Примеры в контексте "With - Из"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Из
The restructuring of the armed forces has taken a step forward with the creation of two bodies, one to deal with equipment and the other with the army's support services and to consider the way ahead. В деле реорганизации вооруженных сил сделан очередной шаг, связанный с созданием двух новых структур, одна из которых будет заниматься техникой и вооружениями, а другая - организацией вспомогательного обслуживания армии и стратегическим планированием.
A key example would be collaboration in operational work, by participating in policy dialogue with developing country Governments, especially with Ministries of Finance, with respect to tobacco taxation; Одним из важнейших факторов стало бы сотрудничество в оперативной деятельности путем участия в установочном диалоге с правительствами развивающихся стран (особенно с министерствами финансов) по вопросам налогообложения табака.
The Committee is concerned that under the current arrangements with regard to the "three child policy", children from families with more than three children are at a disadvantage with regard to access to social service, financial and other assistance. Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что из-за существующего порядка регулирования "политики трех детей" дети из семей, в которых имеется более трех детей, находятся в менее благоприятном положении в плане доступа к социальному обслуживанию, финансовой и прочей помощи.
Mr. Labbé said that he would vote against the proposed amendments for reasons of solidarity with Chile's indigenous peoples, with the Latin American community and with civil society, which saw the Declaration as an instrument for advancing the rights of indigenous peoples. Г-н Лаббе говорит, что он будет голосовать против предложенных поправок из солидарности с коренными народами Чили, латиноамериканским сообществом и гражданским обществом, которые рассматривают Декларацию как документ, отстаивающий права коренного населения.
In carrying out a review of security aspects relating to counter-terrorism activities in each Member State, the CTC should not involve itself with issues having nothing to do with this struggle - issues that should be dealt with by other forums. При проведении обзора аспектов безопасности, связанных с контртеррористической деятельностью в каждом из государств-членов, КТК не должен заниматься проблемами, которые не имеют ничего общего с этой борьбой - проблемами, которые должны рассматриваться другими форумами.
Whether or not the carrier should lose the liability limit should be decided by judging in accordance with draft article 66 if the acts of the carrier were taken "with intent" or "with knowledge". Решение о том, сохранит или утратит перевозчик право на ограничение ответственности, следует принимать в соответствии с проектом статьи 66 исходя из того, были ли действия перевозчика совершены "с намерением" или "пониманием".
The draft Act also sets out the procedure for publishing and ensuring compliance with Colombia's obligations, with regard to binding international lists in accordance with international law and pursuant to the measures outlined in Security Council resolutions, in particular, resolution 1371. Кроме того, исходя из масштаба мер, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности в резолюции 1373, устанавливается процедура публикации и выполнения обязательств, касающихся международных списков, которые имеют для Колумбии обязательный характер в соответствии с международным правом.
In addition, some of the detailed provisions dealing with the protection exercised by international organizations or with diplomatic protection exercised against or in conjunction with international organizations should be reconsidered for inclusion. Кроме того, некоторые из подробных положений, касающихся защиты, осуществляемой международными организациями, или дипломатической защиты, осуществляемой против международных организаций или в связи с ними, следует вновь рассмотреть на предмет включения.
It currently provides support for programmes in 15 of these countries, with support upcoming for another 16, in keeping with its streamlined strategic focus and with a view to encouraging resource mobilization and initiatives that are catalytic in nature. Сейчас она оказывает поддержку в осуществлении программ в 15 из этих стран и будет оказывать поддержку еще в 16 странах на основе комплексного стратегического подхода и в целях поощрения мобилизации ресурсов и реализации комплексных инициатив.
The equipment was funded by the local community and the State in cooperation with non-governmental organizations, by developing partnerships with local development organizations with support for training for young people and job placement. К их деятельности, которая первоначально финансировалась из средств местной коммуны и государства, подключились НПО, которые на основе партнерских связей содействуют местному развитию, профессиональной подготовке молодежи и ее трудоустройству.
The Mission's resources are also shifting from the west to the east, starting with the military and police personnel and followed by civilian staff, with a few substantive components staying in the west to work closely with the United Nations country team. Идет также переброска из западной части страны в восточную ресурсов Миссии, причем первыми передислоцируются военный и полицейский персонал, затем последует гражданский персонал, а в западных районах остаются несколько основных компонентов, которые будут работать в тесном контакте со страновой группой Организации Объединенных Наций.
The Team recommends that the Committee, together with the Afghan Government and with the help of the Team, work out some specific criteria with regard to de-listing requests for Taliban individuals that would make the process more predictable and consistent. Группа рекомендует, чтобы Комитет совместно с правительством Афганистана и при содействии Группы разработал ряд конкретных критериев в отношении просьб об исключении из перечня членов движения «Талибан», что сделало бы процесс более предсказуемым и последовательным.
Although executive heads meet with their senior management group, it was rare for some of them to meet with all staff members in a town hall format or through video conferences with the field. Хотя исполнительные главы встречаются с группой руководителей старшего звена, некоторые из них редко проводят встречи со всеми сотрудниками в формате общего собрания или с помощью видеоконференций с сотрудниками на местах.
The secretariat will continue to foster these partnerships with public and private sector stakeholders with a view to delivering high quality products with minimal financial inputs from its own budget; and Секретариат продолжит поощрение такого партнерства с общественностью и участниками из частного сектора с целью подготовки высококачественных продуктов при минимальных издержках за счет собственного бюджета; и
Five months later, the prosecution added charges of "scheming with a foreign country or communicating with one with the aim of causing it to attack Syria" (article 264 of the Penal Code). Через пять месяцев прокуратура добавила обвинения "в сговоре с одной из зарубежных стран или в налаживании связей с ней с целью побуждения ее к нападению на Сирию" (статья 264 Уголовного кодекса).
These limitations reflect an outdated and discriminatory approach to persons with disabilities and their role in society which is inconsistent with the obligations arising from the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Подобные ограничения отражают устаревший и дискриминационный подход к лицам с инвалидностью и их роли в обществе, который несовместим с обязательствами, вытекающими из Конвенции о правах инвалидов.
One had dealt with the role of the auditor with regard to assurance, another had dealt with integrity in professional ethics, and the third was a survey on legislation and guidance. Один из них касался роли аудитора в проверке достоверности информации, другой был посвящен аспекту добросовестности в профессиональной этике, а третий представлял собой обследование законодательства и руководящих положений.
Most of the parties under close monitoring as a result of previous situations of non-compliance were complying with commitments agreed upon in decisions of the parties, with most being in compliance with control measures. Большинство Сторон, которые находятся под пристальным вниманием в связи с ранее возникшими случаями несоблюдения, выполняют обязательства, согласованные в решениях Сторон, при этом большинство из них соблюдают меры регулирования.
It continued with a military confrontation that was not sanctioned by the Security Council, with all its consequences, and concluded with three simultaneous crises - food, energy and, especially, financial and economic - from whose effects we have yet to recover. Затем последовала вооруженная конфронтация, которая не была санкционирована Советом Безопасности, со всеми вытекающими из этого последствиями, и завершилось десятилетие тремя одновременными кризисами - продовольственным, энергетическим и, в особенности, финансово-экономическим, последствия которых нам еще предстоит преодолеть.
Hence, States should ensure that persons with disabilities are provided with vocational training in inclusive settings and that the most marginalized groups, such as persons with intellectual or psychosocial disabilities, are included. Исходя из этого государства должны обеспечивать, чтобы инвалидам предоставлялось профессиональное обучение в инклюзивной среде и чтобы большинство маргинализированных групп, таких как лица с умственными и психосоциальными нарушениями, охватывалось им.
Besides ensuring that public-sector workplaces are accessible to persons with disabilities, States should impose accessibility requirements on private-sector employers, including through informing employers about their duty to identify and eliminate barriers that hinder persons with disabilities from accessing the workplace on an equal basis with others. Помимо обеспечения доступности рабочих мест для инвалидов в государственном секторе, государства должны предъявлять требования, касающиеся доступности, работодателям из частного сектора, в том числе путем информирования работодателей об их обязанности выявлять и устранять барьеры, препятствующие доступу инвалидов к рабочим местам наравне с другими.
In 2011, the Disabilities Unit, in collaboration with the Department of Emergency Management, conducted training to educate emergency volunteers (District Emergency Organizations) on interacting with Persons with Disabilities in emergency situations. В 2011 году Бюро по делам инвалидов совместно с департаментом по управлению чрезвычайными ситуациями провело учебный курс для волонтеров-спасателей (из районных организаций по реагированию на чрезвычайные ситуации), посвященный взаимодействию с инвалидами в чрезвычайных ситуациях.
The Secretary-General believes that the experience gained with managed mobility of staff at the P-2 level is valuable and relevant, particularly with respect to changing the organizational culture to accept mobility as one of the conditions of service with an international organization. Генеральный секретарь полагает, что опыт, накопленный благодаря программе регулируемой мобильности персонала на уровне С2, является ценным и актуальным, особенно в контексте изменения общеорганизационной культуры, нацеленного на признание мобильности в качестве одного из условий службы в международной организации.
As the only one of the eight pilot countries of the United Nations' Millennium Project with such a Commission, the Dominican Republic would share its experiences with other developing countries and with least developed countries. Являясь лишь одной из восьми стран, охваченных экспериментальным Проектом тысячелетия Организации Объединенных Наций и имеющих такого рода комиссию, Доминиканская Республика поделится своим опытом с другими развивающимися и наименее развитыми странами.
A number of UNAMID activities are closely coordinated with UNMIS, in accordance with Security Council resolutions 1769 (2007) and 1590 (2005), by the latter of which the Council entrusted UNMIS with a mandate to resolve issues at the national level in the Sudan. По ряду направлений деятельность ЮНАМИД тесно координируется с МООНВС во исполнение резолюций 1769 (2007) и 1590 (2005) Совета Безопасности, в последней из которых Совет возложил на МООНВС ответственность за урегулирование вопросов на национальном уровне в Судане.