Paragraph 25: Most delegations agreed with the evaluation team that a knowledge management framework was one of the most important recommendation for the UNCTAD secretariat to implement, as it would address the concerns of many countries with respect to the lack of information flows. |
Пункт 25: Большинство делегаций согласились с группой по оценке в том, что создание структуры управления знаниями является одной из важнейших рекомендаций, которые предстоит осуществить секретариату ЮНКТАД, поскольку она будет решать проблемы, возникающие у многих стран в связи с недостаточным притоком информации. |
As part of that work, we have signed formal partnership agreements with 15 ministries of defence, most recently with the Indian Government, covering about 1.3 million active uniformed personnel. |
В рамках этой работы мы подписали официальные соглашения о партнерстве с министерствами обороны 15 стран, последней из которых стала Индия, охватив таким образом 1,3 миллиона действующих военнослужащих и полицейских. |
This follows from having to comply with reporting obligations in the first place and would be a powerful incentive for Parties to remain in compliance with Articles 5 and 7. |
Это вытекает из необходимости соблюдать в первую очередь обязанности по представлению отчетности и сильно стимулировало бы Стороны к соблюдению статей 5 и 7. |
Collaboration with other HDI projects is also being stepped up to address one of the main causes of the high drop-out rates in primary education after the first year, i.e., the costs associated with sending children to school, which many parents cannot afford. |
В рамках сотрудничества с другими проектами по линии ИРЧ также предпринимаются меры для решения проблемы одной из основных причин высокого отсева учащихся в системе начального образования после первого года учебы, а именно проблемы расходов на обучение детей в школах, поскольку у многих родителей не имеется таких средств. |
The record presents each of the three categories of stockpiling separately, with a summary of the information submitted with regard to each case of stockpiling. |
В отчете каждая из трех категорий складирования представлена отдельно, с резюме информации, представленной в отношении каждого из случаев складирования. |
Highlighting its full support for the peace process in Colombia, one delegation expressed interest in working with UNICEF to deal with the problem of the internally displaced and those affected by violence. |
Одна из делегаций, подчеркнув свою полную поддержку мирного процесса в Колумбии, выразила заинтересованность в том, чтобы совместно с ЮНИСЕФ решать проблемы вынужденных переселенцев и лиц, пострадавших от насилия. |
They often encountered a conflicting structural relationship not only with country offices, but also with other multilateral organizations and development organizations, as each sought to attain financial sustainability. |
В их отношениях не только со страновыми отделениями, но и с другими многосторонними организациями и организациями, занимающимися вопросами развития, нередко возникали противоречия структурного характера, так как каждая из этих организаций стремилась обеспечить свою финансовую устойчивость. |
The failure to deal effectively with these and other matters is one reason why some of the better placed countries in the region are more keen to disassociate themselves from "the Balkans" and seek directly closer bilateral links with the EU. |
Неспособность эффективно решить эти и другие проблемы является одной из причин, объясняющих, почему некоторые страны этого региона, находящиеся в лучшем положении, стремятся отмежеваться от «Балкан» и непосредственно наладить более тесные двусторонние связи с ЕС». |
He noted that bilateral organizations could be involved at both national and state levels in connection with each UNDAF objective, with bilateral participation in the HIV/AIDS theme group a good example. |
Двусторонние организации могут быть задействованы как на национальном уровне, так и на уровне штатов в связи с каждой из целей РПООНПР, при этом двустороннее участие в рамках тематической группы по ВИЧ/СПИДу является одним из хороших примеров этого. |
An opinion was expressed during the discussion, that in order to obtain better coverage and compliance with statistical concepts, statisticians should combine the data obtained from registers and administrative records with other sources for producing their estimates. |
В ходе обсуждения было выражено мнение о том, что для обеспечения более полного охвата и соответствия со статистическими концепциями статистикам необходимо комбинировать данные, получаемые из регистров и административных записей, с другими источниками для разработки своих оценок. |
Consideration should also be given to the use of traditional and local level mechanisms - where they are compatible with international human rights principles and rules - as a means of diverting children from contact with the more formal criminal justice system. |
Следует также рассмотреть возможность использования традиционных и местных механизмов, если они соответствуют международным принципам и нормам в области прав человека, в качестве одного из способов, позволяющих избежать контактов детей с более формальной системой уголовного правосудия. |
The 1999 Multi-purpose Household Survey points out with regard to the basic consumer basket that poverty, in conjunction with unemployment, is one of the most important macro-indicators. |
Результаты Многоцелевого обследования домашних хозяйств 1999 года, касающиеся базовой потребительской корзины, показывают, что нищета, наряду с безработицей, является одним из самых важных макропараметров. |
I would also propose that UNOMSIL be strengthened with additional civilian staff in the fields of political and civil affairs, as well as human rights, to allow it to cope with the increased responsibilities which flow from the agreement. |
Я также предложил бы укрепить МНООНСЛ дополнительным гражданским персоналом, занимающимся политическими и гражданскими вопросами, а также правами человека, с тем чтобы она могла справиться с возросшими задачами, вытекающими из соглашения. |
The aim was to bring together country researchers from these countries to conduct original research on trends and impacts in FDI in tourism, linkages with the domestic economy and issues with respect to regional integration. |
При этом ставилась цель собрать вместе научных работников из упомянутых стран для проведения базового исследования по тенденциям и эффекту ПИИ в секторе туризма, связям с отечественной экономикой и вопросам, касающимся региональной интеграции. |
At the same time, those with least qualifications also exclude themselves from the world of work: 10-20 % of them neither have nor seek an occupation and are "economically inactive", compared with 5-7 % of university graduates. |
Наряду с этим наименее образованные самоустраняются из трудовой деятельности: 1020% из них не работают и не ищут работу, являясь "неактивными", тогда как доля таких лиц среди выпускников вузов составляет 57%. |
One of the main objectives of the meetings of the Advisory Committee with the specialized agencies, IAEA and OECD was to gather information and learn from their experience with the various forms of what at the United Nations is called results-based budgeting. |
Одна из основных целей совещаний Консультативного комитета со специализированными учреждениями, МАГАТЭ и ОЭСР заключалась в сборе информации и изучении их опыта в отношении различных вариантов того, что в Организации Объединенных Наций называют составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The transfer of the evaluation programme from the programming arrangements to the biennial support budget is in line with the harmonized approach of UNDP to results based budgeting with UNFPA and the United Nations Children's Fund. |
Программа оценки переводится из процедур программирования в бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период в соответствии с согласованным подходом ПРООН, ЮНФПА и Детского фонда Организации Объединенных Наций к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
They do not use bullets against them or fire upon them with guns equipped with silencers, rocket-equipped helicopters and tanks. |
Они не используют против них пули и не стреляют по ним из оружия с глушителями, с вертолетов, вооруженных ракетами, и танков. |
This offers a critical opportunity to the Forum to integrate its work more effectively with the broader development agenda, which is also one of the new principal functions of the international arrangement on forests, in accordance with Economic and Social Council resolution 2006/49. |
В связи с этим перед Форумом открывается реальная возможность более эффективно интегрировать свою деятельность в расширенную программу действий в области развития, которая в соответствии с резолюцией 2006/49 Экономического и Социального Совета также является одной из новых основных функций международного механизма по лесам. |
As expressed in General Assembly resolution 61/6, the United Nations is committed to strengthening its partnership with parliaments and with the IPU in each of the core areas that make up peacebuilding. |
Как отмечается в резолюции 61/6 Генеральной Ассамблеи, Организация Объединенных Наций привержена укреплению своих партнерских связей с парламентами и с МПС в каждой из ключевых областей миростроительства. |
Although I am aware that some in this room will not agree with me, the Government of Timor-Leste believes that the best mechanism available to deal with our shared past is the bilateral Commission of Truth and Friendship. |
Хотя я знаю, что некоторые в этом зале со мной не согласятся, правительство Тимора-Лешти полагает, что наилучший из имеющихся механизмов для решения проблем нашего общего прошлого - это двусторонняя Комиссия по установлению истины и добрососедским отношениям. |
Many challenges that women face in public life deal with stereotypes about the role of women in society, as well as with attitudes, behaviours, policies and procedures of political parties. |
Многие из тех трудностей, с которыми женщины сталкиваются в общественной жизни, связаны со стереотипными представлениями о роли женщин в обществе, а также с установившимися взглядами, моделями поведения, политикой и процедурами политических партий. |
Nevertheless, I would like to refer to the third pillar in the Agency's work: technical cooperation with developing countries to give them the many possibilities offered by the peaceful use of nuclear energy, with its social impact. |
Однако я хотел бы остановиться на третьем основополагающем аспекте работы Агентства: техническом сотрудничестве с развивающимися странами, призванном открыть перед ними широкие возможности мирного использования ядерной энергии и извлечения из него соответствующих социальных выгод. |
This new centre is situated on a site of slightly over one hectare, and consists of wings each with a capacity of 40 persons, laid out to provide appropriate facilities, with dormitories, baths, sanitary provision and a recreation room. |
Новое учреждение находится на территории площадью несколько более гектара, и в нем имеется три блока, каждый из которых рассчитан на 40 заключенных, имеющих отвечающие предъявляемым требованиям спальные помещения, душевые, туалетные и комнату отдыха. |
In accordance with Norwegian legislative practice the most appropriate way of implementing a convention may be considered to be by embodying the obligations of a convention in various statutes so as to fit in with and supplement existing provisions. |
В соответствии с норвежской законодательной практикой наиболее уместный метод осуществления той или иной конвенции может состоять во включении обязательств, вытекающих из конвенций, в различные законы таким образом, чтобы эти обязательства согласовывались с уже действующими положениями и дополняли их. |