| Smultring are popular with expatriate Norwegians including those in Minnesota who serve them with krumkake, riskrem (rice cream), and fattigmann at Christmas dinners. | Смултринги популярны среди выходцев из Норвегии, в частности, в Миннесоте, где их подают с крумкаке, ris krem (рисовый крем) и fattigmann на рождественские обеды. |
| The story of a Soviet soldier getting lost with a parcel and spending the New Year with the Germans was borrowed from front-line newspapers. | История, когда советский солдат, заблудившись с посылкой, попал к немцам под Новый год, была заимствована из фронтовых газет. |
| In January 2006 he broke with his Democratic Party colleagues and voted with former communist MPRP members against his own party's coalition government. | В январе 2006 года он поссорился со своими коллегами из Демократической партии и проголосовал вместе с Монгольской народной партией против коалиционного правительства своей собственной партии. |
| On 2 May 1915, following an argument with Haber, Clara committed suicide in their garden by shooting herself in the heart with his service revolver. | 2 мая 1915 года, после спора с мужем, Клара совершила самоубийство выстрелив себе в сердце из его служебного револьвера. |
| In 1901, the British joined with the Ethiopians and attacked the Dervishes with a force 17,000 strong. | В 1901 году британцы вместе с эфиопами напали на дервишей с армией из 17000 солдат. |
| After parting ways with Dry Cell in 2004, Gutt recorded 8 demo songs with a band named Acrylic. | После ухода из Dry Cell в 2004 году Джефф записал 8 демо-песен с группой Acrylic. |
| Jim Farber wrote in Entertainment Weekly: Tellingly, delivers these songs of love lost and cherished not with a burning passion but with the wistfulness of experience. | Так, Джим Фэрбер из Entertainment Weekly отметил: «Поразительно, преподносит эти песни о любви, потерянной и заветной, не с горящей страстью, а с горьким опытом. |
| Bustamante had set sail from Montevideo on 9 August 1804 with four frigates loaded with gold and silver, as well as much other valuable cargo. | Бустаманте отплыл из Монтевидео 9 Августа 1804 года с четырьмя фрегатами, груженными золотом, серебром, а также множеством других ценных грузов. |
| The miniseries' portrayal of human interaction with the Visitors bears resemblance to Occupied Europe during World War II, with some citizens choosing collaboration while others join underground resistance movements. | Шоу, показывающее взаимодействие человека с Визитёрами, несёт поразительное сходство с историями из оккупированной Европы во время Второй мировой войны, когда некоторые граждане выбирают сотрудничество, а другие - присоединение к подпольному движению сопротивления. |
| After resigning from the Royal Institution and taking a new position with the Surrey Institution, he continued with his popular lectures. | После ухода из Королевского Института и вступления в новую должность в Институте Саррей он продолжил свои популярные лекции. |
| The ship was initially equipped with 38 photon torpedoes with type VI warheads and two tricobalt devices, both of which are used to destroy the Caretaker's array. | Корабль был первоначально оснащен 38 фотонными торпедами с боеголовками типа VI и двумя трикобальтовыми устройствами, оба из которых используются для уничтожения множества кораблей. |
| The rest of the movie consists mainly of abridged scenes from the original series, sometimes with characters replaced or with different motivations and dialogue. | Основу фильма составляют урезанные сцены из сериала, иногда в них заменены персонажи или показана иная мотивация и диалоги. |
| The standard chamber is fitted with the ADITEC MIC 2510 regulator with the memory for 99 programs each having up to 20 steps. | Стандартное оснащение - контроллер ADITEC MIC 2510, который позволяет ввести в память 99 программ и каждая программа может состоять из 20 шагов. |
| Many of them, despite high-flown declarations, had no clear platform and were created with the sole purpose of providing their founders with means of subsistence. | Многие из них, несмотря на громкие декларации, не имели внятной платформы и создавались с единственной целью обеспечить средства к существованию своим учредителям. |
| In 1759 his ship Melampe, with Southampton, fought a spirited action with two hostile frigates of similar force, one of which became their prize. | В 1759 году его корабль HMS Melampe, и HMS Southampton, дали энергичный бой двум вражеским фрегатам равной силы, один из которых они взяли как приз. |
| In an interview with MTV, he discussed recording with Miley: Actually, I'm going to sing on one of the tracks on her next album. | В интервью MTV он говорил о записи с Майли: «Действительно, я собираюсь спеть в одной из композиций её следующего альбома. |
| In the sickbay, Polly and Jamie are attacked by a Cyberman, which stuns them with electricity from his hand and leaves with another patient's body. | В медотсеке Полли и Джейми атакует киберчеловек, который вырубает их электричеством из руки и крадёт ещё одного пациента. |
| I know that you have some issues with proposals because of what happened with your parents. | Я знаю, что с предложениями у тебя связаны не очень приятные воспоминания, Из за того, что случилось у твоих родителей. |
| And have you had troubles with anyone associated with the lab? | У вас были проблемы с кем-нибудь из исследовательской группы? |
| The one thing I learned from my relationship with Clark is when someone isn't being honest with me. | Одна вещь, которую я вынесла из отношений с Кларком - видеть, когда кто-то не честен со мной. |
| Ideally, the US should deal with a South Atlantic Treaty Organization, consisting of African states that are allied against terrorism, rather than cutting bilateral deals with individual African countries. | В идеале США должны иметь дело с организацией Южноатлантического договора, состоящей из африканских государств, объединившихся против терроризма, а не заключать двусторонние сделки с отдельными африканскими странами. |
| That agreement transformed Mexico from a very closed economy with few manufacturing exports into an economy that is now closely linked with the United States. | Это соглашение трансформировало Мексику из очень закрытой экономики с несколькими экспортами продукции обрабатывающей промышленности в экономику, которая в настоящее время тесно связана с США. |
| Compared with other drugs with the same indications, new drugs should be selected on the basis of their safety, effectiveness, and cost. | По сравнению с другими лекарствами с тем же эффектом, новые препараты должны отбираться исходя из их безопасности, эффективности и цены. |
| In the last 18 months, we've signed agreements with 40 of those hundred companies to begin to work with them on their supply chain. | За последние 18 месяцев, мы подписали соглашения с 40 из этих ста компаний, чтобы начать работуть с ними над их каналами поставок. |
| Eleanor was given robes of dark green with capes of cambric and hats trimmed with miniver. | Элеоноре достались тёмно-зелёные одежды с накидками из батиста и шляпами, отделанными мехом горностая. |