Speakers expressed satisfaction with the reporting of results for each focus area of the medium-term strategic plan and with the data companion to help assess the UNICEF performance in the areas of programme management and administration. |
Ораторы выразили удовлетворение изложением результатов по каждой из приоритетных областей среднесрочного стратегического плана и сопровождающей подборкой данных, помогающей оценить результативность работы ЮНИСЕФ в областях управления программами и руководства. |
Most of them organize joint conferences, seminars and other public events on issues relevant to their mandate, together with or with the support of intergovernmental organizations. |
Большинство из них организуют совместные конференции, семинары и другие общественные мероприятия по вопросам, связанным с их мандатом, причем они делают это совместно или при поддержке межправительственных организаций. |
As could be seen from the comments, while some organizations had no legal problems with the redrafted standards, others pointed out incompatibilities with their rules. |
Как видно из комментариев, хотя у некоторых организаций не возникло юридических проблем с пересмотренными стандартами, другие указали на их несовместимость со своими правилами. |
We found the Committee's meetings this July with assistance providers to be very useful, and we continue to support outreach events held in-country with experts from capitals. |
Мы пришли к выводу, что встречи Комитета с оказывающими помощь сторонами в июле этого года были крайне полезными, и мы по-прежнему поддерживаем информационные мероприятия на местах с участием экспертов из столиц. |
The workshop was organized in collaboration with SESRTCIC and the Islamic Development Bank, with the participation of 25 experts from 13 member countries. |
Практикум был организован во взаимодействии с СЕСРТСИК и Исламским банком развития с участием 25 экспертов из 13 стран-членов. |
In the Indian subcontinent, for instance, interviews with rural communities pointed out that the self-described poor were not necessarily those households with lowest incomes. |
Например, из проведенных бесед с местными общинами на индийском субконтиненте выяснилось, что лица, относящие себя к бедным слоям населения, необязательно являются домашними хозяйствами с самым низким уровнем дохода. |
The network is composed of prominent community leaders affiliated with organizations that are concerned with issues such as human rights, migration and social welfare. |
Данная сеть состоит из выдающихся лидеров общин, сотрудничающих с организациями, занимающимися такими вопросами, как права человека, миграция и социальное благополучие. |
Together with the many partners in this field, UNHCR is pursuing a strategy with the following components: |
Вместе с многочисленными партнерами в данной области УВКБ осуществляет стратегию, состоящую из следующих компонентов: |
The economic activities, levels of education and occupation of foreigners from various countries of origin are compared with each other and with the native Dutch population. |
Данные об экономической активности, уровнях образования и роде занятий иностранцев из различных стран сопоставляются между собой и с данными по коренному населению Нидерландов. |
In addition to institutional liaison with global international organizations and initiatives, working relationships were also established and deepened with those working at the regional level. |
Помимо организационных связей с крупнейшими международными организациями и инициативами было налажено и расширено рабочее сотрудничество с теми из них, которые действуют на региональном уровне. |
The Team has continued to work with the Government of Afghanistan with regard to requests for the exclusion of members of the Taliban from the consolidated list. |
Группа продолжала сотрудничать с правительством Афганистана в деле удовлетворения просьб, касающихся исключения членов движения «Талибан» из сводного перечня. |
Many with their own capacities are making a direct contribution to peace and security in accordance with Chapters VI and VIII of the United Nations Charter. |
Многие из них, обладая собственными потенциалами, вносят непосредственный вклад в усилия по обеспечению мира и стабильности в соответствии с главами VI и VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
We have engaged in a dialogue with these members, and my delegation was very flexible with each and every one. |
Мы провели диалог с ними, и в дискуссиях с каждым из них моя делегация проявила весьма гибкий подход. |
Thailand will play its role within its means and in conjunction with the international community to cooperate with Africa to help realize that potential and those possibilities. |
Таиланд будет играть свою роль, исходя из своих возможностей, и будет сотрудничать с Африкой во взаимодействии с международным сообществом с целью помочь ей реализовать этот потенциал и эти возможности. |
Unfortunately, some of the broader issues have not yet been resolved, including the appointment of local judges and prosecutors in accordance with procedures consistent with resolution 1244. |
К сожалению, некоторые из более широкомасштабных вопросов еще не решены, включая назначение местных судей и прокуроров в соответствии с процедурами, соответствующими резолюции 1244. |
One had dealt with the impediments to private sector growth; the other, with the main obstacles to the expansion of trade. |
Первый из них был посвящен препятствиям, мешающим развитию частного сектора; второй - основным проблемам, препятствующим развитию торговли. |
The section concludes with a discussion of how the United Nations may engage more effectively with actors from civil society and the private sector. |
В заключение в настоящем разделе рассматривается вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может более эффективно вовлекать участников из числа гражданского общества и частного сектора. |
Once more, this was done in cooperation with, and with the support of, one of the foreign great Powers. |
И вновь это делалось в сотрудничестве и при поддержке одной из крупных иностранных держав. |
It also cannot be right that the United Kingdom's relationship with a key European Union and NATO ally is persistently undermined by our dispute with Spain over Gibraltar. |
Ненормальным является также и то, что отношения Соединенного Королевства с Испанией, являющейся одним из ключевых членов Европейского союза и нашим партнером по НАТО, постоянно подрывает наш спор по поводу Гибралтара». |
The recommendation of the Working Group to provide INSTRAW with $500,000 from the regular budget was inconsistent with the exceptional nature of the subsidy granted in 2000. |
Рекомендация Рабочей Группы о выделении МУНИУЖ 500000 долл. США из регулярного бюджета противоречит исключительному характеру субсидии, предоставленной в 2000 году. |
The Regional Office for Asia and the Pacific is engaged in extensive cooperation with civil society partners in the region, in particular with both international and national non-governmental organizations in Afghanistan. |
Региональное отделение для Азии и Тихого океана обеспечивает широкое сотрудничество с партнерами из гражданского общества в этом регионе, в частности как с международными, так и национальными неправительственными организациями в Афганистане. |
At one, a recommendation was put forward to "promote broad-based participation, through coordination with United Nations bodies, with education as the top priority". |
На одном из "круглых столов" была сделана рекомендация "содействовать обеспечению широкого участия за счет координации деятельности с учреждениями Организации Объединенных Наций, с уделением первоочередного внимания вопросам образования". |
It was suggested that the secretariat should organize, together with the ECE Statistical Division, a consultation on housing statistics in Europe with experts from interested countries and organizations. |
Была высказана мысль о целесообразности организации секретариатом совместно с Отделом статистики ЕЭК консультационного совещания по жилищной статистике в Европе с участием экспертов из заинтересованных стран и организаций. |
Since sector-based programmes were introduced in the early 1990s, a number of other development initiatives have emerged, some with a broader scope than SWAps and others with a narrower focus. |
С того момента, как в начале 90х годов были внедрены секторальные программы, возник ряд других инициатив в области развития, некоторые из которых имели более широкий охват, чем ОСП, а другие - более узкую ориентацию. |
Apprenticeship contracts with pupils with an immigrant background |
Договоры с учащимися из числа иммигрантов о прохождении стажировки |