Ex-CNDP sources and ex-combatants indicated that the mutineers had also continued operating together with the armed groups that had cooperated with Gen. Ntaganda. |
Источники из бывшего НКЗН и бывшие комбатанты сообщили, что мятежники продолжали действовать совместно с вооруженными группами, сотрудничавшими с генералом Нтагандой. |
The work had been done in collaboration with a group of experts from academia, and with the organizations of the DCMAS network. |
Эта работа была выполнена в сотрудничестве с группой экспертов из учебных учреждений и с организациями, входящими в сеть (СМАСРС). |
Of the 110 children who were reunited with their families and communities with United Nations support, 21 girls aged 14-17 reported having been taken as wives by their abductors. |
Из 110 детей, которые при поддержке Организации Объединенных Наций смогли вернуться в свои семьи и общины, 21 девочку в возрасте 14 - 17 лет, как сообщается, похитители сделали своими женами. |
Together with my Quartet partners, with whom I met this morning, we will remain engaged to assist the parties in forging a way ahead. |
Я и мои партнеры из «четверки», с которыми я встречался сегодня утром, будем и впредь оказывать содействие сторонам в продвижении вперед. |
Meanwhile, scientists in the developing world are endeavouring to create their own national research and education networks, often with vital assistance from their counterparts in countries with advanced economies. |
В то же время ученые в развивающихся странах пытаются создавать свои собственные национальные объединения научно-исследовательских и академических институтов, зачастую при столь необходимом содействии их коллег из стран с развитой экономикой. |
In Angola, the National Inter-sector Demining and Humanitarian Aid Commission, supported by UNDP, assisted 548 survivors of incidents with mines or unexploded ordnance with training and small business development support. |
В Анголе Национальная межведомственная комиссия по разоружению и оказанию гуманитарной помощи, опираясь на поддержку ПРООН, помогла группе из 548 человек, пострадавших в результате инцидентов, связанных с минами или неразорвавшимися боеприпасами, получить профессиональную подготовку или создать малое предприятие. |
UNMIT police continued to conduct joint patrols with and provide support and advice to the Border Patrol Unit of PNTL at the five border-crossing points with Indonesia. |
Полицейские из состава ИМООНТ продолжали осуществлять совместное патрулирование с Группой пограничного патрулирования НПТЛ в пяти пунктах пересечения границы с Индонезией и оказывать этой группе поддержку и консультационную помощь. |
Therefore, observation of compliance with the provisions of the six-point plan relating to freedom of assembly and peaceful protest relied primarily on reports from all sides, with on-site verification provided where possible. |
По существу, наблюдение за выполнением положений плана из шести пунктов в части свободы собраний и мирного выражения протеста основывалось главным образом на сообщениях, поступающих от всех сторон, с проведением проверок на местах в тех случаях, когда это было возможно. |
The detainees all exhibited familiarity with Asmara and its landmarks, and one of the three was fully conversant with weapons and explosives. |
Все задержанные лица продемонстрировали знание Асмэры и ее достопримечательностей, и один из трех задержанных лиц полностью владел предметом, связанным с применением оружия и взрывчатых веществ. |
These amendments aligned domestic criminal law with international legal standards, thereby facilitating Uzbekistan's full compliance with its obligations under the relevant international agreements. |
Указанное изменение и дополнение позволили привести национальное уголовное законодательство в соответствие с нормами международного права, что способствует в свою очередь созданию условий для выполнения Республикой Узбекистан обязательств, вытекающих из соответствующих международных договоров, в полном объеме. |
It is not stated whether they are referring to a nomadic way of life, with herders moving from one place to another with the herd. |
В сообщении не уточняется, имеют ли они в виду кочевой образ жизни, когда пастухи перемещаются вместе со стадом из одного места в другое. |
Priority had been given to officials from the countries engaged with UN-SPIDER or willing to engage with it in the near future. |
Приоритетное внимание уделялось должностным лицам из стран, которые либо взаимодействуют со СПАЙДЕР-ООН, либо готовы наладить такое взаимодействие в ближайшем будущем. |
As at the end of the biennium, 203 vendors from developing countries and countries with economies in transition had been successfully registered with the Office. |
На конец двухгодичного периода в Отделении было успешно зарегистрировано 203 поставщика из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Fifteen entities have already created gender equality policies aligned with the Action Plan, with UN-Women providing direct support for the development of six of these. |
Пятнадцать организаций уже выработали стратегии обеспечения гендерного равенства в соответствии с Планом действий, при этом Структура «ООН-женщины» оказывала непосредственную поддержку в разработке шести из них. |
In accordance with its programme of work, these topics were also further considered by the Committee with the input of several experts in diverse fields. |
Эти темы также рассматривались далее Комитетом в соответствии с его программой работы при участии ряда экспертов из различных областей. |
(b) The Group confirmed that small craft, if not fitted with radar, were not required to be equipped with AIS nor VHF. |
Ь) Группа подтвердила, что если малые суда не оснащены радиолокатором, то из не требуется оснащать и АИС или ОВЧ. |
Within a decade (2003), an estimated 31.7 million people were living with HIV, with three quarters of them residing in Africa. |
Уже через десять лет (в 2003 году) насчитывалось порядка 31,7 миллиона человек, инфицированных ВИЧ, причем три четверти из них проживали в Африке[316]. |
The same sources along with a Lendu community leader also shared with the Group that a COGAI delegation travelled to Kigali between 27 May and 4 June 2012. |
Те же источники наряду с одним из лидеров общины ленду также сообщили Группе, что делегация КВГИ побывала в Кигали в период между 27 мая и 4 июня 2012 года. |
One delegation said that good cooperation in dealing with cases could build strong arguments to use with the private sector and the courts, in case of appeal. |
По мнению одной из делегаций, эффективное сотрудничество в расследовании конкретных дел может дать веские аргументы в пользу его использования в отношениях с частным сектором и в судах в случае апелляции. |
However, they should not be confused with bodies which are comprised of independent experts or bodies with a limited membership. |
При этом их не следует путать с органами, состоящими из независимых экспертов, или с органами ограниченного состава. |
Activities were designed and implemented with the aim of making them sustainable beyond the lifetime of the Tribunal, through cooperation with local partners. |
На основе сотрудничества с партнерами из числа представителей местных органов и неправительственных организаций были разработаны и проведены мероприятия, эффект которых рассчитан на период после завершения Трибуналом своей деятельности. |
UNICEF reunited 36 boys formerly associated with armed groups with their families in Gao, Kidal, Mopti and Timbuktu in 2014, including 1 during the reporting period. |
В 2014 году благодаря ЮНИСЕФ 36 мальчиков, которые ранее были связаны с вооруженными группами, воссоединились со своими семьями в Гао, Кидале, Мопти и Томбукту (причем один из них - в течение отчетного периода). |
The second, organized with Egypt in May 2013, focused on South-South cooperation with respect to patents, trademarks, geographical indicators, industrial designs and enforcement. |
В рамках второго из этих совещаний, которое было организовано совместно с Египтом в мае 2013 года, основное внимание уделялось сотрудничеству Юг-Юг по вопросам патентов, товарных знаков, географических показателей, промышленных образцов и обеспечения исполнения. |
These fighters come from over 80 countries, with large groupings from the Maghreb and the Middle East along with Europe and Central Asia. |
Эти боевики происходят из более чем 80 стран, включая большие группы из Магриба и Ближнего Востока наряду с Европой и Центральной Азией. |
None of the examinations between 2006 and 2011 ended with criminal charges, all interrogations were performed in accordance with the law and no torture or ill-treatment took place. |
Ни одна из проверок, проведенных в 2006-2011 годах, не привела к возбуждению уголовного дела, так как все допросы были проведены в соответствии с законом, без применения пыток или жестокого обращения. |