second of those issues should be addressed in a multilateral forum and was prepared to work constructively with other countries and to share its experience with them. |
Соединенные Штаты убеждены в том, что второй из этих вопросов должен рассматриваться на многостороннем уровне, и они готовы сотрудничать с другими странами и поделиться с ними своим опытом в этой области. |
Given the increasingly complex nature of the environmental conventions, each of them must develop links not only with the other conventions but also with the international institutions which had specialized experience and knowledge in related fields. |
Принимая во внимание все более сложный характер конвенций по окружающей среде, необходимо сделать так, чтобы каждая из них увязывалась не только с другими конвенциями, но и с международными учреждениями, обладающими специализированными знаниями и опытом в связанной с этой конвенцией области. |
The submission proposed that the GM be supported by a "hosting system" with an international financial institution, with relevant mandate, experience and capacity, at its core. |
В представленном заявлении предлагается обеспечить ГМ поддержку со стороны одного из международных финансовых учреждений, в котором он будет размещен, наделив его соответствующим мандатом, передав ему соответствующий опыт и обеспечив ему соответствующие возможности. |
In selecting the NGOs with which it cooperates, IFAD has made a major attempt to work with NGOs from the South. |
При выборе партнеров для сотрудничества из числа НПО, МФСР руководствуется стремлением к совместной работе с НПО из стран Юга. |
Countries with economies in transition are expected to frame their requirements for capacity building to comply with the Convention in more detail, and propose measures on which an action programme for assistance could be based. |
Предполагается, что страны с переходной экономикой более конкретным образом сформулируют свои потребности в отношении создания потенциала, необходимого для обеспечения выполнения Конвенции, и предложат меры, исходя из которых можно было бы составлять программы действий по оказанию помощи. |
The WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures deals with subsidies, including, in principle, with those that apply to FDI operations involving trade in goods. |
Соглашением ВТО по субсидиям и компенсационным мерам охватываются субсидии, включая в принципе и те из них, которые используются при осуществлении ПИИ, связанных с торговлей товарами. |
The annexes contain court rulings on refusal to grant release as well as other decisions relating to trials which are conducted with the greatest impartiality and objectivity and provide the parties involved with the necessary procedural guarantees. |
В приложении содержатся конкретные судебные постановления об отказе в освобождении из тюремного заключения и другие решения, принятые в ходе беспристрастного и объективного рассмотрения с предоставлением сторонам необходимых процессуальных гарантий. |
As to article 9 of the Convention, there was no legislation on mutual judicial assistance, nor had Namibia entered into any such scheme with any other country in connection with the offences covered by the Convention. |
Что же касается статьи 9 Конвенции, то ни одно из законодательных положений не регулирует взаимную правовую помощь и никакой договор подобного характера не заключен Намибией на основе взаимности с какой-либо другой страной в отношении нарушений, предусмотренных Конвенцией. |
He also met with a group of prominent women comprising a community forum and with the coordinator and members of the NATURE and Rescue Mission environmental projects. |
Он также встречался с группой женщин-активисток, входящей в один из общественных форумов, и координатором и сотрудниками экологических проектов "Природа" и "Миссия спасения". |
In each of these specialized fields, the work is being undertaken with a view to harmonization to the greatest extent possible with the 1993 SNA. |
Целью работы, проводимой в каждой из этих специализированных областей, является максимальное, по возможности, их согласование с принципами СНС 1993 года. |
On the first front, Statistics Canada initiated its management response in 1996 with the appointment of a full-time Year 2000 Co-ordinator together with a Steering Committee composed of senior departmental managers and a Working Group composed of project leaders. |
В рамках первого направления деятельности Статистическое управление Канады приняло ряд мер управленческого характера уже в 1996 году, учредив штатную должность координатора по проблеме 2000 года, а также руководящий комитет, состоящий из старших должностных лиц Управления, и рабочую группу, в состав которой вошли руководители проектов. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) is working with the private sector on a rehabilitation scheme by which ex-combatants will be provided with jobs in smallholder rubber plantations, of which about 40 have been identified. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) вместе с частным сектором занимается осуществлением плана реабилитации, в соответствии с которым бывшие комбатанты будут обеспечиваться работой на мелких каучуковых плантациях, причем 40 из этих плантаций уже определены. |