We are addressing the Security Council with full confidence that it will make an instrumental contribution in line with its previously adopted documents, in particular with resolution 1244 of 10 June 1999, which reaffirms the sovereignty and territorial integrity of our country. |
Мы выступаем в Совете Безопасности исходя из полной убежденности в том, что он внесет важнейший вклад в это дело в свете ранее принятых им документов, в частности резолюции 1244 от 10 июня 1999 года, в которой подтверждаются суверенитет и территориальная целостность нашей страны. |
I was most impressed with the knowledge, dedication and patience of the Department of Peacekeeping Operations staff who travelled with us and of the UNMEE representatives with whom we met in each country. |
На меня произвели самое благоприятное впечатление знания, приверженность и выдержка сотрудников Департамента операций по поддержанию мира, которые сопровождали нас в нашей поездке, и представителей МООНЭЭ, с которыми мы встречались в каждой из этих стран. |
The Chair called on the Secretariat to provide interested delegations with the relevant background information and to consult with Governments with a view to arriving at an appropriate arrangement, including the possibility of one country hosting the meeting in 2011. |
Председатель призвал Секретариат представить заинтересованным делегациям соответствующую справочную информацию и провести с правительствами консультации с целью достижения соответствующей договоренности, включая обсуждение возможностей приема одной из стран совещания в 2011 году. |
The Unit's programme of work for 2010 had fully complied with the required focus on system-wide issues, with 8 out of 10 projects dealing with system-wide topics. |
Программа работы ОИГ на 2010 год полностью отвечала нынешним требованиям общесистемного подхода, при котором 8 из 10 проектов предусматривают решение общесистемных задач. |
He says that, between 2004 and 2006, his lawyer repeatedly requested meetings with the Ministry of Justice lawyers, with a view to reaching an amicable settlement with them. |
Он поясняет, что в период между 2004 и 2006 годом его адвокат неоднократно просил встретиться с коллегами из Министерства юстиции в целях полюбовного урегулирования спора. |
Many of these incentive policies are associated with national targets. |
Многие из этих мер стимулирования соотносятся с целевыми показателями, установленными на национальном уровне. |
This matter is currently being closely coordinated with counterparts in UNOPS. |
В настоящее время данный вопрос решается в тесной координации с коллегами из ЮНОПС. |
In the first review, a questionnaire, with covering letter, had been sent to 55 intergovernmental organizations, nine of which had replied, with only eight expressing an interest in pursuing cooperation with UNIDO. |
В ходе первого обзора соответствующий вопросник с сопроводительным письмом был направлен 55 межправительственным организациям, девять из которых ответили, но лишь восемь из них выразили заинтересованность в продолжении сотрудничества с ЮНИДО. |
Resources should be distributed based on people's needs, with particular attention given to vulnerable groups such as persons with disabilities, prisoners, the elderly and people living with mental illness. |
Ресурсы необходимо распределять исходя из потребностей людей и уделяя особое внимание уязвимым группам населения, таким как инвалиды, заключенные, престарелые и лица с психическими заболеваниями. |
So therefore compliance with the applicable law assures compliance with the Constitution because all laws consist of provisions drafted in compliance with the Constitution. |
Таким образом, соблюдение всех действующих законов обеспечивает соблюдение Конституции, поскольку все законы состоят из положений, разработанных в соответствии с Конституцией. |
It also sought clarification of the procurement activities associated with the capital master plan, with regard in particular to increased opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
Она также хотела бы получить разъяснения относительно закупочной деятельности, связанной с генеральным планом капитального ремонта, в отношении, в частности, возросших возможностей для поставщиков из развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода. |
It worked with social services in the area of domestic violence and constituted a key point of contact with all stakeholders working with young people, including schools. |
Отдел взаимодействует с социальными службами на направлении бытового насилия и является одним из ключевых пунктов для контактов со всеми партнерами, которые занимаются работой с молодежью, включая школы. |
Nevertheless, we shall welcome new opportunities for substantive discussions on outer space transparency and confidence-building measures with Russia, with other established and emerging space-faring nations and with experts from civil society. |
Тем не менее, мы будем приветствовать новые возможности по предметным обсуждениям других мер транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве с Россией, с другими существующими и возникающими космическими государствами и с экспертами из гражданского общества. |
Also for the current biennium, consultations are foreseen with FAO, IAEA, ILO and UNESCO, as well as with selected private sector and NGO partners with a view to formalizing cooperation through strategic partnerships. |
В текущем двухгодичном периоде предусматривается также провести консультации с ФАО, МАГАТЭ, МОТ и ЮНЕСКО, а также с отдельными партнерами из числа предприятий частного сектора и неправительственных организаций с целью установления официального сотрудничества на основе стратегического партнерства. |
The Centre strengthened its cooperation with the Government of Switzerland, with which it organized a day of consultation with NGO representatives from the Central African Republic and Chad on democratization processes, governance, conflict resolution and mediation between belligerents. |
Центр укрепил сотрудничество с правительством Швейцарии, с которым он организовал день консультаций с представителями НПО из Центральноафриканской Республики и Чада, посвященных процессам демократизации и вопросам управления, урегулирования конфликтов и посредничества между противоборствующими силами. |
I do not need to say that Armenians have had a long and deep relationship with the members of the OIC - and with some of them even warmer than with our neighbour Azerbaijan. |
Вряд ли следует говорить о том, что армяне всегда имели давние и глубокие узы с государствами - членами ОИК, а с некоторыми из них нас связывают даже более теплые отношения, чем с соседним Азербайджаном. |
This decision should be informed by agreements with national government and key stakeholders and partnership requirements, with attention to utility and linkage with strategic and programmatic evaluations. |
Это решение должно основываться на соглашениях с правительством страны и основными заинтересованными сторонами с учетом партнерских отношений, и при этом нельзя упускать из виду ожидаемую пользу и связи со стратегическими оценками и оценками программ. |
They provided a means for gathering first-hand information, interacting with the parties, building mutual trust with a wide range of local stakeholders, and eliminating misunderstandings, as reflected by the Council's recent missions in connection with the Kosovo issue and to various African countries. |
Они дают возможность собирать информацию из первых рук, взаимодействовать со сторонами, укреплять взаимное доверие в отношениях с широким кругом местных субъектов и устранять недоразумения, о чем свидетельствуют недавно организованные Советом миссии в связи с проблемой Косово и в различные африканские страны. |
FTB Part B provides extra assistance to families with one main income, including sole parents, and is paid per family with a higher rate for families with a youngest child aged under five.. |
Компонент В предусматривает оказание дополнительной поддержки семьям с одним основным источником дохода, включая одиноких родителей, и определяется из расчета на семью; при этом в случае семей, в которой младшему ребенку не исполнилось пяти лет, применяются более высокие ставки. |
To address the delicate technical issues connected with verification of the commitments to be taken by the trilateral treaty, it is prepared to work with its neighbours, other interested States as well as with IAEA. |
Для решения деликатных технических вопросов, связанных с проверкой выполнения обязательств, вытекающих из трехстороннего договора, Монголия готова сотрудничать со своими соседями, другими заинтересованными государствами, а также с МАГАТЭ. |
Even if there were reasons to give one State party more attention than another, by avoiding selectivity the Committee could enjoy enhanced cooperation with States, particularly those with limited resources to comply with their obligations. |
Даже если есть основания уделить тому или иному государству-участнику больше внимания, чем другим, отказ от избирательного подхода позволил бы Комитету укрепить сотрудничество с государствами, особенно теми из них, которые располагают ограниченными ресурсами для выполнения своих обязательств. |
With regard to debt crisis, lessons should be learned from countries that had managed to deal with financial crises with limited negative human rights impacts on their population. |
Что касается долгового кризиса, то необходимо извлечь соответствующие уроки из опыта стран, которым удалось преодолеть финансовые кризисы с ограниченными негативными последствиями для прав человека их населения. |
There appears to be scant interest in collaborating with Caribbean member States to deal not only with the symptoms of criminal activities but also with the socio-economic stimuli and triggers. |
Складывается впечатление об отсутствии сколь-либо ощутимого интереса к сотрудничеству с государствами-членами из Карибского бассейна, чтобы заниматься не только симптомами преступной деятельности, но и теми социально-экономическими стимулами и факторами, которые порождают ее. |
He noted that some Article 5 Parties were having problems with the transition away from halons and with the contamination of halon stocks with CFCs or other materials. |
Он отметил, что некоторые из Сторон, действующих в рамках статьи 5, сталкиваются с определенными трудностями в процессе отказа от галонов и в связи с загрязнением запасов галонов ХФУ или другими материалами. |
The workshop involved consultations with 27 indigenous representatives from 14 provinces, all of whom met and prepared for a day prior to meeting with other stakeholders and with bilateral and multilateral donors. |
В рамках этого семинара за день до его начала были проведены консультации с 27 представителями коренных народов из 14 провинций для их подготовки к участию в работе собственно семинара с участием представителей других заинтересованных сторон и двусторонних и многосторонних доноров. |